acerca de contactar iniciar sesión
Búsqueda general
Búsqueda avanzada
Licenciada en Filología Vasca. Después de trabajar como profesora de euskera, comenzó a dedicarse a la traducción. Desde 2007 es traductora autónoma, y aunque en ocasiones intercala otras actividades, traduce principalmente del castellano al euskera y del euskera al castellano. Se dedica principalmente a la elaboración de libros de texto y a la administración, suele traducir textos muy diversos; por ejemplo, tradujo los subtítulos de la película 120 horas.
Artículos, programas, vídeos… que tienen que ver con la traducción.
El lado más precario de la millonaria industria del libro: 'No tengo paro ni nada, las condiciones de trabajo están por debajo del salario mínimo'. Julia Osuna, traductora. Reportaje sobre la industria editorial (El Mundo, 16-05-2024)
«A dobraxe é unha ferramenta para educar». Entrevista a Antón Rubal, a voz detrás de clásicos do Xabarín Club, coma Son Goku (Faro de Vigo, 13-05-2024)
EIZIE ha creado la beca Minaberri para traducir al euskera una obra representativa de la literatura juvenil cada año. En colaboración con el Ayuntamiento de Pamplona, la editorial Txalaparta y Cedro (02-05-2024)