acerca de contactar iniciar sesión

Miembro de número de Euskaltzaindia. Realizó numerosos trabajos en el ámbito del euskera, entre los que se encuentran el método para aprender euskera Euskera ire laguna! (1967) y Euskal Aditza (1973). Colaboró en múltiples publicaciones, tales como Egan, Euskera, Zeruko Argia y otras revistas de divulgación, así como en revistas especializadas en lingüística. De hecho, la mayor parte de su labor traductora está recogida en esas publicaciones.
Libros traducidos: 4.
Artículos, programas, vídeos… relacionados con la traducción.
Tarifas estancadas durante veinte años, pluriempleo y ahora la amenaza de la IA: la precariedad de la traducción literaria en España. (Iratxe Martínez Iturgaiz, Público, 15-02-2026)
Morir de una errata. El fallecimiento de José Luis Martínez de Sousa nos recuerda que los correctores son indispensables para la buena literatura. (Daniel Gascón, El País, 05-02-2026)
Traductoras literarias: la voz invisible de los libros. Amaya García Gallego, Marta Sánchez-Nieves y Elia Maqueda (El último tren, RNE, 03-02-2026)
Pepe Martínez de Sousa: el guardián del criterio. Artículo de Rocío Serrano (Unico, 30-01-2026)