acerca de contactar iniciar sesión

Conocido sobre todo por su faceta de creador –es autor, entre otras, de la novela Joanak joan–, también realizó importantes aportaciones a la traducción vasca, entre las que podemos destacar la traducción al euskera de Las inquietudes de Shanti Andia de Pio Baroja en 1959, bajo el título Itsasoa Laño dago. Este libro ha tenido varias reediciones, la última con el título Santi Andiaren kezkak.
Libros traducidos: 6.
Artículos, programas, vídeos… relacionados con la traducción.
¿Hay más erratas en los libros que antes?. La precarización que explica la pérdida de calidad en el sector editorial (Diario Público, 02-03-2026)
Tarifas estancadas durante veinte años, pluriempleo y ahora la amenaza de la IA: la precariedad de la traducción literaria en España. (Iratxe Martínez Iturgaiz, Público, 15-02-2026)
Morir de una errata. El fallecimiento de José Luis Martínez de Sousa nos recuerda que los correctores son indispensables para la buena literatura. (Daniel Gascón, El País, 05-02-2026)
Traductoras literarias: la voz invisible de los libros. Amaya García Gallego, Marta Sánchez-Nieves y Elia Maqueda (El último tren, RNE, 03-02-2026)