acerca de iniciar sesión

 
|                                             || lista

Louis-Lucien Bonaparte Bleschamp

Worcestershire, 1813 / Marche, 1891




Filólogo francés, hijo de Luciano Bonaparte y sobrino de Napoleón I. Pasó su juventud en Italia y no residió en Francia hasta 1848, al ser elegido diputado para la Asamblea Nacional. Después de la caída de Napoleón III en 1870, se trasladó a Gran Bretaña. Estudioso y viajero, hizo aportaciones muy valiosas en diversos campos. Tuvo un gran papel en el desarrollo de los estudios filológicos sobre el euskera y en la traducción de esta lengua. No se sabe con precisión cuándo o por qué se despertó en él el deseo de estudiar e investigarla, aunque se sabe que dominaba con soltura la variedad guipuzcoana. Su interés principal eran las variedades habladas, no las literarias. Dedicado al estudio comparativo de las lenguas europeas, fue uno de los primeros filólogos que estudió las lenguas vivas con métodos rigurosos, por medio de la comparación lingüística. Realizó cinco viajes al País Vasco, entre 1856 y 1869.

A partir de su trabajo de campo y la ayuda de buen número de colaboradores locales, publicó treinta y tres obras sobre los distintos dialectos vascos o la lengua vasca. En la actualidad la clasificación dialectal del vasco es casi la misma que la que él realizó, salvo algunas modificaciones, y recoge tres grandes grupos, ocho dialectos, veinticinco subdialectos y hasta cincuenta variedades. En sus visitas al País Vasco estuvo asistido por diversas personalidades, entre las que cabe citar el capitán de aduanas Jean Duvoisin, fray José Antonio Uriarte, el padre José Samper, Mariano Mendigatxa, Prudencio Hualde, Klaudio Otaegi, el padre Ibarnegarai, el canónigo Emmanuel Intxauspe, el padre Joan Eloi Udabe y Bruno Etxenike. Era muy estricto con las traducciones que encargaba, en las que las lenguas de partida eran el francés y el castellano, y buscaba más la variedad popular que la literaria. Su aportación más importante, la traductológica, ha sido el mayor motivo de crítica de la filología tradicional por el excesivo uso de las fuentes traducidas. A su muerte, gracias a las gestiones de R. M. Azkue, las diputaciones forales consiguieron adquirir gran parte de su legado. Entre sus obras descriptivas del euskera pueden mencionarse: Langue basque et langue finnoise (1862), Le verbe basque en tableaux (1869) y Études sur les trois dialectes basques des vallés d’Aezcoa, de Salazar et de Roncal (1872), publicadas en Londres (Strageways and Walden). En el ámbito de la traducción descuella el encargo de poner en euskera el catecismo español del P. Astete, publicado en tres dialectos vascos por J. Minondo, J. Samper y P. Hualde, con comprobaciones y enmiendas del propio Bonaparte (Strageways and Walden, 1869).

Karlos del Olmo (DHTE, Diccionario Histórico de la Traducción en España)

Imagen de Wikipedia

Enlaces

Wikipedia

Auñamendi Eusko Entziklopedia

« volver atrás

exportar a PDF