acerca de contactar iniciar sesión

Tras licenciarse en Traducción e Interpretación (2006), trabajó en la elaboración de material didáctico en la editorial Giltza-Edebe y en la fundación Labayru. Al terminar el máster de Filología Vasca y Lingüística (2010) publicó un trabajo de investigación sobre la crítica divulgativa de la literatura traducida al euskera (Euskarara ekarritako literaturaren dibulgazio-kritika aztertzen, Labayru y Ayuntamiento de Amorebieta-Etxano, 2011), gracias a la beca Santi Onandia. Asimismo, ha trabajado como traductora autónoma.
Libros traducidos: 17.
Artículos, programas, vídeos… relacionados con la traducción.
¿Hay más erratas en los libros que antes?. La precarización que explica la pérdida de calidad en el sector editorial (Diario Público, 02-03-2026)
Tarifas estancadas durante veinte años, pluriempleo y ahora la amenaza de la IA: la precariedad de la traducción literaria en España. (Iratxe Martínez Iturgaiz, Público, 15-02-2026)
Morir de una errata. El fallecimiento de José Luis Martínez de Sousa nos recuerda que los correctores son indispensables para la buena literatura. (Daniel Gascón, El País, 05-02-2026)
Traductoras literarias: la voz invisible de los libros. Amaya García Gallego, Marta Sánchez-Nieves y Elia Maqueda (El último tren, RNE, 03-02-2026)