NOR da NOR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R
S T U V W X Y Z
Bilaketa orokorra
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik -ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik -ra
 
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da.
Bilaketa orokorra
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik -ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik -ra
 
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da.
 
1

itzulpenaren titulua: Arrotza

egilea: Camus, Albert

itzultzailea: Jose Mari Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: L’Étranger

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Luis Haranburu

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria

        testua on-line

Kritikak
Arrotza Dabid Zuazalde / Argia, 1988-03-20
Camus-en "Arrotza" Letamendia / Zeruko Argia, 1971-03-07
2

itzulpenaren titulua: Arrotza

egilea: Camus, Albert

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: L'Etranger

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Marjinalia Bilduma

argitaratze lekua: Astigarraga

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria

3

itzulpenaren titulua: Arrotza

egilea: Camus, Albert

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: L'Etranger

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Alegia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria

Kritikak
Bizitza hutsa Javier Rojo / El Correo, 2000-09-30
4

itzulpenaren titulua: Arrotza

egilea: Camus, Albert

itzultzailea: Jesus Mari Agirrre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren titulua: L'Etranger

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Herri Gogoa

bilduma: Irakur. Eleberri

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

        testua on-line

5

itzulpenaren titulua: Arrotza

egilea: Camus, Albert

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: L'étranger

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: 4nak

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria

Kritikak
Amaren heriotza Joannes Jauregi / Berria, 2018-05-06
6

itzulpenaren titulua: Don ibaiko ipuinak [Antologia]

egilea: Sholokhov, Mikhail

itzultzailea: Olga Martinez de Marigorta; Roberto Serrano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: Antologia osatzen duten narrazioak: Orbana [= El lunar] ; Shibaloken hazia [=La semilla de Shibalkov] ; Hornikuntza-komisarioa [= El comisario de abastos] ; Errepublikako Gerra-Kontseilu Iraultzaileko Lehendakaria [= El presidente de la república] ; Familia burua [= El padre de familia] ; Sasikoa [= El mazarrón] ; Zaldikumea [= El potro]) ; Estepa anil-kolorekoa [= La estepa de añil]; Odol arrotza [= La sangre extraña] ; Pipia [= La carcoma]

jatorrizkoaren titulua: Donskie rasskazy

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 133

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): errusiera

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

Kritikak
Errekaldeko ipuin basak Karlos del Olmo / EIZIE, 2008-03-05
Historia bortitza Javier Rojo / El Correo, 2008-02-02
Gerra, eta ez bakea Beñat Sarasola / Berria, 2008-01-13
7

itzulpenaren titulua: Hamabi poema = Dvanajst pesmi = Двенадцать стихотворений = Dvylika eilėraščių [antologia]

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Laura Liubinavičiūtė; Karina Mishchenkova; Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Argitalpen digitala. Hamabi poemak euskaraz: Oroimeneko portua ; Amodio protopoema ; Harriak eta herriak ; Gure begiek ; Zaramologia ; Iluntasuna neurtzen ; Martin Larralde ; Mundua zabala eta arrotza da ; Poesia hilda dago baina ez naiz ni izan ; Gerezien sasoia iritsi da ; Herri proiektua ; Ibaia.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: EIZIE

jatorrizkoaren hizkuntza(k): euskara

xede hizkuntza(k): errusiera, esloveniera, lituaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

1

itzulpenaren titulua: Igela eta arrotza

egilea: Velthuijs, Max

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Frog and the stranger

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Igela

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

2

itzulpenaren titulua: Igela eta arrotza

egilea: Velthuijs, Max

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Frog and the stranger

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

jatorrizkoaren hizkuntza(k): nederlandera

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

 
1

itzulpenaren titulua: Arrotza

egilea: Camus, Albert

itzultzailea: Jose Mari Agirre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1986

jatorrizkoaren titulua: L’Étranger

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Luis Haranburu

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria

        testua on-line

Kritikak
Arrotza Dabid Zuazalde / Argia, 1988-03-20
Camus-en "Arrotza" Letamendia / Zeruko Argia, 1971-03-07
2

itzulpenaren titulua: Arrotza

egilea: Camus, Albert

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1996

jatorrizkoaren titulua: L'Etranger

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Marjinalia Bilduma

argitaratze lekua: Astigarraga

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria

3

itzulpenaren titulua: Arrotza

egilea: Camus, Albert

itzultzailea: Xabier Galarreta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2000

jatorrizkoaren titulua: L'Etranger

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Hiria

bilduma: Narratiba

argitaratze lekua: Alegia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria

Kritikak
Bizitza hutsa Javier Rojo / El Correo, 2000-09-30
4

itzulpenaren titulua: Arrotza

egilea: Camus, Albert

itzultzailea: Jesus Mari Agirrre

itzulpenaren argitaratze urtea: 1970

jatorrizkoaren titulua: L'Etranger

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Herri Gogoa

bilduma: Irakur. Eleberri

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

        testua on-line

5

itzulpenaren titulua: Arrotza

egilea: Camus, Albert

itzultzailea: Josu Zabaleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 2017

jatorrizkoaren titulua: L'étranger

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: 4nak

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1942

jatorrizkoaren herrialdea: Aljeria

Kritikak
Amaren heriotza Joannes Jauregi / Berria, 2018-05-06
6

itzulpenaren titulua: Don ibaiko ipuinak [Antologia]

egilea: Sholokhov, Mikhail

itzultzailea: Olga Martinez de Marigorta; Roberto Serrano

itzulpenaren argitaratze urtea: 2007

oharrak: Antologia osatzen duten narrazioak: Orbana [= El lunar] ; Shibaloken hazia [=La semilla de Shibalkov] ; Hornikuntza-komisarioa [= El comisario de abastos] ; Errepublikako Gerra-Kontseilu Iraultzaileko Lehendakaria [= El presidente de la república] ; Familia burua [= El padre de familia] ; Sasikoa [= El mazarrón] ; Zaldikumea [= El potro]) ; Estepa anil-kolorekoa [= La estepa de añil]; Odol arrotza [= La sangre extraña] ; Pipia [= La carcoma]

jatorrizkoaren titulua: Donskie rasskazy

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Alberdania ; Elkar

bilduma: Literatura Unibertsala; 133

argitaratze lekua: Irun ; Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1934

jatorrizkoaren herrialdea: Errusia

Kritikak
Errekaldeko ipuin basak Karlos del Olmo / EIZIE, 2008-03-05
Historia bortitza Javier Rojo / El Correo, 2008-02-02
Gerra, eta ez bakea Beñat Sarasola / Berria, 2008-01-13
7

itzulpenaren titulua: Hamabi poema = Dvanajst pesmi = Двенадцать стихотворений = Dvylika eilėraščių [antologia]

egilea: Sarrionandia, Joseba

itzultzailea: Laura Liubinavičiūtė; Karina Mishchenkova; Bárbara Pregelj

itzulpenaren argitaratze urtea: 2016

oharrak: Argitalpen digitala. Hamabi poemak euskaraz: Oroimeneko portua ; Amodio protopoema ; Harriak eta herriak ; Gure begiek ; Zaramologia ; Iluntasuna neurtzen ; Martin Larralde ; Mundua zabala eta arrotza da ; Poesia hilda dago baina ez naiz ni izan ; Gerezien sasoia iritsi da ; Herri proiektua ; Ibaia.

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Poesia

argitaletxea: EIZIE

xede hizkuntza(k): errusiera, esloveniera, lituaniera

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d.

jatorrizkoaren herrialdea: Euskal Herria

        testua on-line

8

itzulpenaren titulua: Igela eta arrotza

egilea: Velthuijs, Max

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 2013

jatorrizkoaren titulua: Frog and the stranger

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo

bilduma: Igela

argitaratze lekua: Donostia

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

9

itzulpenaren titulua: Igela eta arrotza

egilea: Velthuijs, Max

itzultzailea: Patxi Elizegi

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: Frog and the stranger

testu mota: Haur eta gazte literatura

argitaletxea: Ttarttalo ; Timun Mas

bilduma: Kotoizko hodeia

argitaratze lekua: Donostia ; Bartzelona

zubi hizkuntza(k): ingelesa

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren herrialdea: Herbehereak

Arrotza.  Baudelaire, Charles (2000)

itzultzailea: Bernardo Atxaga

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): frantsesa

non argitaratua: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

jatorrizkoaren herrialdea: Frantzia

Arrotzaren kantua.  Cohen, Leonard (2014)

itzultzailea: Juan Luis Zabala

jatorrizkoaren titulua: The Stranger Song

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): ingelesa

non argitaratua: 31eskutik.eus

        testua on-line