Itzulpengintza eta interpretazioan lizentziatu nintzen Euskal Herriko Unibertsitatean, 2005ean, eta EHUko Interpretazio Sozialaren Oinarriak graduondokoa eta Edinburgoko Heriot Watt Unibertsitateko Ingelesa/Gaztelania Interpretazio Ikastaro Aurreratua egin nituen jarraian.
Edertrack eta Irusoin bikoiztetxeetan ikus-entzunezko itzulpenean espezializatu eta hainbat urtez jardun ondoren, hizkuntza arduradun izan nintzen Mixer Servicios Audiovisualesen. 2011tik aurrera, hizkuntzen irakaskuntzan ere jardun dut Derrigorrezko Bigarren Hezkuntzan, eta Ikastolen Elkarteko Frantseseko koordinatzaile izan naiz azken hiru urteotan.
2005ean lanean hasi nintzenetik, itzultzaile-egokitzaile eta interprete autonomo gisa jardun dut ibilbide osoan. Euskara, gaztelania, ingelesa eta frantsesa ditut lanerako tresna. Hainbat marrazki bizidun, dokumental eta film itzuli eta egokitu ditut eta jardunaldi, biltzar eta kongresutan jardun dut interprete gisa, Zinemaldian, Elkarte ezberdinetan eta Udaletxeetan, besteak beste.
2021-07-08
jarduera mota | sorburu hizkuntza | xede hizkuntza | |
itzulpena | giza zientziak eta humanitateak ikus-entzunezkoak azpititulazioa bikoizketa gidoiak | euskara frantsesa gaztelania ingelesa | euskara gaztelania |
interpretazioa | aldiberekoa esan ostekoa loturazkoa xuxurlaketa | euskara frantsesa gaztelania ingelesa | euskara frantsesa gaztelania ingelesa |