acerca de contactar iniciar sesión
Estudié Traducción e Interpretación en Castellón (UJI, 2004) y realizé prácticas de especialización en la empresa Irusoin, en el ámbito audiovisual. Después de hacer prácticas en la Diputación Foral de Gipuzkoa y de terminar los estudios, empecé como autónoma a hacer traducciones diversas. Trabajo principalmente del inglés, catalán, castellano y euskera al euskera y al castellano.
Años más tarde, cursé el Máster en Traducción Audiovisual (MTAV) en la Universidad de Barcelona, y, poco a poco, volví al mundo audiovisual. Hoy en día me dedico sobre todo al doblaje y al subtitulado. Para el doblaje, traduzco y adapto los guiones. También traduzco y arreglo canciones.
Libros traducidos: 12.
Artículos, programas, vídeos… relacionados con la traducción.
La labor que convierte la oficialidad en normalidad. La interpretación en las Juntas Generales de Gipuzkoa (El Diario Vasco, 01-06-2025)
Traductores en tiempos de IA: un oficio kafkiano “que da miedo” . elDiario.es (31-05-2025)
Bego Montorio, traductora: «No nos damos cuenta de hasta qué punto está presente la traducción en nuestra vida cotidiana». Entrevista (Kulturklik, 31-03-2025)
Traducciones a la carta. Manu Lopez Gaseni (El Trujamán, 12-03-2025)