Después de estudiar en Salvatierra, Leioa, Vitoria-Gasteiz y Donostia, fue voluntario en trabajos sociales y luego en el movimiento de objeción de conciencia.
En 1986 viajó a Escandinavia, para conocer otras culturas, y comenzó a estudiar varias lenguas (catalán, francés, inglés…). Finalizado el viaje, se instaló durante tres años en Finlandia, donde aprendió el idioma local. Fruto de esa experiencia fue el diccionario euskara-finlandés que publicó en 2013, en un intento de reforzar los puentes entre esos dos idiomas minorizados.
Ya en el País Vasco, en 1991 emprendió su camino en el ámbito de la traducción, tarea a la que se dedica desde entonces. En 1998 creó la empresa de traducción y publicación Bakun, que ofrece numerosos servicios: sobre todo a editoriales (creación de textos, traducciones, correcciones, diseño, maquetación etc.), y también a organizaciones internacionales, movimientos sociales y ONGs.
Joseba Ossa también es escritor; es autor de varias obras de literatura infantil tales como Inari, Laponiako lore y Finlandiako ipuin eroak. Asimismo, ha elaborado varios libros de texto sobre euskara y literatura vasca.
Fue presidente de EIZIE en 2005-2006.
Enlaces
19-11-2020
tipo de actividad | idioma origen | idioma destino | |
traducción | cómic | catalán español euskara finés (o finlandés) francés inglés | euskara finés (o finlandés) inglés |
corrección / revisión | español euskara finés (o finlandés) inglés | ||
libros |
Garbiketa Oksanen, Sofi (2011) [fi > eu]
título original: Pushdistus
tipo de texto: Narrativa año de publicación del original: 2008 editorial: Alberdania ; Erein colección: Batera Saila lugar de publicación: Irun ; Donostia pais en el que se publicó el original: Finlandia participa(n) en la traducción: Mia Rissanen otros textos
Un ange passe Lizarralde, Pello (2004) [eu > fi] Haurrak, sorpresa! (2013) [en > eu]
título original: Baby says peekaboo!
tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bruño lugar de publicación: s.l. pais en el que se publicó el original: Inglaterra Sorpresa!: lotarakko (2010) [en > eu]
título original: Bedtime peekaboo!
tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño colección: Sorpresa! lugar de publicación: Madril Sorpresa! : etxaldea s.n. (2010) [en > eu]
título original: s.n.
tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño colección: Sorpresa! lugar de publicación: Madril pais en el que se publicó el original: Alemania participa(n) en la traducción: Kattalin Arizmendiarrieta Sorpresa! : haurrak s.n. (2010) [en > eu]
título original: Baby says peekaboo!
tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño colección: Sorpresa! lugar de publicación: Madril pais en el que se publicó el original: Alemania participa(n) en la traducción: Kattalin Arizmendiarrieta Sorpresa! :jostailuak s.n. (2010) [en > eu]
título original: s.n.
tipo de texto: Primeras lecturas editorial: Bruño colección: Sorpresa! lugar de publicación: Madril pais en el que se publicó el original: Alemania participa(n) en la traducción: Kattalin Arizmendiarrieta Asterixen eta Obelixen urtebetetzea: urrezko liburua Goscinny, René (2009) [fr > eu]
título original: L'anniversaire d'Astérix et Obélix : Le livre d'or
tipo de texto: Cómic año de publicación del original: 2009 editorial: Salvat ; Bruño colección: Asterix Bilduma Klasikoa lugar de publicación: Madril pais en el que se publicó el original: Francia participa(n) en la traducción: Usua Lasa Zientzia eta unibertsoa Parker, Steve (2001) [en > eu]
título original: Science and the universe
tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Ttarttalo colección: Gazteentzako entziklopedia ilustratua lugar de publicación: Donostia pais en el que se publicó el original: Inglaterra participa(n) en la traducción: Jon Rivero, Ramon Egiguren Animalien biltzarra Kästner, Erich (1993) [de > eu]
título original: Die Konferenz der Tiere
tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Zubia colección: Haur literatura lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia) pais en el que se publicó el original: Alemania |