NOR da NOR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R
S T U V W X Y Z
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantienes los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtra el resultado según los criterios establecidos.
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantienes los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtra el resultado según los criterios establecidos.
 
1

título traducido: Artur erregearen heriotza

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2005

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Gure klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Ziklo arturikoaren adibide argigarria Manu López / Deia, 2006-03-14
2

título traducido: Borondatezko morrontzari buruzko mintzaldia

autor/a: La Boétie, Étienne de

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Discours de la servitude volontaire

tipo de texto: Ensayo

editorial: EHU

colección: Limes

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1576

pais en el que se publicó el original: Francia

3

título traducido: Han goian urkiak hostoberritzen direnean

autor/a: Smolnikar, Breda

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Ko se tam gori olistajo breze

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun

idioma(s) origen: esloveniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: Eslovenia

4

título traducido: Ipuin gogoangarriak : Antologia

autor/a: Borges, Jorge Luis ; Dickens, Charles ; Joyce, James ; Villiers de L'Isle-Adam, Auguste ; London, Jack ; Maupassant, Guy de ; Singer, Isaac Bashevis ; Txekhov, Anton

traductor/a: Juan Garzia; Juan Kruz Igerabide; Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Apailatzailea: Iñaki Aldekoa. Ipuinak: Seinalaezina [= The Signal-Man (in All the Year Round)] / Charles Dickens. Itz.: Juan Garzia Garmendia ; Esperantzaren tortura [= La torture par l'espérance (in Nouveaux contes cruels)] / Villiers de L'Isle-Adam. Itz.: Juan Kruz Igerabide ; Idunekoa [= La parure] / Guy de Maupassant. Itz.: Juan Kruz Igerabide ; Logalea [= L'envie de dormir (in Ouvres complètes IX)] / Anton Txekhov. Itz.: Juan Mari Mendizabal ; Bizitzaren legea [= The Law of Life] / Jack London. Itz.: Juan Mari Mendizabal ; Hodeitxo bat [= A Little Cloud (in Dubliners)] / James Joyce Itz.: Juan Mari Mendizabal ; Hegoaldea [= El sur (in Ficciones)] / Jorge Luis Borges Itz.: Juan Garzia Garmendia ; Giltza [= The Key (in A Friend of Kafka and Other Stories)] / Isaac Bashevis Singer. Itz.: Juan Mari Mendizabal.

Logalea ipuina Xerezaderen artxiboan entzungai.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: errusiera, frantsesa, gaztelania, ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.n.

        texto on-line

5

título traducido: Jamilia

autor/a: Aïtmatov, Chinguiz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Dzhamilia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Branka

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: kirgizera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1958

pais en el que se publicó el original: URSS

Críticas
Poesia eta sentimendua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1994-10-22
6

título traducido: La Fanfarlo

autor/a: Baudelaire, Charles

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1991

título original: La Fanfarlo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Bartleby

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1847

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Baudelaire: La Fanfarlo-ren abisuak Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-12-18
7

título traducido: Metamorfosiak edo urrezko astoa

autor/a: Apuleio, Luzio

traductor/a: Juan Kruz Igerabide; Anjel Lertxundi

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Asinus aureus

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 53

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: latina

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: -170

pais en el que se publicó el original: Argelia

        texto on-line

8

título traducido: Metamorfosiak edo urrezko astoa

autor/a: Apuleio, Luzio

traductor/a: Juan Kruz Igerabide; Anjel Lertxundi

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Lehen argitalpena: 1996 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Asinus aureus

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: latina

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: -170

pais en el que se publicó el original: Argelia

        texto on-line

9

título traducido: Nire aitaren fusila

autor/a: Saleem, Hiner

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Le fusil de mon pére

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: Kurdistán

Críticas
Mutiko kurdu baten testigantza bizia Mikel Garmendia / Zabalik, 2004-10-29
Kurduen tragedia Javier Rojo / El Correo, 2004-10-20
Defendatuko dut Asier Sarasola / Gara, 2004-09-04
Nire aitaren fusila Ana Unanue / Aizu!, 2004-09
Kurduak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-06-11
10

título traducido: Poesia kaiera [antologia]

autor/a: Yeats, William

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2022

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 42

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Irlanda

        texto on-line

11

título traducido: Sodobna slovenska poezija v španskih in baskovskih prevodih : izbrani pesniki na Festivalu Pranger-trojezična izdaja = Poesía eslovena contemporánea en traducciones al español y al euskera : poetas escogidos para el Festival Pranger-edición trilingüe

autor/a: Anja Cimerman, Kristina Hočevar, Aleš Mustar, Tibor Hrs Pandur, Ana Pepelnik, Tone Škrjanec, Nataša Velikonja, Vid Sagadin Žigon

traductor/a: Juan Kruz Igerabide; Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Sodobna slovenska poezija v španskih in baskovskih prevodih : izbrani pesniki na Festivalu Pranger-trojezična izdaja

tipo de texto: Poesía

editorial: KUD Pranger

lugar de publicación: Maribor (Eslovenia)

idioma(s) origen: esloveniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Eslovenia

12

título traducido: Txoria

autor/a: O, Chong-Hui

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2006

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: txinera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: China

Críticas
Xaflaren zain Iker Zaldua / Noticias de Gipuzkoa, 2007-02-24
Urrunetik heldutako txoria Ander Irizar / Diario de Noticias, 2007-01-28
Sukaldetara jolasten Aritz Galarraga / Gara, 2007-01-13
 
1

título traducido: Artur erregearen heriotza

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2005

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Gure klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Ziklo arturikoaren adibide argigarria Manu López / Deia, 2006-03-14
2

título traducido: Borondatezko morrontzari buruzko mintzaldia

autor/a: La Boétie, Étienne de

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Discours de la servitude volontaire

tipo de texto: Ensayo

editorial: EHU

colección: Limes

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1576

pais en el que se publicó el original: Francia

3

título traducido: Han goian urkiak hostoberritzen direnean

autor/a: Smolnikar, Breda

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Ko se tam gori olistajo breze

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: Eslovenia

4

título traducido: Ipuin gogoangarriak : Antologia

autor/a: Borges, Jorge Luis ; Dickens, Charles ; Joyce, James ; Villiers de L'Isle-Adam, Auguste ; London, Jack ; Maupassant, Guy de ; Singer, Isaac Bashevis ; Txekhov, Anton

traductor/a: Juan Garzia; Juan Kruz Igerabide; Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Apailatzailea: Iñaki Aldekoa. Ipuinak: Seinalaezina [= The Signal-Man (in All the Year Round)] / Charles Dickens. Itz.: Juan Garzia Garmendia ; Esperantzaren tortura [= La torture par l'espérance (in Nouveaux contes cruels)] / Villiers de L'Isle-Adam. Itz.: Juan Kruz Igerabide ; Idunekoa [= La parure] / Guy de Maupassant. Itz.: Juan Kruz Igerabide ; Logalea [= L'envie de dormir (in Ouvres complètes IX)] / Anton Txekhov. Itz.: Juan Mari Mendizabal ; Bizitzaren legea [= The Law of Life] / Jack London. Itz.: Juan Mari Mendizabal ; Hodeitxo bat [= A Little Cloud (in Dubliners)] / James Joyce Itz.: Juan Mari Mendizabal ; Hegoaldea [= El sur (in Ficciones)] / Jorge Luis Borges Itz.: Juan Garzia Garmendia ; Giltza [= The Key (in A Friend of Kafka and Other Stories)] / Isaac Bashevis Singer. Itz.: Juan Mari Mendizabal.

Logalea ipuina Xerezaderen artxiboan entzungai.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.n.

        texto on-line

5

título traducido: Jamilia

autor/a: Aïtmatov, Chinguiz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Dzhamilia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Branka

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1958

pais en el que se publicó el original: URSS

Críticas
Poesia eta sentimendua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1994-10-22
6

título traducido: La Fanfarlo

autor/a: Baudelaire, Charles

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1991

título original: La Fanfarlo

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Bartleby

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1847

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Baudelaire: La Fanfarlo-ren abisuak Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-12-18
7

título traducido: Metamorfosiak edo urrezko astoa

autor/a: Apuleio, Luzio

traductor/a: Juan Kruz Igerabide; Anjel Lertxundi

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Asinus aureus

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 53

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: -170

pais en el que se publicó el original: Argelia

        texto on-line

8

título traducido: Metamorfosiak edo urrezko astoa

autor/a: Apuleio, Luzio

traductor/a: Juan Kruz Igerabide; Anjel Lertxundi

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Lehen argitalpena: 1996 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Asinus aureus

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: -170

pais en el que se publicó el original: Argelia

        texto on-line

9

título traducido: Nire aitaren fusila

autor/a: Saleem, Hiner

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Le fusil de mon pére

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: Kurdistán

Críticas
Mutiko kurdu baten testigantza bizia Mikel Garmendia / Zabalik, 2004-10-29
Kurduen tragedia Javier Rojo / El Correo, 2004-10-20
Defendatuko dut Asier Sarasola / Gara, 2004-09-04
Nire aitaren fusila Ana Unanue / Aizu!, 2004-09
Kurduak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-06-11
10

título traducido: Poesia kaiera [antologia]

autor/a: Yeats, William

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2022

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 42

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Irlanda

        texto on-line

11

título traducido: Sodobna slovenska poezija v španskih in baskovskih prevodih : izbrani pesniki na Festivalu Pranger-trojezična izdaja = Poesía eslovena contemporánea en traducciones al español y al euskera : poetas escogidos para el Festival Pranger-edición trilingüe

autor/a: Anja Cimerman, Kristina Hočevar, Aleš Mustar, Tibor Hrs Pandur, Ana Pepelnik, Tone Škrjanec, Nataša Velikonja, Vid Sagadin Žigon

traductor/a: Juan Kruz Igerabide; Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Sodobna slovenska poezija v španskih in baskovskih prevodih : izbrani pesniki na Festivalu Pranger-trojezična izdaja

tipo de texto: Poesía

editorial: KUD Pranger

lugar de publicación: Maribor (Eslovenia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Eslovenia

12

título traducido: Txoria

autor/a: O, Chong-Hui

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2006

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: China

Críticas
Xaflaren zain Iker Zaldua / Noticias de Gipuzkoa, 2007-02-24
Urrunetik heldutako txoria Ander Irizar / Diario de Noticias, 2007-01-28
Sukaldetara jolasten Aritz Galarraga / Gara, 2007-01-13
resultado(s): 4 (resultado en formato TXT)

15 poema.  Gómez, Lupe (2021)

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

publicación: Senez, 52

pais en el que se publicó el original: Galicia

notas:

Camuflaxe liburuko 15 poema, elebitan.

        texto on-line

Hainbat poema.  Hackl, Erich (2017)

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicación: Senez, 48

        texto on-line

Hamar poema.  Olds, Sharon (2020)

traductor/a: Juan Kruz Igerabide; Jon Kortazar

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicación: Senez, 51

        texto on-line

Lêdo Ivoren poesia.  Ivo, Lêdo (2016)

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: portugués

publicación: Senez 47

pais en el que se publicó el original: Brasil

        texto on-line