acerca de contactar iniciar sesión

 
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
búsqueda:
[revisar los criterios de búsqueda]
mostrar solo datos de socios/as

Búsqueda general


?
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos.

Búsqueda avanzada





?
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos.

Josu Amundarain San Martin

Orozko, 1994
socio de EIZIE

Apasionado de la música y la literatura, estudió Lenguas Modernas en la Universidad de Deusto y en la Universidad Laval en Quebec, con una doble especialización en literatura e inglés (2017). Comenzó a trabajar como editor de literatura infantil y juvenil en la editorial Ibaizabal (2018-2019), y es desde entonces editor colaborador de la editorial. Traductor del proyecto EIKA del Gobierno Vasco (2021-2022), y empleado del Departamento de Patrimonio Público de la Fundación Labayru entre 2023 y 2024. Actualmente continúa traduciendo artículos para la sección Apuntes de etnografía de la Fundación Labayru. También ha realizado la revisión y traducción de unidades didácticas para el Dema, la Oficina de Desarrollo Empresarial de la Diputación Foral de Bizkaia (2024-2025).
    Trabaja como traductor y editor autónomo desde 2023.

Ver todos los datos


Buscar un/a traductor/a

Hemeroteca

Artículos, programas, vídeos… relacionados con la traducción.

¿Hay más erratas en los libros que antes?. La precarización que explica la pérdida de calidad en el sector editorial (Diario Público, 02-03-2026)

Tarifas estancadas durante veinte años, pluriempleo y ahora la amenaza de la IA: la precariedad de la traducción literaria en España. (Iratxe Martínez Iturgaiz, Público, 15-02-2026)

Morir de una errata. El fallecimiento de José Luis Martínez de Sousa nos recuerda que los correctores son indispensables para la buena literatura. (Daniel Gascón, El País, 05-02-2026)

Traductoras literarias: la voz invisible de los libros. Amaya García Gallego, Marta Sánchez-Nieves y Elia Maqueda (El último tren, RNE, 03-02-2026)

Ver todo