acerca de contactar iniciar sesión

 
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
búsqueda:
[revisar los criterios de búsqueda]
mostrar solo datos de socios/as

Búsqueda general


?
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos.

Búsqueda avanzada





?
Si mantiene los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtrará el resultado según los criterios establecidos.

Itziar Diez de Ultzurrun Sagalà

Iruñea, 1967
socia de EIZIE

Tras licenciarse en Filología Vasca (UPV/EHU, 1990), cursó el Máster de Traducción (UPV/EHU, 1993). Dos años después, en 1995, empezó a trabajar como traductora e intérprete en la Sección de Traducción del Gobierno de Navarra, donde continúa ejerciendo como traductora.

Comenzó a traducir literatura de la mano de la editorial Igela, y ha publicado numerosas traducciones en varias editoriales. Colaboró tanto en el blog 31 eskutik como en el diario Berria, y actualmente colabora en Euskalerria Irratia.

      Libros traducidos: 36.

Ver todos los datos


Buscar un/a traductor/a

Hemeroteca

Artículos, programas, vídeos… relacionados con la traducción.

¿Hay más erratas en los libros que antes?. La precarización que explica la pérdida de calidad en el sector editorial (Diario Público, 02-03-2026)

Tarifas estancadas durante veinte años, pluriempleo y ahora la amenaza de la IA: la precariedad de la traducción literaria en España. (Iratxe Martínez Iturgaiz, Público, 15-02-2026)

Morir de una errata. El fallecimiento de José Luis Martínez de Sousa nos recuerda que los correctores son indispensables para la buena literatura. (Daniel Gascón, El País, 05-02-2026)

Traductoras literarias: la voz invisible de los libros. Amaya García Gallego, Marta Sánchez-Nieves y Elia Maqueda (El último tren, RNE, 03-02-2026)

Ver todo