A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
A | B | C | D | E | F | G | H | I |
J | K | L | M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W | X | Y | Z |
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
|
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik
-ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik
-ra
|
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da. |
|
1
|
itzulpenaren titulua: A Glass Eye egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: Amaia Gabantxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Kristalezko begi bat testu mota: Narratiba argitaletxea: Parthian Books argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2013 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
2
|
itzulpenaren titulua: Ahotsa, hitzak, hizkuntzak : euskal olerki antologia = Voz, palabras, lenguas : Antología de poesía vasca = Voix, mots, langues : Anthologie de la poésie basque = Voice, words, languages : Anthology of Basque Poetry. egilea: Figuera, Angela ; Otero, Blas de ; de Bengoechea, Javier ; Lekuona, Juan Mari ; Gandiaga, Bitoriano ; Aresti, Gabriel ; Gonzalez Aranguren, Jose ; Sarasua, Blanca ; Lete, Xabier ; Atxaga, Bernardo itzultzailea: Luigi Anselmi; Itxaro Borda; Amaia Gabantxo; Amaia Iturbide; Felipe Juaristi; Jose Ramón Zabala itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 oharrak: Editoreak: Pablo Gonzalez de Langarica eta Sebastian Gartzia Trujillo. Argitalpen eleaniztuna. Poemen itzulpenak: ES-EU: Luigi Anselmi, Felipe Juaristi eta Jose Ramón Zabala / EU-ES: Amaia Iturbide / EU-FR: Itxaro Borda / EU-EN: Amaia Gabantxo / ES-EN: Eli Tolaretxipi / ES-FR: Helene Laurent jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Euskaltzaindia argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
3
|
itzulpenaren titulua: At! [Antologia] egilea: Alberdi, Uxue; Arkotxa, Aurelia; Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Atxaga, Bernardo; Borda, Itxaro; Calo, Teresa; Cano, Harkaitz; Elorriaga, Unai; Epaltza, Aingeru; Etxenike, Luisa; Fernández de la Sota, José; Iturbe, Arantxa; Jaio, Karmele; Juaristi, Felipe; Landa, Mariasun; Lertxundi, Anjel; Meabe, Miren Agur; Oñederra, Lurdes; Otxoa, Julia; Pinilla, Ramiro; Telleria, Patxo; Tolaretxipi, Eli; Ugarte, Pedro; Uribe, Kirmen; Urretabizkaia, Arantxa; Zaldua, Iban itzultzailea: Arantza Fernandez; Amaia Gabantxo; Cirilo García; Jorge Gimenez; Miren Ibarluzea itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 oharrak: Itzulpena: maramara* taldea, besteekin batera. Testu laburrak biltzen ditu: narrazio, poesia, antzerkia. jatorrizkoaren titulua: At! testu mota: Literatura argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara, gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
4
|
itzulpenaren titulua: Blade of Light egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Amaia Gabantxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2010 jatorrizkoaren titulua: Belarraren ahoa testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque literature series ; 7 argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
5
|
itzulpenaren titulua: Borrokaria = El luchador = The fighter egilea: Atxaga, Bernardo itzultzailea: Bernardo Atxaga; Amaia Gabantxo; Asun Garikano itzulpenaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren titulua: Borrokaria testu mota: Narratiba argitaletxea: Etxepare Euskal institutua bilduma: Euskal Sortzaileak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
6
|
itzulpenaren titulua: Burning Bones egilea: Meabe, Miren Agur itzultzailea: Amaia Gabantxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2022 jatorrizkoaren titulua: Hezurren erretura testu mota: Poesia argitaletxea: Parthian Books xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
7
|
itzulpenaren titulua: Downhill ; Rock & Core egilea: Aresti, Gabriel itzultzailea: Amaia Gabantxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 jatorrizkoaren titulua: Maldan behera ; Harri eta herri testu mota: Poesia argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque Classics Series, 12 argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1960 ; 1964 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
8
|
itzulpenaren titulua: Non omnis moriar egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Amaia Gabantxo; Jorge Gimenez itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren titulua: Non omnis moriar testu mota: Narratiba argitaletxea: Etxepare Euskal Institutua bilduma: Euskal Sortzaileak argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2012 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
9
|
itzulpenaren titulua: Our Wars : Short Fiction on Basque Conflict [Antologia] egilea: Atxaga, Bernardo ; Mujika Iraola, Inazio ; Saizarbitoria, Ramon ; Zaldua, Iban ; Muñoz, Jokin ; Rodriguez, Eider ; Montoia, Xabier ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele ; Cano, Harkaitz ; Apalategi, Ur ; Aingeru, Epaltza ; Gabilondo, Joseba itzultzailea: Kristin Addis; Aritz Branton de Langlois; Amaia Gabantxo; Margaret Jull Costa; Nere Lete itzulpenaren argitaratze urtea: 2012 oharrak: Antologia-egilea: Mikel Ayerbe Sudupe. Edukia: Introduction: Testimony and Memory / Mikel Ayerbe ; Obaba's First American [= Obabako lehen amerikanoa, in Soinujolearen semea] / Bernardo Atxaga ; Two Stones [= Bi harri, in Begiz jotako ipuinak] / Inazio Mujika Iraola ; The Old Soldier's Lost War [= Gudari zaharraren gerra galdua, in Gorde nazazu lurpean] / Ramon Saizarbitoria ; Civil Wars [= Gerra zibilak, in Argia aldizkaria] / Iban Zaldua ; Silences [= Isiluneak, in Bizia lo] / Jokin Muñoz ; Politics Today [= Politika albisteak, in Eta handik gutxira gaur] / Eider Rodriguez ; Heiress [= Jaraunsle, in Euskal hiria sutan] / Xabier Montoia ; Five Months at Most [= Gehienez bost hilabete, in Adiskide maitea] / Arantxa Iturbe ; Memories [= Gogoratzen, in Zu bezain ahul] / Karmele Jaio ; Fiction, Pure Fiction, Nothing but Fiction [= Fikzioa, fikzio hutsa eta fikzioa besterik ez, in Erlea-2] / Harkaitz Cano ; Two Letters to Posterity (Literature and History) [= Gutun bi posteritateari (Literatura eta Historia), in Fikzioaren izterrak / Ur Apalategi ; The Guy [= Morroia, in Lasto sua] / Aingeru Epaltza ; Time's Sentence [= Denboraren kondena, in Apokalipsia guztioi erakutsia] / Joseba Gabilondo jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque Literature Series; 8 argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000-2010 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
10
|
itzulpenaren titulua: Perfect Happiness egilea: Lertxundi, Anjel itzultzailea: Amaia Gabantxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 jatorrizkoaren titulua: Zorion perfektua testu mota: Narratiba argitaletxea: University of Nevada , Center for Basque Studies bilduma: Basque Literature Series; 6 argitaratze lekua: Reno, Nevada (AEB) xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
11
|
itzulpenaren titulua: Plants Don't Drink Coffe egilea: Elorriaga, Unai itzultzailea: Amaia Gabantxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2009 jatorrizkoaren titulua: Vredaman testu mota: Narratiba argitaletxea: Archipielago Books argitaratze lekua: New York xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2005 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
12
|
itzulpenaren titulua: Six Basque Poets [Antologia] egilea: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Atxaga, Bernardo; Juaristi, Felipe; Meabe, Miren Agur; Uribe, Kirmen; Sarrionandia, Joseba itzultzailea: Amaia Gabantxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2007 oharrak: Edizio elebiduna. Aurkibidea jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Arc Publications argitaratze lekua: Erresuma Batua xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
13
|
itzulpenaren titulua: Twist egilea: Cano, Harkaitz itzultzailea: Amaia Gabantxo itzulpenaren argitaratze urtea: 2018 jatorrizkoaren titulua: Twist testu mota: Narratiba argitaletxea: Archipielago Books argitaratze lekua: New York xede hizkuntza(k): ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2011 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
14
|
itzulpenaren titulua: Zura eta ura [erakusketa] = Madera y agua = Le bois et l'eau = Wood and water : Konrado Mugertza egilea: Mugertza, Konrado ; et al. itzultzailea: Itxaro Borda; Amaia Gabantxo; Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 2020 oharrak: Testua euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz, ingelesez testu mota: Zientziak eta teknologia argitaletxea: Itsasmuseum argitaratze lekua: Bilbo xede hizkuntza(k): euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2020 jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria |
A Crocodile Under the Bed. Landa, Mariasun (2005)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Krokodiloa ohe azpian
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
A Kiss in the Dark. Cillero, Javi (2004)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Musu bat ilunpetan
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
A Memory. Meabe, Miren Agur (2017)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Oroitzapen bat
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Words Without Borders
kanpo oharrak: Aldizkari digitala
A Perfect Happiness. Lertxundi, Anjel (2006)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Zorion perfektua
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2002
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Egun finlandiar bat (Garikanorekin hizketan telefonoz) = A Finnish Day = Un largo día finlandés. Atxaga, Bernardo (2016)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Egun finlandiar bat (Garikanorekin hizketan telefonoz)
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Transpoesie.eu
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
From Mugaritz BSO. Cano, Harkaitz (2015)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Best European Fiction 2016
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Argitaletxea: Dalkey Archive Press. Hiru testu.
Goodbye, Euzkadi. Zabala, Juan Luis ()
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Agur, Euzkadi
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Hand 3. Lekuona, Juan Mari (2017)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Esku 3
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1978-79
non argitaratua: Words Without Borders
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Hitch-hiking tales. Aristi, Pako (2008)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Auto-stopeko ipuinak
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1994
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Life with a Tiger. Cano, Harkaitz (2017)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Tigre batekin bizi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Words Without Borders
Mrs. Anderson's Longing. Oñederra, Lourdes (2004)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Anderson andrearen kutixia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Sisyphus in Love. Mintegi, Laura ()
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Sisifo maiteminez
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Some poems . Igerabide, Juan Kruz (2007)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Hainbat poema
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1999/2002
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
The Derailment . Linazasoro, Karlos (2004)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Bagoi bat ordokian
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2000
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
The Fall of Icarus. Sarrionandia, Joseba (2017)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Ikaroren erorketa
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Words Without Borders
The Sentimental Atlas. Zubizarreta, Patxi ()
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Atlas sentimentala
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2001
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Trikuarena = The tale of the hedgehog = El Erizo. Atxaga, Bernardo (2016)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Trikuarena
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Transpoesie.eu
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak: Itzulpenak: EN Amaia Gabantxo
Two short stories . Iturbe, Arantxa (2007)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Bi ipuin
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1992
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Van't Hoff's Hair. Elorriaga, Unai ()
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Van't Hoffen ilea
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2003
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
Whale Voices . Jimenez, Edorta ()
itzultzailea: Amaia Gabantxo
jatorrizkoaren titulua: Baleen berbaroa
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1997
non argitaratua: basqueliterature.com
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
[Four texts]. Meabe, Miren Agur (2004)
itzultzailea: Amaia Gabantxo
testu mota: Literatura
xede hizkuntza(k): ingelesa
jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara
non argitaratua: Metamorphoses
jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria
kanpo oharrak:
Brief Notes; The Code; Notes on How to Avoid Memory Loss; Notes on Anguish
Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004