acerca de contactar iniciar sesión

Es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I (Castellón de la Plana).
Al inicio de su carrera profesional, ejerció como profesora de lenguas (profesora de español en Irlanda y de francés en la Ikastola de Oiartzun).
Entre 2003 y 2016, trabajó en la Fundación Elhuyar como traductora principalmente, pero también como correctora, lexicógrafa y asesora de normalización del euskera.
Desde 2016, es traductora, correctora e intérprete en la Universidad Pública de Navarra, en la Sección Técnica de Euskera.
Libros traducidos: 8.
Artículos, programas, vídeos… relacionados con la traducción.
¿Hay más erratas en los libros que antes?. La precarización que explica la pérdida de calidad en el sector editorial (Diario Público, 02-03-2026)
Tarifas estancadas durante veinte años, pluriempleo y ahora la amenaza de la IA: la precariedad de la traducción literaria en España. (Iratxe Martínez Iturgaiz, Público, 15-02-2026)
Morir de una errata. El fallecimiento de José Luis Martínez de Sousa nos recuerda que los correctores son indispensables para la buena literatura. (Daniel Gascón, El País, 05-02-2026)
Traductoras literarias: la voz invisible de los libros. Amaya García Gallego, Marta Sánchez-Nieves y Elia Maqueda (El último tren, RNE, 03-02-2026)