acerca de contactar iniciar sesión

Eibar, 1963. Tras varios años ejerciendo de profesor de euskera, cursó estudios de traducción en la Escuela de Traductores de Martutene. Entre 1992 y 2000 fue miembro del grupo de redacción del diccionario enciclopédico Lur Hiztegi Entziklopedikoa. Desde entonces reside en Cataluña, donde trabaja como traductor autónomo. En el ámbito literario, ha realizado numerosas traducciones de literatura infantil y juvenil, y cuenta con varios títulos en la colección Literatura Unibertsala. En 2009 ganó el Premio Euskadi de Traducción Literaria con la obra Ilargi-harria (Moonstone), publicado en dicha colección, y fue miembro del jurado en la edición de 2010.
Libros traducidos: 69.
Artículos, programas, vídeos… relacionados con la traducción.
¿Hay más erratas en los libros que antes?. La precarización que explica la pérdida de calidad en el sector editorial (Diario Público, 02-03-2026)
Tarifas estancadas durante veinte años, pluriempleo y ahora la amenaza de la IA: la precariedad de la traducción literaria en España. (Iratxe Martínez Iturgaiz, Público, 15-02-2026)
Morir de una errata. El fallecimiento de José Luis Martínez de Sousa nos recuerda que los correctores son indispensables para la buena literatura. (Daniel Gascón, El País, 05-02-2026)
Traductoras literarias: la voz invisible de los libros. Amaya García Gallego, Marta Sánchez-Nieves y Elia Maqueda (El último tren, RNE, 03-02-2026)