honi buruz kontaktua saioa hasi

Itzulpengintza eta Interpretazioa ikasi nuen Castellón (UJI, 2004) eta espezializazio praktikak Donostian egin nituen, Irusoin enpresan, ikus-entzunezkoen alorrean. Gipuzkoako Foru Aldundian praktikak egin ondoren eta ikasketak amaitu ostean, autonomo gisa hasi nintzen askotariko itzulpenak egiten. Batez ere, ingelesetik, katalanetik, gaztelaniatik eta euskaratik euskarara eta gaztelaniara egiten dut lan.
Urte batzuk geroago, Bartzelonako Unibertsitateko Ikus-entzunezko Itzulpenetako Masterra (MTAV) egin nuen, eta, pixkana, berriro ikus-entzunezkoen alorrera itzuli nintzen. Gaur egun, batez ere bikoizketan eta azpitituluetan aritzen naiz. Bikoizketarako, gidoiak itzuli eta egokitzen ditut. Kantak ere itzuli eta moldatzen ditut.
Itzulitako liburuak: 12.
Itzulpengintzarekin lotura duten idatziak, irratsaioak, bideoak…
‘Kantu leuna’, Slimaniren thriller «hiptoniko eta deserosoa» itzuli du Nahia Zubeldiak. Alberdania argitaletxeak kaleratu du liburua (Naiz, 2026-05-26)
Joannes Jauregik, Irene Barriok eta Santi Leonek itzuliko dituzte Literatura Unibertsaleko hurrengo hiru liburuak. Maria Merce Marçalen 'La passió segons Renée Vivien', Hanan al-Xaikhen 'Misk al-ghazal' eta Irmgard Keunen 'Nach Mitternacht' (Berria, 2026-05-19)
Annie Ernauxen fotografiatutako maitasun istorioa itzuli du Leire Lakastak: ‘Argazkiaren erabilera’. Katakrak argitaletxeak argitaratu du (Argia, 2026-05-15)
“Ekologia pirata dioenean, Fatima Oussak-ek proposamen errealista eta berritzailea egiten du”. Leire Mendiburu, Ekologia pirata baten alde. Eta aske izango gara liburuaren itzultzailea (Argia, 2026-05-13)