NOR da NOR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R
S T U V W X Y Z
Bilaketa orokorra
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik -ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik -ra
 
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da.
Bilaketa orokorra
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik -ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik -ra
 
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da.
 
1

itzulpenaren titulua: Artur erregearen heriotza

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Gure klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Ziklo arturikoaren adibide argigarria Manu López / Deia, 2006-03-14
2

itzulpenaren titulua: Borondatezko morrontzari buruzko mintzaldia

egilea: La Boétie, Étienne de

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Discours de la servitude volontaire

testu mota: Saiakera

argitaletxea: EHU

bilduma: Limes

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1576

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

3

itzulpenaren titulua: Han goian urkiak hostoberritzen direnean

egilea: Smolnikar, Breda

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Ko se tam gori olistajo breze

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun

jatorrizkoaren hizkuntza(k): esloveniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Eslovenia

4

itzulpenaren titulua: Ipuin gogoangarriak : Antologia

egilea: Borges, Jorge Luis ; Dickens, Charles ; Joyce, James ; Villiers de L'Isle-Adam, Auguste ; London, Jack ; Maupassant, Guy de ; Singer, Isaac Bashevis ; Txekhov, Anton

itzultzailea: Juan Garzia; Juan Kruz Igerabide; Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Apailatzailea: Iñaki Aldekoa. Ipuinak: Seinalaezina [= The Signal-Man (in All the Year Round)] / Charles Dickens. Itz.: Juan Garzia Garmendia ; Esperantzaren tortura [= La torture par l'espérance (in Nouveaux contes cruels)] / Villiers de L'Isle-Adam. Itz.: Juan Kruz Igerabide ; Idunekoa [= La parure] / Guy de Maupassant. Itz.: Juan Kruz Igerabide ; Logalea [= L'envie de dormir (in Ouvres complètes IX)] / Anton Txekhov. Itz.: Juan Mari Mendizabal ; Bizitzaren legea [= The Law of Life] / Jack London. Itz.: Juan Mari Mendizabal ; Hodeitxo bat [= A Little Cloud (in Dubliners)] / James Joyce Itz.: Juan Mari Mendizabal ; Hegoaldea [= El sur (in Ficciones)] / Jorge Luis Borges Itz.: Juan Garzia Garmendia ; Giltza [= The Key (in A Friend of Kafka and Other Stories)] / Isaac Bashevis Singer. Itz.: Juan Mari Mendizabal.

Logalea ipuina Xerezaderen artxiboan entzungai.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera, frantsesa, gaztelania, ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

        testua on-line

5

itzulpenaren titulua: Jamilia

egilea: Aïtmatov, Chinguiz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Dzhamilia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): kirgizera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1958

jatorrizkoaren herrialdea: SESB

Kritikak
Poesia eta sentimendua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1994-10-22
6

itzulpenaren titulua: La Fanfarlo

egilea: Baudelaire, Charles

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: La Fanfarlo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Bartleby

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1847

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Baudelaire: La Fanfarlo-ren abisuak Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-12-18
7

itzulpenaren titulua: Metamorfosiak edo urrezko astoa

egilea: Apuleio, Luzio

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide; Anjel Lertxundi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Asinus aureus

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 53

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: -170

jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria

        testua on-line

8

itzulpenaren titulua: Metamorfosiak edo urrezko astoa

egilea: Apuleio, Luzio

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide; Anjel Lertxundi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Lehen argitalpena: 1996 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Asinus aureus

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): latina

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: -170

jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria

        testua on-line

9

itzulpenaren titulua: Nire aitaren fusila

egilea: Saleem, Hiner

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Le fusil de mon pére

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Kurdistan

Kritikak
Mutiko kurdu baten testigantza bizia Mikel Garmendia / Zabalik, 2004-10-29
Kurduen tragedia Javier Rojo / El Correo, 2004-10-20
Defendatuko dut Asier Sarasola / Gara, 2004-09-04
Nire aitaren fusila Ana Unanue / Aizu!, 2004-09
Kurduak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-06-11
10

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Yeats, William

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 42

argitaratze lekua: Zarautz

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

11

itzulpenaren titulua: Sodobna slovenska poezija v španskih in baskovskih prevodih : izbrani pesniki na Festivalu Pranger-trojezična izdaja = Poesía eslovena contemporánea en traducciones al español y al euskera : poetas escogidos para el Festival Pranger-edición trilingüe

egilea: Anja Cimerman, Kristina Hočevar, Aleš Mustar, Tibor Hrs Pandur, Ana Pepelnik, Tone Škrjanec, Nataša Velikonja, Vid Sagadin Žigon

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide; Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Sodobna slovenska poezija v španskih in baskovskih prevodih : izbrani pesniki na Festivalu Pranger-trojezična izdaja

testu mota: Poesia

argitaletxea: KUD Pranger

argitaratze lekua: Maribor (Eslovenia)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): esloveniera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Eslovenia

12

itzulpenaren titulua: Txoria

egilea: O, Chong-Hui

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

jatorrizkoaren hizkuntza(k): txinera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Txina

Kritikak
Xaflaren zain Iker Zaldua / Noticias de Gipuzkoa, 2007-02-24
Urrunetik heldutako txoria Ander Irizar / Diario de Noticias, 2007-01-28
Sukaldetara jolasten Aritz Galarraga / Gara, 2007-01-13
 
1

itzulpenaren titulua: Artur erregearen heriotza

egilea: Igerabide, Juan Kruz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Gure klasikoak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

Kritikak
Ziklo arturikoaren adibide argigarria Manu López / Deia, 2006-03-14
2

itzulpenaren titulua: Borondatezko morrontzari buruzko mintzaldia

egilea: La Boétie, Étienne de

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2011

jatorrizkoaren titulua: Discours de la servitude volontaire

testu mota: Saiakera

argitaletxea: EHU

bilduma: Limes

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1576

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

3

itzulpenaren titulua: Han goian urkiak hostoberritzen direnean

egilea: Smolnikar, Breda

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2023

jatorrizkoaren titulua: Ko se tam gori olistajo breze

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

argitaratze lekua: Irun

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1998

jatorrizkoaren herrialdea: Eslovenia

4

itzulpenaren titulua: Ipuin gogoangarriak : Antologia

egilea: Borges, Jorge Luis ; Dickens, Charles ; Joyce, James ; Villiers de L'Isle-Adam, Auguste ; London, Jack ; Maupassant, Guy de ; Singer, Isaac Bashevis ; Txekhov, Anton

itzultzailea: Juan Garzia; Juan Kruz Igerabide; Juan Mari Mendizabal

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

oharrak:

Apailatzailea: Iñaki Aldekoa. Ipuinak: Seinalaezina [= The Signal-Man (in All the Year Round)] / Charles Dickens. Itz.: Juan Garzia Garmendia ; Esperantzaren tortura [= La torture par l'espérance (in Nouveaux contes cruels)] / Villiers de L'Isle-Adam. Itz.: Juan Kruz Igerabide ; Idunekoa [= La parure] / Guy de Maupassant. Itz.: Juan Kruz Igerabide ; Logalea [= L'envie de dormir (in Ouvres complètes IX)] / Anton Txekhov. Itz.: Juan Mari Mendizabal ; Bizitzaren legea [= The Law of Life] / Jack London. Itz.: Juan Mari Mendizabal ; Hodeitxo bat [= A Little Cloud (in Dubliners)] / James Joyce Itz.: Juan Mari Mendizabal ; Hegoaldea [= El sur (in Ficciones)] / Jorge Luis Borges Itz.: Juan Garzia Garmendia ; Giltza [= The Key (in A Friend of Kafka and Other Stories)] / Isaac Bashevis Singer. Itz.: Juan Mari Mendizabal.

Logalea ipuina Xerezaderen artxiboan entzungai.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

        testua on-line

5

itzulpenaren titulua: Jamilia

egilea: Aïtmatov, Chinguiz

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Dzhamilia

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Branka

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1958

jatorrizkoaren herrialdea: SESB

Kritikak
Poesia eta sentimendua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1994-10-22
6

itzulpenaren titulua: La Fanfarlo

egilea: Baudelaire, Charles

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 1991

jatorrizkoaren titulua: La Fanfarlo

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Bartleby

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1847

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

        testua on-line

Kritikak
Baudelaire: La Fanfarlo-ren abisuak Anjel Lertxundi / El Diario Vasco, 1991-12-18
7

itzulpenaren titulua: Metamorfosiak edo urrezko astoa

egilea: Apuleio, Luzio

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide; Anjel Lertxundi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

jatorrizkoaren titulua: Asinus aureus

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 53

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: -170

jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria

        testua on-line

8

itzulpenaren titulua: Metamorfosiak edo urrezko astoa

egilea: Apuleio, Luzio

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide; Anjel Lertxundi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Lehen argitalpena: 1996 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

jatorrizkoaren titulua: Asinus aureus

testu mota: Narratiba

argitaletxea: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

argitaratze lekua: Gasteiz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: -170

jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria

        testua on-line

9

itzulpenaren titulua: Nire aitaren fusila

egilea: Saleem, Hiner

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren titulua: Le fusil de mon pére

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2004

jatorrizkoaren herrialdea: Kurdistan

Kritikak
Mutiko kurdu baten testigantza bizia Mikel Garmendia / Zabalik, 2004-10-29
Kurduen tragedia Javier Rojo / El Correo, 2004-10-20
Defendatuko dut Asier Sarasola / Gara, 2004-09-04
Nire aitaren fusila Ana Unanue / Aizu!, 2004-09
Kurduak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-06-11
10

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Yeats, William

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2022

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa

bilduma: Munduko Poesia Kaierak, 42

argitaratze lekua: Zarautz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Irlanda

        testua on-line

11

itzulpenaren titulua: Sodobna slovenska poezija v španskih in baskovskih prevodih : izbrani pesniki na Festivalu Pranger-trojezična izdaja = Poesía eslovena contemporánea en traducciones al español y al euskera : poetas escogidos para el Festival Pranger-edición trilingüe

egilea: Anja Cimerman, Kristina Hočevar, Aleš Mustar, Tibor Hrs Pandur, Ana Pepelnik, Tone Škrjanec, Nataša Velikonja, Vid Sagadin Žigon

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide; Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren titulua: Sodobna slovenska poezija v španskih in baskovskih prevodih : izbrani pesniki na Festivalu Pranger-trojezična izdaja

testu mota: Poesia

argitaletxea: KUD Pranger

argitaratze lekua: Maribor (Eslovenia)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2018

jatorrizkoaren herrialdea: Eslovenia

12

itzulpenaren titulua: Txoria

egilea: O, Chong-Hui

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania

bilduma: Narrazioa

argitaratze lekua: Irun (Gipuzkoa)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Txina

Kritikak
Xaflaren zain Iker Zaldua / Noticias de Gipuzkoa, 2007-02-24
Urrunetik heldutako txoria Ander Irizar / Diario de Noticias, 2007-01-28
Sukaldetara jolasten Aritz Galarraga / Gara, 2007-01-13

15 poema.  Gómez, Lupe (2021)

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): galegoa

non argitaratua: Senez, 52

jatorrizkoaren herrialdea: Galizia

kanpo oharrak:

Camuflaxe liburuko 15 poema, elebitan.

        testua on-line

Hainbat poema.  Hackl, Erich (2017)

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): alemana

non argitaratua: Senez, 48

        testua on-line

Hamar poema.  Olds, Sharon (2020)

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide; Jon Kortazar

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: Senez, 51

        testua on-line

Lêdo Ivoren poesia.  Ivo, Lêdo (2016)

itzultzailea: Juan Kruz Igerabide

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): portugesa

non argitaratua: Senez 47

jatorrizkoaren herrialdea: Brasil

        testua on-line