NOR da NOR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
bilaketa orokorra
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik -ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik -ra
 
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da.
 
1

itzulpenaren titulua: Bizitza lanbide

egilea: Pavese, Cesare

itzultzailea: Maite Lopetegi Campano

itzulpenaren argitaratze urtea: 1997

jatorrizkoaren titulua: Il mestiere di vivere

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura unibertsala; 62

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herria: Italia

        testua on-line

Kritikak
Bizitza zaila Javier Rojo / El Correo, 1998-09-23
2

itzulpenaren titulua: Burkidea

egilea: Pavese, Cesare

itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu

itzulpenaren argitaratze urtea: 1984

jatorrizkoaren titulua: Il Compagno

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Elkar

bilduma: Erdal literatura. Elaberria

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herria: Italia

        testua on-line

3

itzulpenaren titulua: Ciau Masino

egilea: Pavese, Cesare

itzultzailea: Gillermo Etxeberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

jatorrizkoaren titulua: Ciau Masino

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Egan

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herria: Italia

4

itzulpenaren titulua: Ciau Masino

egilea: Pavese, Cesare

itzultzailea: Gillermo Etxeberria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2008

jatorrizkoaren titulua: Ciau Masino

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erroteta

argitaratze lekua: Zornotza

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herria: Italia

5

itzulpenaren titulua: Lehen amodioa [Antologia]

egilea: Beckett, Samuel ; Maupassant, Guy de ; Nerval, Gérard de ; Pavese, Cesare

itzultzailea: Joseba Urteaga Uria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Igela, 2000). Edukia: Lehen amodioa [= Primo amore (in Feria d’agosto, 1946) / Cesare Pavese. Sylvie : Valois-eko oroitzapenak [= Sylvie : Souvernirs du Valois, 1853] / Gérard de Nerval. Egun bat ibai ertzean [= Une partie de campagne, 1881] / Guy de Maupassant. Lehen amodioa [Premier amour, 1973] / Samuel Beckett.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1853 - 1973

6

itzulpenaren titulua: Lehen amodioa [Antologia]

egilea: Beckett, Samuel ; Maupassant, Guy de ; Nerval, Gérard de ; Pavese, Cesare ; Thomas, Dylan

itzultzailea: Joseba Urteaga Uria

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

oharrak: 2017an berrargitaratua (Igela), eguneraturik. Edukia: Extul-txiki bikaina [= Extraordinary Little Cough (in Portrait of the Artista as a Young Dog , 1940)] / Dylan Thomas. Lehen amodioa [= Primo amore (in Feria d’agosto, 1946) / Cesare Pavese. Sylvie : Valois-eko oroitzapenak [= Sylvie : Souvernirs du Valois, 1853] / Gérard de Nerval. Txango bat [= Une partie de campagne, 1881] / Guy de Maupassant. Lehen amodioa [Premier amour, 1946] / Samuel Beckett.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Igela

bilduma: Literatura

argitaratze lekua: Iruñea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1853 - 1973

7

itzulpenaren titulua: Muinoko etxea

egilea: Pavese, Cesare

itzultzailea: Koldo Biguri

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: La casa in collina

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 27

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949

        testua on-line

Kritikak
Bizitzaren zipristinak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-10-09
8

itzulpenaren titulua: Poesia kaiera [antologia]

egilea: Pavese, Cesare

itzultzailea: Ion Olano Carlos

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

testu mota: Poesia

argitaletxea: Susa, 29

bilduma: Munduko Poesia Kaierak

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herria: Italia

        testua on-line

Kritikak
Desamodioaren kontra, maitasuna Aiora Sampedro / Berria, 2019-06-09
Paveseren poesia Javier Rojo / El Diario Vasco, 2019-06-01
I tuoi occhi Igor Estankona / Argia, 2019-04-07
emaitza: 25 (emaitza TXT formatuan)

Aintzinako disziplina.  Pavese, Cesare (1984)

itzultzailea: Juan Martin Elexpuru

jatorrizkoaren titulua: Disciplina antica

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Alkohola poemak

jatorrizkoaren herria: Italia

        testua on-line

Belaunaldi bat.  Pavese, Cesare (1985)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak

jatorrizkoaren herria: Italia

        testua on-line

Bi narrazio.  Pavese, Cesare (1985)

itzultzailea: Joakin Balentzia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Susa-14/15

jatorrizkoaren herria: Italia

        testua on-line

Ciau Masino.  Pavese, Cesare (2005)

itzultzailea: Gillermo Etxeberria

jatorrizkoaren titulua: Ciau Masino

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968

non argitaratua: Egan

jatorrizkoaren herria: Italia

Etorriko da heriotza eta zure begiak izango ditu.  Pavese, Cesare (2008)

itzultzailea: Migel Anjel Unanua

jatorrizkoaren titulua: Verrá la mortte e avrá i tuoi occhi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950

non argitaratua: Hegats-41

jatorrizkoaren herria: Italia

        testua on-line

Gaueko atseginak.  Pavese, Cesare (1986)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Maiatz-11

jatorrizkoaren herria: Italia

        testua on-line

Gaueko atseginak.  Pavese, Cesare (1985)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak

jatorrizkoaren herria: Italia

        testua on-line

Gente Spaesata.  Pavese, Cesare (1980)

itzultzailea: Txema Larrea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Xaguxarra-1

jatorrizkoaren herria: Italia

        testua on-line

Goizak garden iragaiten dira.  Pavese, Cesare (1985)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak

jatorrizkoaren herria: Italia

        testua on-line

Helduren dun heriotza eta heure begiak ukanen dizkin.  Pavese, Cesare (1985)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

jatorrizkoaren titulua: Verrà la morte e avrà i tuoi occhi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak

jatorrizkoaren herria: Italia

        testua on-line

Heriotza etorriko da eta zure begiak ukanen ditu.  Pavese, Cesare (1986)

itzultzailea: Itxaro Borda

jatorrizkoaren titulua: Verrà la morte e avrà i tuoi occhi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Maiatz-11

jatorrizkoaren herria: Italia

        testua on-line

Heriotza etorriko da eta zure begiak ukanen ditu.  Pavese, Cesare (2011)

itzultzailea: Xabier Lete

jatorrizkoaren titulua: Verrà la morte e avrà i tuoi occhi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Senez, 41

jatorrizkoaren herria: Italia

        testua on-line

Klar eta hutsik....  Pavese, Cesare (2006)

itzultzailea: Luigi Anselmi

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Bertzerenak

jatorrizkoaren herria: Italia

        testua on-line

La puttana contadina.  Pavese, Cesare (1981)

itzultzailea: Mikel Etxebeste

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Susa

jatorrizkoaren herria: Italia

        testua on-line

Lan egitea nekagarria da.  Pavese, Cesare (1985)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak

jatorrizkoaren herria: Italia

        testua on-line

Lan egiteak nekatzen du.  Pavese, Cesare (1986)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Maiatz-11

jatorrizkoaren herria: Italia

        testua on-line

Last blues, to be read some day.  Pavese, Cesare (1986)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Maiatz-11

jatorrizkoaren herria: Italia

        testua on-line

Lo pasatzen duzun gaua.  Pavese, Cesare (1985)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak

jatorrizkoaren herria: Italia

        testua on-line

Lurra eta heriotza.  Pavese, Cesare (2008)

itzultzailea: Migel Anjel Unanua

jatorrizkoaren titulua: La Terra e la Morte

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945

non argitaratua: Hegats-41

jatorrizkoaren herria: Italia

        testua on-line

Semplicita.  Pavese, Cesare (1980)

itzultzailea: Txema Larrea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Xaguxarra-1

jatorrizkoaren herria: Italia

        testua on-line

T.ri bi olerki.  Pavese, Cesare (2008)

itzultzailea: Migel Anjel Unanua

jatorrizkoaren titulua: Due poesie a T.

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1946

non argitaratua: Hegats-41

jatorrizkoaren herria: Italia

        testua on-line

Teilatuen paradisuan.  Pavese, Cesare (1986)

itzultzailea: Itxaro Borda

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Maiatz-11

jatorrizkoaren herria: Italia

        testua on-line

Tu non sai le colline.  Pavese, Cesare (1980)

itzultzailea: Txema Larrea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Xaguxarra-1

jatorrizkoaren herria: Italia

        testua on-line

Verra la morte e avra i tuoi occhi.  Pavese, Cesare (1980)

itzultzailea: Txema Larrea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Xaguxarra-1

jatorrizkoaren herria: Italia

        testua on-line

Zuk ez dituzu ezagutzen.  Pavese, Cesare (1985)

itzultzailea: Joseba Sarrionandia

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera

non argitaratua: Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak

jatorrizkoaren herria: Italia

        testua on-line