acerca de contactar iniciar sesión

Licenciado en biología, hoy en día es traductor en el Gobierno de Navarra. Ha colaborado en varios medios de comunicación (Euskaldunon Egunkaria, Berria, Argia, Nabarra...), y, en la década de los 80, fue uno de los impulsores de la revista Korrok. Ha escrito ensayos, cuentos y novelas, y, en el ámbito de la traducción literaria, ha traducido tanto del euskera al español como del español, portugués y francés al euskera.
Libros traducidos: 13.
Artículos, programas, vídeos… relacionados con la traducción.
¿Hay más erratas en los libros que antes?. La precarización que explica la pérdida de calidad en el sector editorial (Diario Público, 02-03-2026)
Tarifas estancadas durante veinte años, pluriempleo y ahora la amenaza de la IA: la precariedad de la traducción literaria en España. (Iratxe Martínez Iturgaiz, Público, 15-02-2026)
Morir de una errata. El fallecimiento de José Luis Martínez de Sousa nos recuerda que los correctores son indispensables para la buena literatura. (Daniel Gascón, El País, 05-02-2026)
Traductoras literarias: la voz invisible de los libros. Amaya García Gallego, Marta Sánchez-Nieves y Elia Maqueda (El último tren, RNE, 03-02-2026)