acerca de iniciar sesión

 

Beatriz Zabalondo Loidi

Elgeta, 1961

socia de EIZIE


contactar

Estudió Ingeniería Técnica y Periodismo, y en 2014 presentó su tesis doctoral sobre el lenguaje coloquial en las series de ficción de ETB «Lagunarteko hizkera ETBko fikzio seriatuan: euskararen normalizazioaren ispilu? Bikoizketa Euskal Herrian (1982-2013): sorrera, garapena eta gainbehera».

 

Ha sido profesora en la Universidad de Mondragón, y hoy en día trabaja en la UPV/EHU como docente de los ámbitos de teoría de la comunicación, redacción periodística y traducción audiovisual. También ha sido profesora en el posgrado «Traducción y Tecnología» y es investigadora del grupo HGH (medios de comunicación, sociedad, educación). En este mismo campo, fue profesora invitada en la Pontificia Universidad Católica de Ecuador, y miembro del jurado de varios premios de periodismo y comunicación. Es parte del consejo de administración del Grupo Berria desde 2017, y en 2013 la nombraron presidenta del mismo.

 

De todos modos, se ha centrado principalmente en la traducción audiovisual: ha trabajado en EITB traduciendo, ajustando y corrigiendo guiones, y ha sido responsable lingüística de algunas series. En cuanto a los medios de comunicación, ha sido miembro de los grupos de euskera tanto del periódico Euskaldunon Egunkaria como del periódico Berria, y participó en la creación de los libros de estilo de ambos. Ha publicado varios artículos y textos, entre ellos, el libro que escribió junto a Josu Barambones Ikus-entzunezko itzulpena (Traducción audiovisual) (UEU, 2006).

 

Asimismo, fue presidenta de EIZIE en 2007 y vicepresidenta en 2005-2006.

 

Enlaces

 

19-11-2020

tipo de actividad   idioma origen idioma destino
traduccióncomunicación, marketing, turismo
audiovisuales
doblaje
español
euskara
francés
inglés
español
euskara
corrección / revisiónespañol
euskara

libros
 

Jacques eta Nagusia  Kundera, Milan (1991) [cs > fr > eu]

título original: Jakub a jeho pán: Pocta Denisu Diderotovi
tipo de texto: Teatro
año de publicación del original: 1971
editorial: Susa
colección: Antzerkia
lugar de publicación: Donostia
pais en el que se publicó el original: Chequia
participa(n) en la traducción: Jose Luis Aranguren

        texto on-line

Gillermo Tellek triste ditu begiak: drama zazpi ekitalditan  Sastre, Alfonso (1990) [es > eu]

título original: Guillermo Tell tiene los ojos tristes: : drama en siete cuadros
tipo de texto: Teatro
año de publicación del original: 1967
editorial: Hiru
lugar de publicación: Bilbo
pais en el que se publicó el original: España
otros textos

Eta Maria, hiru aldiz amapola, Maria  Agirre, Maite (1997) [es > eu]

tipo de texto: Teatro
publicado en: Teatro Testuak -

        texto on-line

 
« volver atrás

exportar a PDF