Se dedicó principalmente a la traducción audiovisual, traduciendo al euskera un sinfín de películas y series para ETB. Destacan especialmente las traducciones de las versiones de Shakespeare emitidas en los años 80, como Zinbelino, Enrique IV.a y Hamabigarren gaua.
Arratibel también trabajó en la elaboración de diccionarios, entre otros el diccionario euskera-ingelesa, junto a Mikel Morris. En el ámbito de la traducción literaria, tradujo Sargazo itsaso zabala, de Jean Rhys, para la colección Literatura Unibertsala.
Fue miembro de la Dirección de EIZIE de 1994 a 1999.
31-01-2018
libros |
Sargazo itsaso zabala Rhys, Jean (2005) [en > eu]
título original: Wide Sargasso Sea
tipo de texto: Narrativa año de publicación del original: 1966 editorial: Alberdania ; Elkar colección: Literatura Unibertsala; 115 lugar de publicación: Irun ; Donostia pais en el que se publicó el original: Dominica Inork ikusi ezin duena Smith, Sinclair (2006) [en > eu]
título original: Second sight
tipo de texto: Literatura infantil-juvenil año de publicación del original: 1996 editorial: Elkar colección: Izu taupadak; 13 lugar de publicación: Donostia pais en el que se publicó el original: EEUU Lepel jauna eta giltzaria Collins, Wilkie (1998) [en > eu]
título original: Mr. Lepel and the houskeeper
tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Elkarlanean colección: Branka; 67 lugar de publicación: Donostia pais en el que se publicó el original: Inglaterra Suiziden elkartea Stevenson, Robert Louis (1997) [en > eu]
tipo de texto: Literatura infantil-juvenil
editorial: Elkar colección: Branka; 59 lugar de publicación: Donostia pais en el que se publicó el original: Inglaterra |