acerca de contactar iniciar sesión

En 2021 me gradué en Traducción e Interpretación por la UPV/EHU. A lo largo de la carrera hice cinco meses de prácticas de traducción en los Cursos de Verano de la UPV/EHU.
Trabajé en una empresa de traducción y comunicación durante cuatro años, hasta que en 2025 me he animado a ejercer por cuenta propia.
Además de música, soy una apasionada de la literatura, y mis lenguas de trabajo son el inglés, el castellano y el euskera.
Libros traducidos: 4.
Artículos, programas, vídeos… relacionados con la traducción.
¿Hay más erratas en los libros que antes?. La precarización que explica la pérdida de calidad en el sector editorial (Diario Público, 02-03-2026)
Tarifas estancadas durante veinte años, pluriempleo y ahora la amenaza de la IA: la precariedad de la traducción literaria en España. (Iratxe Martínez Iturgaiz, Público, 15-02-2026)
Morir de una errata. El fallecimiento de José Luis Martínez de Sousa nos recuerda que los correctores son indispensables para la buena literatura. (Daniel Gascón, El País, 05-02-2026)
Traductoras literarias: la voz invisible de los libros. Amaya García Gallego, Marta Sánchez-Nieves y Elia Maqueda (El último tren, RNE, 03-02-2026)