acerca de contactar iniciar sesión

Mikel Hoyos nació en Oiartzun en 1967. Se licenció en Filología en la Universidad de Deusto (1991), pero al acabar los estudios, empezó a trabajar en el mundo de la traducción en el Servicio de Traducción ESKURA, del que sigue formando parte. En 1999 impartió un curso en la UEU: Itzulpenen kalitatea eta Itzulpen Zerbitzuak (calidad de las traducciones y servicios de traducción). Fue tesorero de la asociación de traductores EIZIE y miembro de la Junta Directiva durante tres años (1998-2000). Ha publicado varias traducciones literarias, y es el autor del libro Euskal Izenak / Nombres Vascos (1998).
Libros traducidos: 5.
Artículos, programas, vídeos… relacionados con la traducción.
¿Hay más erratas en los libros que antes?. La precarización que explica la pérdida de calidad en el sector editorial (Diario Público, 02-03-2026)
Tarifas estancadas durante veinte años, pluriempleo y ahora la amenaza de la IA: la precariedad de la traducción literaria en España. (Iratxe Martínez Iturgaiz, Público, 15-02-2026)
Morir de una errata. El fallecimiento de José Luis Martínez de Sousa nos recuerda que los correctores son indispensables para la buena literatura. (Daniel Gascón, El País, 05-02-2026)
Traductoras literarias: la voz invisible de los libros. Amaya García Gallego, Marta Sánchez-Nieves y Elia Maqueda (El último tren, RNE, 03-02-2026)