acerca de contactar iniciar sesión

Estudió el Grado de Traducción e Interpretación en Vitoria-Gasteiz (UPV/EHU, 2013-2017). A continuación, realizó un máster en traducción audiovisual en Londres, donde tuvo la oportunidad de trabajar temas como el doblaje, la subtitulación o la accesibilidad. Asimismo, el mundo laboral le abrió otras vías y se especializó en la localización. Desde 2019 trabaja como traductora autónoma en tareas de localización, traducción de proyectos y textos artísticos, correcciones y, eventualmente, subtítulos.
Artículos, programas, vídeos… relacionados con la traducción.
La IA puede traducir palabras, pero no voces (narrativas). Isabel Tello (The Conversation España, 10-03-2026)
Mujeres traductoras: avances y desafíos. Amaya García Gallego, presidenta de ACEtt (Creando que es gerundio, 02-03-2026)
¿Hay más erratas en los libros que antes?. La precarización que explica la pérdida de calidad en el sector editorial (Diario Público, 02-03-2026)
Tarifas estancadas durante veinte años, pluriempleo y ahora la amenaza de la IA: la precariedad de la traducción literaria en España. (Iratxe Martínez Iturgaiz, Público, 15-02-2026)