acerca de contactar iniciar sesión

Después de estudiar en Salvatierra, Leioa, Vitoria-Gasteiz y Donostia, fue voluntario en trabajos sociales y luego en el movimiento de objeción de conciencia.En 1986 viajó a Escandinavia, para conocer otras culturas, y comenzó a estudiar varias lenguas (catalán, francés, inglés…). Finalizado el viaje, se instaló durante tres años en Finlandia, donde aprendió el idioma local. Fruto de esa experiencia fue el diccionario euskara-finlandés que publicó en 2013, en un intento de reforzar los puentes entre esos dos idiomas minorizados.
Libros traducidos: 9.
Artículos, programas, vídeos… relacionados con la traducción.
¿Hay más erratas en los libros que antes?. La precarización que explica la pérdida de calidad en el sector editorial (Diario Público, 02-03-2026)
Tarifas estancadas durante veinte años, pluriempleo y ahora la amenaza de la IA: la precariedad de la traducción literaria en España. (Iratxe Martínez Iturgaiz, Público, 15-02-2026)
Morir de una errata. El fallecimiento de José Luis Martínez de Sousa nos recuerda que los correctores son indispensables para la buena literatura. (Daniel Gascón, El País, 05-02-2026)
Traductoras literarias: la voz invisible de los libros. Amaya García Gallego, Marta Sánchez-Nieves y Elia Maqueda (El último tren, RNE, 03-02-2026)