acerca de contactar iniciar sesión

Se formó en Barcelona, cursando el Doble Grado en Traducción e Interpretación y Lenguas Aplicadas, donde pudo combinar la disciplina de la traducción con otras como la psicolingüística, el procesamiento lingüístico o el análisis del discurso. En esta última cuenta además con un Máster en Estudios del Discurso. Antigua miembro del Observatori de Neologia de la Universitat Pompeu Fabra, firma publicaciones de la página web Martes Neológico del Instituto Cervantes.
Sus trabajos como traductora y correctora se centran sobre todo en el sector educativo; cuenta con experiencia en editoriales como SM, Anaya o Santillana. También ha frecuentado colaboraciones en el ámbito científico: ha trabajado para la Fundación Elhuyar y la Universidad del País Vasco.
Artículos, programas, vídeos… relacionados con la traducción.
Arkaitz Uranga Urbieta, ganador de la III Beca de Traducción Minaberri para traductores noveles . Traducirá la obra Als die Welt noch jung war, del autor suizo Jürg Schubiger, con apoyo de la mentora Naroa Zubillaga Gómez (Ayuntamiento de Pamplona, 2026-05-13)
La IA amenaza tus libros. Profesionales de la traducción crean un sello que certifica que un libro está traducido por un ser humano y no por una inteligencia artificial (La Marea, 08-05-2026)
Día Mundial del Libro y del Derecho de Autor - Harkaitz Cano. Harkaitz Cano en Creando que es gerundio (20-04-2026)
AI and Literary Translation: Whose Words Are They Anyway?. Ela Varošanec Krsnik kroaziar itzultzailearen hitzaldia (LLVS-CEATL) (YouTube, 20-04-2026)