acerca de contactar iniciar sesión

Koldo Biguri estudió Filología, y hoy en día es escritor, miembro correspondiente de Euskaltzaindia traductor e intérprete. Fue director de la revista Senez entre 1994 y 1999, y presidente de EIZIE entre 2000 y 2002. Comenzó a traducir literatura en 1992, principalmente literatura italiana. En el año 2000 trabajó en la Universidad de Nápoles como profesor de morfología vasca. Hoy en día, es profesor en la Universidad del País Vasco, en la Facultad de Letras de Vitoria-Gasteiz.
Libros traducidos: 80.
Artículos, programas, vídeos… relacionados con la traducción.
¿Hay más erratas en los libros que antes?. La precarización que explica la pérdida de calidad en el sector editorial (Diario Público, 02-03-2026)
Tarifas estancadas durante veinte años, pluriempleo y ahora la amenaza de la IA: la precariedad de la traducción literaria en España. (Iratxe Martínez Iturgaiz, Público, 15-02-2026)
Morir de una errata. El fallecimiento de José Luis Martínez de Sousa nos recuerda que los correctores son indispensables para la buena literatura. (Daniel Gascón, El País, 05-02-2026)
Traductoras literarias: la voz invisible de los libros. Amaya García Gallego, Marta Sánchez-Nieves y Elia Maqueda (El último tren, RNE, 03-02-2026)