NOR da NOR
|                                             || lista

Unai Begiristain

Idiazabal, 1978

socio de EIZIE


contactar

Estudió Filología Vasca en Vitoria-Gasteiz y, durante los últimos años de carrera, comenzó a dar clases de euskera en varios euskaltegis.

Continuó sus estudios universitarios en Lyon.

En 2003, se fue a vivir a Italia y ejerció de lector de euskera en la Universidad de Nápoles durante dos años (2003/2005).

Tras estas experiencias, en las que adquirió competencias en dos idiomas más, se adentró en el mundo de la traducción en 2005, principalmente como gestor de proyectos en una empresa, hasta que, en 2016, inició su andadura como traductor autónomo.

Actualmente reside en Rio de Janeiro la mayor parte del año.

 

04-10-2021

tipo de actividad   idioma origen idioma destino
traducciónhumanidades y ciencias sociales
jurídico-económica
comunicación, marketing, turismo
audiovisuales
subtítulos
doblaje
guiones
español
euskara
francés
inglés
italiano
portugués
español
euskara
portugués
interpretaciónsimultánea
consecutiva
español
euskara
portugués
español
euskara
portugués
corrección / revisiónespañol
euskara
francés
inglés
italiano
portugués
español
euskara
portugués

libros
 

Deabruaren eliza  Machado de Assis (2020) [pt - eu]

título original: A Egreja do diabo
editorial: Booktegi
pais en el que se publicó el original: Brasil

        texto on-line

Diplomatikoa  Machado de Assis (2019) [pt - eu]

título original: O diplomático
tipo de texto: Narrativa
año de publicación del original: 1896
editorial: Booktegi

        texto on-line

Críticas
Burgesiaren desamodio diskretuak Aiora Sampedro / Berria, 2019-10-06

Txokolatea ; Nire arreba = Chocolate ; My Sister  Boulter, David (2018) [en - eu]

título original: Chocolate ; My Sister
tipo de texto: Narrativa
año de publicación del original: 2012 ; 1995
editorial: Booktegi
pais en el que se publicó el original: Inglaterra
participa(n) en la traducción: Amaia Lasheras, Juan Luis Zabala, Aritz Branton de Langlois

        texto on-line

Nosotras o atravesar cuerpos = Gu edo gorputzak zeharkatzea : Maite Vélaz  (2024) [zg - zg]

tipo de texto: Artes y deportes
año de publicación del original: 2024
editorial: Jorge Oteiza Fundazio Museoa
lugar de publicación: Altzuza (Nafarroa)
pais en el que se publicó el original: País Vasco

Zirkuluaren zerumuga = El horizonte del círculo : Agustina Otero [erakusketa]  Andrés, Ramón ; Garde, Luis ; Fernández Altuna, José Javier (2024) [es - eu]

tipo de texto: Artes y deportes
año de publicación del original: 2024
editorial: Iruñeko Udala ; Jorge Oteiza Fundazioa
lugar de publicación: Iruñea ; Altzuza (Nafarroa)
pais en el que se publicó el original: País Vasco

Quaderni del carcereren antologia. II, Ekonomiaren, filosofiaren eta politikaren kritika : "praxiaren filosofia"  Gramsci, Antonio (2023) [it - eu]

título original: Quaderni del carcere
tipo de texto: Geografía e historia
año de publicación del original: 1948-1951
editorial: EHU
colección: Limes; 29
lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)
pais en el que se publicó el original: Italia
participa(n) en la traducción: Saroi Jauregi

Quaderni del carcereren antologia I : Materialismo historikoa, zientzia modernoa eta Benedetto Croceren filosofia  Gramsci, Antonio (2022) [it - eu]

título original: Quaderni del carcere
tipo de texto: Ciencias sociales
año de publicación del original: 1948-1951
editorial: EHU
colección: Limes; 28
lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)
pais en el que se publicó el original: Italia
participa(n) en la traducción: Saroi Jauregi

Hizkuntza-aniztasuna, hizkuntza gutxituak eta garapen jasangarria  (2022) [en - eu]

título original: Linguistic diversity, minority languages and sustainable development = Diversidad lingüística, lenguas minorizadas y desarrollo sostenible = Diversité linguistique, langues minoritaires et développement durable
tipo de texto: Lengua y literatura
año de publicación del original: 2019
editorial: EHU
colección: Ikertuz
lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)
pais en el que se publicó el original: País Vasco
participa(n) en la traducción: Idoia Santamaria

Zergatik eta nola bihurtu didaktikari?  Bronckart, Jean-Paul (2020) [fr - eu]

título original: Pourquoi et comment devenir didacticien?
tipo de texto: Lengua y literatura
año de publicación del original: 2016
editorial: EHU
colección: Unibertsitateko eskuliburuak
lugar de publicación: Bilbo
pais en el que se publicó el original: Francia
participa(n) en la traducción: Idoia Santamaria
 
« volver atrás

exportar a PDF