honi buruz kontaktua saioa hasi

 
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z







-tik -ra
-tik -ra
?
 
1

itzulpenaren titulua: Abd El Kader : Olerkia, poème, poema

egilea: Peillen, Txomin

itzultzailea: Txomin Peillen; Salah Serour

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Idatz & Mintz aldizkariaren 42. zenbakiaren separata.

Euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz: Txomin Peillen.

Arabierazko itzulpena: Salah Serour.

jatorrizkoaren titulua: Abd El Kader

testu mota: Poesia

argitaletxea: Labayru

bilduma: Idatz & Mintz, 42-separata

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): arabiera, frantsesa, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

2

itzulpenaren titulua: Desde aquí : antología del cuento vasco actual [Antologia]

egilea: Otamendi, Jose Luis ; Epaltza, Aingeru ; Mujika Iraola, Inazio Hernandez Abaitua, Mikel ; Ugalde, Martin ; Lizarralde, Pello ; Peillen, Txomin ; Garzia Garmendia, Juan ; Zabala, Juan Luis ; Iturbe, Arantxa ; Jimenez, Edorta ; Sastre, Pablo ; Sarrionandia, Joseba ; Lertxundi, Anjel ; Izagirre, Koldo ; Antza, Mikel

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak: Antologia-egilea: Jose Luis Otamendi. Edukia: II Liberté, egalité, fraternité / Aingeru Epaltza. --. ¿Qué le vamos a hacer? / Inazio Mujika Iraola. --. Huevos de pascua / Mikel Hernandez Abaitua. --. Los turbios trabajos de la negra noche / Martin Ugalde. --. Bochorno / Pello Lizarralde. --. Somos lobos / Txomin Peillen. --. Primera postal Pisa / Juan Garzia. --. Nochebuena /Juan Luis Zabala. --. Once rosas / Arantxa Iturbe. --. Epopeyas / Edorta Jimenez. --. Color de rosa / Pablo Sastre. --. Tampoco entonces tenía donde protegerme / Joseba Sarrionandia. --. Cada año es este año / Anjel Lertxundi. --. La voz del difunto / Koldo Izagirre. --. Un susurro bajo los pies / Mikel Antza

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

3

itzulpenaren titulua: Ene bertsoen bilduma : errimarik ez, arrazoirik ez = Recueil de versification : sans rimes ni raisons : (1951-2021) [antologia]

egilea: Peillen, Txomin

itzultzailea: Txomin Peillen

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta frantsesez ; azken atalean zenbait poema gaztelaniaz.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Euskaltzaindia

bilduma: Euskaltzainak; 36

argitaratze lekua: Bilbo

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: Pomes perdudes : Antologia de narrativa basca moderna

egilea: Agirre, Katixa ; Apaolaza, Uxue ; Cano, Harkaitz ; Izagirre, Koldo ; Jaio, Karmele ; Mirande, Jon ; Montoia, Xabier ; Peillen, Txomin ; Rodriguez, Eider ; Sarrionandia, Joseba ; Zaldua, Iban ; Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Daniel Escribano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Ipuinak: Som llops [= Otsoak gara in Aldjezairia askatuta] / Txomin Peillen ; De nit en un parc [= Gauaz parke batean in Gauaz parke batean] / Jon Mirande ; Les teves passes a la patja [= Hondartzan zure pausoak, argitaragabea] / Joseba Sarrionandia ; Demá no fallaré a la mare [= Bihar ez diot amari huts egingo in Eztia eta ozpina] / Patxi Zubizarreta ; Bellevue [= Bellevue in Eta handik gutxira gaur] / Eider Rodriguez ; Lliure [= Libre in Hamabost zauri] / Karmele Jaio ; Que vol foc, Mr. Churchill? [= Sua nahi, Mr. Churchill? in Sua nahi, Mr. Churchill?] / Koldo Izagirre ; La balada de Jon Mirande en Homenatge a Jim Morrison [= Jon Miranderen balada Jim Morrisonen omenez in Neguko zirkua] / Harkaitz Cano ; El Carretó / Uxue Apaolaza ; Rovellar-se / Xabier Montoia ; Hosting [= Hosting in Habitat] / Katixa Agirre ; El dinar [= Bazkaria in Idazten ari dela idazten duen idazlea] / Iban Zaldua. Hitzaurrea: Xabier Mendiguren Elizegi

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tigre de paper

bilduma: FeraFerotge

argitaratze lekua: Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1960-2012]

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

 
1

itzulpenaren titulua: Abd El Kader : Olerkia, poème, poema

egilea: Peillen, Txomin

itzultzailea: Txomin Peillen; Salah Serour

itzulpenaren argitaratze urtea: 2006

oharrak:

Idatz & Mintz aldizkariaren 42. zenbakiaren separata.

Euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz: Txomin Peillen.

Arabierazko itzulpena: Salah Serour.

jatorrizkoaren titulua: Abd El Kader

testu mota: Poesia

argitaletxea: Labayru

bilduma: Idatz & Mintz, 42-separata

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): arabiera, frantsesa, gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 2006

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

2

itzulpenaren titulua: Desde aquí : antología del cuento vasco actual [Antologia]

egilea: Otamendi, Jose Luis ; Epaltza, Aingeru ; Mujika Iraola, Inazio Hernandez Abaitua, Mikel ; Ugalde, Martin ; Lizarralde, Pello ; Peillen, Txomin ; Garzia Garmendia, Juan ; Zabala, Juan Luis ; Iturbe, Arantxa ; Jimenez, Edorta ; Sastre, Pablo ; Sarrionandia, Joseba ; Lertxundi, Anjel ; Izagirre, Koldo ; Antza, Mikel

itzultzailea: Bego Montorio

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

oharrak: Antologia-egilea: Jose Luis Otamendi. Edukia: II Liberté, egalité, fraternité / Aingeru Epaltza. --. ¿Qué le vamos a hacer? / Inazio Mujika Iraola. --. Huevos de pascua / Mikel Hernandez Abaitua. --. Los turbios trabajos de la negra noche / Martin Ugalde. --. Bochorno / Pello Lizarralde. --. Somos lobos / Txomin Peillen. --. Primera postal Pisa / Juan Garzia. --. Nochebuena /Juan Luis Zabala. --. Once rosas / Arantxa Iturbe. --. Epopeyas / Edorta Jimenez. --. Color de rosa / Pablo Sastre. --. Tampoco entonces tenía donde protegerme / Joseba Sarrionandia. --. Cada año es este año / Anjel Lertxundi. --. La voz del difunto / Koldo Izagirre. --. Un susurro bajo los pies / Mikel Antza

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiru

argitaratze lekua: Hondarribia

xede hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

3

itzulpenaren titulua: Ene bertsoen bilduma : errimarik ez, arrazoirik ez = Recueil de versification : sans rimes ni raisons : (1951-2021) [antologia]

egilea: Peillen, Txomin

itzultzailea: Txomin Peillen

itzulpenaren argitaratze urtea: 2021

oharrak:

Pareko testua euskaraz eta frantsesez ; azken atalean zenbait poema gaztelaniaz.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Literatura

argitaletxea: Euskaltzaindia

bilduma: Euskaltzainak; 36

argitaratze lekua: Bilbo

xede hizkuntza(k): frantsesa

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

4

itzulpenaren titulua: Pomes perdudes : Antologia de narrativa basca moderna

egilea: Agirre, Katixa ; Apaolaza, Uxue ; Cano, Harkaitz ; Izagirre, Koldo ; Jaio, Karmele ; Mirande, Jon ; Montoia, Xabier ; Peillen, Txomin ; Rodriguez, Eider ; Sarrionandia, Joseba ; Zaldua, Iban ; Zubizarreta, Patxi

itzultzailea: Daniel Escribano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2014

oharrak:

Ipuinak: Som llops [= Otsoak gara in Aldjezairia askatuta] / Txomin Peillen ; De nit en un parc [= Gauaz parke batean in Gauaz parke batean] / Jon Mirande ; Les teves passes a la patja [= Hondartzan zure pausoak, argitaragabea] / Joseba Sarrionandia ; Demá no fallaré a la mare [= Bihar ez diot amari huts egingo in Eztia eta ozpina] / Patxi Zubizarreta ; Bellevue [= Bellevue in Eta handik gutxira gaur] / Eider Rodriguez ; Lliure [= Libre in Hamabost zauri] / Karmele Jaio ; Que vol foc, Mr. Churchill? [= Sua nahi, Mr. Churchill? in Sua nahi, Mr. Churchill?] / Koldo Izagirre ; La balada de Jon Mirande en Homenatge a Jim Morrison [= Jon Miranderen balada Jim Morrisonen omenez in Neguko zirkua] / Harkaitz Cano ; El Carretó / Uxue Apaolaza ; Rovellar-se / Xabier Montoia ; Hosting [= Hosting in Habitat] / Katixa Agirre ; El dinar [= Bazkaria in Idazten ari dela idazten duen idazlea] / Iban Zaldua. Hitzaurrea: Xabier Mendiguren Elizegi

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Tigre de paper

bilduma: FeraFerotge

argitaratze lekua: Bartzelona

xede hizkuntza(k): katalana

jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1960-2012]

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria