acerca de contactar iniciar sesión

Licenciado (1980) y doctor (1986) en Ciencias Químicas. Miembro correspondiente de Euskaltzaindia. Su trayectoria profesional no ha estado directamente ligada a la traducción, y se ha centradoel ámbito de la normalización del euskera, sobre todo en el grupo Elhuyar. También ha intervenido de forma activa en política en el partido Aralar (como concejal, eurodiputado, etc.). Ha traducido principalmente manuales de ciencia y tecnología y ensayos de divulgación científica.
Libros traducidos: 2.
Artículos, programas, vídeos… relacionados con la traducción.
¿Hay más erratas en los libros que antes?. La precarización que explica la pérdida de calidad en el sector editorial (Diario Público, 02-03-2026)
Tarifas estancadas durante veinte años, pluriempleo y ahora la amenaza de la IA: la precariedad de la traducción literaria en España. (Iratxe Martínez Iturgaiz, Público, 15-02-2026)
Morir de una errata. El fallecimiento de José Luis Martínez de Sousa nos recuerda que los correctores son indispensables para la buena literatura. (Daniel Gascón, El País, 05-02-2026)
Traductoras literarias: la voz invisible de los libros. Amaya García Gallego, Marta Sánchez-Nieves y Elia Maqueda (El último tren, RNE, 03-02-2026)