En el ámbito de la traducción, su trabajo más importante fue Don Kijote Mantxa'ko, recogido en el libro Itzulpen Antologia I de EIZIE.
Después de estudiar en los seminarios de Vitoria y Saturrarán, se ordenó sacerdote en 1943. Fue cura en Azkoitia y más tarde trabajó como misionero en Ecuador. A su vuelta, en 1967, se jubiló.
No tradujo muchos libros, pero sí incontables páginas. Realizó la traducción de Perfil y pulso de Guipúzcoa de Pilar Cuadra (Ertzpegi ta biotz taupadak) en 1973, y debido a la buena crítica que recibió esta traducción, el director de la editorial Itxaropena, José Estornés, le pidió que tradujera Don Quijote de la Mancha. La editorial Itxaropena editó su primer volumen en 1976 con la ayuda de la Caja de Ahorros de San Sebastián, y se publicaron 3.000 ejemplares. El segundo, de cuya publicación se hizo responsable José Estornés Lasa, se publicó casi diez años más tarde, en 1985, con la colaboración de la Diputación Foral de Gipuzkoa. En la tirada de este volumen se publicaron 1.250 ejemplares. Las escasas ventas del primer volumen –y, al parecer, las pérdidas generadas– fueron lo que empujó a Estornés a publicar un segundo ejemplar. La traducción levantó mucha expectación, pero no tuvo ningún éxito. Eso podría explicarse con la actitud arisca que mostraba Berrondo hacia el euskera unificado. Más tarde, en 2005, se publicó un facsímil, en dos tomos de más de 500 páginas. Además de esas dos traducciones, también tradujo Loiolako Inazio. Bakarrik eta Oiñez de Tellechea Idígoras en 1987.
Barrondo tenía una profunda y precisa visión de la lengua, se podría decir que sin utilitarismos, espiritual. Él no trabajaba el euskera como una forma de conseguir aliento para la cultura. Seguramente, el objetivo de la traducción de Don Quijote de la Mancha no fue llenar el vacío que tenía el euskera desde hacía mucho tiempo, así lo aclaraba él: «Mi afición hacia el euskera no depende de si su recorrido es largo o corto, grande o pequeño, sino porque representa toda mi vida».
Para más información:
- Revista SENEZ
- Berrondo (Oh!Euzkadi)
- Enciclopedia Vasca Aumañendi
29-10-2019
libros |
Mantxako Don Kijote I Cervantes Saavedra, Miguel de (2005) [es > eu]
título original: Don Quijote de la Mancha
tipo de texto: Narrativa año de publicación del original: 1605 editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia pais en el que se publicó el original: España Mantxako Don Kijote II Cervantes Saavedra, Miguel de (2005) [es > eu]
título original: Don Quijote de la Mancha
tipo de texto: Narrativa año de publicación del original: 1605 editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia pais en el que se publicó el original: España Mantxako Don Kijote I Cervantes Saavedra, Miguel de (2005) [es > eu]
tipo de texto: Narrativa
año de publicación del original: 1605 editorial: Hiria lugar de publicación: Donostia pais en el que se publicó el original: España Itzulpen antologia I Biblia ; Casona, Alejandro ; Cervantes Saavedra, Miguel de ; Joan Gurutzekoa ; Diputación Foral del Señorío de Vizcaya ; Fagoaga, Isidoro ; Tagore, Rabindranath (1996) [ > eu]
tipo de texto: Literatura
editorial: EIZIE lugar de publicación: Donostia participa(n) en la traducción: Jon Etxaide, Jaime Kerexeta, Lino Akesolo, Santiago Onaindia, Eusebio Erkiaga, Xabier Iratzeder, Maria Dolores Agirre Don Kixote Mantxa'ko. II Cervantes Saavedra, Miguel de (1985) [es > eu]
título original: Don Quijote de la Mancha
tipo de texto: Narrativa año de publicación del original: 1615 editorial: Itxaropena lugar de publicación: Zarautz pais en el que se publicó el original: España Don Kixote Mantxa'ko. I Cervantes Saavedra, Miguel de (1976) [es > eu]
título original: Don Quijote de la Mancha
tipo de texto: Narrativa año de publicación del original: 1605 editorial: Itxaropena lugar de publicación: Zarautz pais en el que se publicó el original: España otros textos
Don Kijote Mantxa'ko Cervantes Saavedra, Miguel de (1996) [es > eu] Don Kixote Mantxako Ezkiaga, Patxi (2005) [es > eu]
título original: Don Quijote de la Mancha
tipo de texto: Literatura infantil-juvenil año de publicación del original: 1605 editorial: Erein lugar de publicación: Donostia pais en el que se publicó el original: España |