acerca de contactar iniciar sesión

Es licenciado en Derecho. Comenzó en el mundo de la traducción en El Instituto Vasco de Administración Pública (IVAP-HAEE). Hoy en día trabaja en la Diputación Foral de Álava. Ganó el premio Jokin Zaitegi de traducción en 2004 por traducir al euskera la novela de JM Coetzee Disgrace (Lotsaizuna). Desde entonces, ha traducido una infinidad de obras literarias, sobre todo de Paul Auster.
Libros traducidos: 9.
Artículos, programas, vídeos… relacionados con la traducción.
¿Hay más erratas en los libros que antes?. La precarización que explica la pérdida de calidad en el sector editorial (Diario Público, 02-03-2026)
Tarifas estancadas durante veinte años, pluriempleo y ahora la amenaza de la IA: la precariedad de la traducción literaria en España. (Iratxe Martínez Iturgaiz, Público, 15-02-2026)
Morir de una errata. El fallecimiento de José Luis Martínez de Sousa nos recuerda que los correctores son indispensables para la buena literatura. (Daniel Gascón, El País, 05-02-2026)
Traductoras literarias: la voz invisible de los libros. Amaya García Gallego, Marta Sánchez-Nieves y Elia Maqueda (El último tren, RNE, 03-02-2026)