acerca de contactar iniciar sesión

 
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
búsqueda:
[revisar los criterios de búsqueda]
mostrar solo datos de socios/as

Búsqueda general


?
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos.

Búsqueda avanzada





?
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos.

Miren Ibarluzea Santisteban

Mungia, 1984
socia de EIZIE

Tras licenciarse en Traducción e Interpretación (2006), trabajó en la elaboración de material didáctico en la editorial Giltza-Edebe y en la fundación Labayru. Al terminar el máster de Filología Vasca y Lingüística (2010) publicó un trabajo de investigación sobre la crítica divulgativa de la literatura traducida al euskera (Euskarara ekarritako literaturaren dibulgazio-kritika aztertzen, Labayru y Ayuntamiento de Amorebieta-Etxano, 2011), gracias a la beca Santi Onandia. Asimismo, ha trabajado como traductora autónoma.

      Libros traducidos: 17.

Ver todos los datos


Buscar un/a traductor/a

Hemeroteca

Artículos, programas, vídeos… relacionados con la traducción.

¿Hay más erratas en los libros que antes?. La precarización que explica la pérdida de calidad en el sector editorial (Diario Público, 02-03-2026)

Tarifas estancadas durante veinte años, pluriempleo y ahora la amenaza de la IA: la precariedad de la traducción literaria en España. (Iratxe Martínez Iturgaiz, Público, 15-02-2026)

Morir de una errata. El fallecimiento de José Luis Martínez de Sousa nos recuerda que los correctores son indispensables para la buena literatura. (Daniel Gascón, El País, 05-02-2026)

Traductoras literarias: la voz invisible de los libros. Amaya García Gallego, Marta Sánchez-Nieves y Elia Maqueda (El último tren, RNE, 03-02-2026)

Ver todo