Estudió Ingeniería Técnica y Periodismo, y en 2014 presentó su tesis doctoral sobre el lenguaje coloquial en las series de ficción de ETB «Lagunarteko hizkera ETBko fikzio seriatuan: euskararen normalizazioaren ispilu? Bikoizketa Euskal Herrian (1982-2013): sorrera, garapena eta gainbehera».
Ha sido profesora en la Universidad de Mondragón, y hoy en día trabaja en la UPV/EHU como docente de los ámbitos de teoría de la comunicación, redacción periodística y traducción audiovisual. También ha sido profesora en el posgrado «Traducción y Tecnología» y es investigadora del grupo HGH (medios de comunicación, sociedad, educación). En este mismo campo, fue profesora invitada en la Pontificia Universidad Católica de Ecuador, y miembro del jurado de varios premios de periodismo y comunicación. Es parte del consejo de administración del Grupo Berria desde 2017, y en 2013 la nombraron presidenta del mismo.
De todos modos, se ha centrado principalmente en la traducción audiovisual: ha trabajado en EITB traduciendo, ajustando y corrigiendo guiones, y ha sido responsable lingüística de algunas series. En cuanto a los medios de comunicación, ha sido miembro de los grupos de euskera tanto del periódico Euskaldunon Egunkaria como del periódico Berria, y participó en la creación de los libros de estilo de ambos. Ha publicado varios artículos y textos, entre ellos, el libro que escribió junto a Josu Barambones Ikus-entzunezko itzulpena (Traducción audiovisual) (UEU, 2006).
Asimismo, fue presidenta de EIZIE en 2007 y vicepresidenta en 2005-2006.
Enlaces
19-11-2020
tipo de actividad | idioma origen | idioma destino | |
traducción | comunicación, marketing, turismo audiovisuales doblaje | español euskara francés inglés | español euskara |
corrección / revisión | español euskara | ||
libros |
Jacques eta Nagusia Kundera, Milan (1991) [cs > fr > eu]
título original: Jakub a jeho pán: Pocta Denisu Diderotovi
tipo de texto: Teatro año de publicación del original: 1971 editorial: Susa colección: Antzerkia lugar de publicación: Donostia pais en el que se publicó el original: Chequia participa(n) en la traducción: Jose Luis Aranguren Gillermo Tellek triste ditu begiak: drama zazpi ekitalditan Sastre, Alfonso (1990) [es > eu]
título original: Guillermo Tell tiene los ojos tristes: : drama en siete cuadros
tipo de texto: Teatro año de publicación del original: 1967 editorial: Hiru lugar de publicación: Bilbo pais en el que se publicó el original: España otros textos
Eta Maria, hiru aldiz amapola, Maria Agirre, Maite (1997) [es > eu] |