A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
A | B | C | D | E | F | G | H | I |
J | K | L | M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W | X | Y | Z |
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
|
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde
hasta
traducción publicada entre los años
desde
hasta
|
Si mantienes los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtra el resultado según los criterios establecidos. |
|
1
|
título traducido: Artur erregearen heriotza autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2005 tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Gure klasikoak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara |
||
Críticas
Ziklo arturikoaren adibide argigarria Manu López / Deia, 2006-03-14
| |||
2
|
título traducido: Borondatezko morrontzari buruzko mintzaldia autor/a: La Boétie, Étienne de traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2011 título original: Discours de la servitude volontaire tipo de texto: Ensayo editorial: EHU colección: Limes lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1576 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
3
|
título traducido: Han goian urkiak hostoberritzen direnean autor/a: Smolnikar, Breda traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2023 título original: Ko se tam gori olistajo breze tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: Eslovenia |
||
4
|
título traducido: Ipuin gogoangarriak : Antologia autor/a: Borges, Jorge Luis ; Dickens, Charles ; Joyce, James ; Villiers de L'Isle-Adam, Auguste ; London, Jack ; Maupassant, Guy de ; Singer, Isaac Bashevis ; Txekhov, Anton traductor/a: Juan Garzia; Juan Kruz Igerabide; Juan Mari Mendizabal año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Apailatzailea: Iñaki Aldekoa. Ipuinak: Seinalaezina [= The Signal-Man (in All the Year Round)] / Charles Dickens. Itz.: Juan Garzia Garmendia ; Esperantzaren tortura [= La torture par l'espérance (in Nouveaux contes cruels)] / Villiers de L'Isle-Adam. Itz.: Juan Kruz Igerabide ; Idunekoa [= La parure] / Guy de Maupassant. Itz.: Juan Kruz Igerabide ; Logalea [= L'envie de dormir (in Ouvres complètes IX)] / Anton Txekhov. Itz.: Juan Mari Mendizabal ; Bizitzaren legea [= The Law of Life] / Jack London. Itz.: Juan Mari Mendizabal ; Hodeitxo bat [= A Little Cloud (in Dubliners)] / James Joyce Itz.: Juan Mari Mendizabal ; Hegoaldea [= El sur (in Ficciones)] / Jorge Luis Borges Itz.: Juan Garzia Garmendia ; Giltza [= The Key (in A Friend of Kafka and Other Stories)] / Isaac Bashevis Singer. Itz.: Juan Mari Mendizabal. Logalea ipuina Xerezaderen artxiboan entzungai. título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Erein lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.n. |
||
5
|
título traducido: Jamilia autor/a: Aïtmatov, Chinguiz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 1994 título original: Dzhamilia tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Branka lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1958 pais en el que se publicó el original: URSS |
||
Críticas
Poesia eta sentimendua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1994-10-22
| |||
6
|
título traducido: La Fanfarlo autor/a: Baudelaire, Charles traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 1991 título original: La Fanfarlo tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Bartleby lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1847 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Baudelaire: La Fanfarlo-ren abisuak Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-12-18
| |||
7
|
título traducido: Metamorfosiak edo urrezko astoa autor/a: Apuleio, Luzio traductor/a: Juan Kruz Igerabide; Anjel Lertxundi año de publicación de la traducción: 1996 observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala) título original: Asinus aureus tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 53 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: -170 pais en el que se publicó el original: Argelia |
||
8
|
título traducido: Metamorfosiak edo urrezko astoa autor/a: Apuleio, Luzio traductor/a: Juan Kruz Igerabide; Anjel Lertxundi año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 1996 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal) título original: Asinus aureus tipo de texto: Narrativa editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: -170 pais en el que se publicó el original: Argelia |
||
9
|
título traducido: Nire aitaren fusila autor/a: Saleem, Hiner traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2004 título original: Le fusil de mon pére tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Narrazioa lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: Kurdistán |
||
Críticas
Mutiko kurdu baten testigantza bizia Mikel Garmendia / Zabalik, 2004-10-29
Kurduen tragedia Javier Rojo / El Correo, 2004-10-20
Defendatuko dut Asier Sarasola / Gara, 2004-09-04
Nire aitaren fusila Ana Unanue / Aizu!, 2004-09
Kurduak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-06-11
| |||
10
|
título traducido: Poesia kaiera [antologia] autor/a: Yeats, William traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2022 título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Susa colección: Munduko Poesia Kaierak, 42 lugar de publicación: Zarautz idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Irlanda |
||
11
|
título traducido: Sodobna slovenska poezija v španskih in baskovskih prevodih : izbrani pesniki na Festivalu Pranger-trojezična izdaja = Poesía eslovena contemporánea en traducciones al español y al euskera : poetas escogidos para el Festival Pranger-edición trilingüe autor/a: Anja Cimerman, Kristina Hočevar, Aleš Mustar, Tibor Hrs Pandur, Ana Pepelnik, Tone Škrjanec, Nataša Velikonja, Vid Sagadin Žigon traductor/a: Juan Kruz Igerabide; Bárbara Pregelj año de publicación de la traducción: 2018 título original: Sodobna slovenska poezija v španskih in baskovskih prevodih : izbrani pesniki na Festivalu Pranger-trojezična izdaja tipo de texto: Poesía editorial: KUD Pranger lugar de publicación: Maribor (Eslovenia) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: Eslovenia |
||
12
|
título traducido: Txoria autor/a: O, Chong-Hui traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2006 tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania colección: Narrazioa lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: China |
||
Críticas
Xaflaren zain Iker Zaldua / Noticias de Gipuzkoa, 2007-02-24
Urrunetik heldutako txoria Ander Irizar / Diario de Noticias, 2007-01-28
Sukaldetara jolasten Aritz Galarraga / Gara, 2007-01-13
|
15 poema. Gómez, Lupe (2021)
traductor/a: Juan Kruz Igerabide
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: gallego
publicación: Senez, 52
pais en el que se publicó el original: Galicia
notas:
Camuflaxe liburuko 15 poema, elebitan.
Hainbat poema. Hackl, Erich (2017)
traductor/a: Juan Kruz Igerabide
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: alemán
publicación: Senez, 48
Hamar poema. Olds, Sharon (2020)
traductor/a: Juan Kruz Igerabide; Jon Kortazar
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: inglés
publicación: Senez, 51
Lêdo Ivoren poesia. Ivo, Lêdo (2016)
traductor/a: Juan Kruz Igerabide
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: portugués
publicación: Senez 47
pais en el que se publicó el original: Brasil