A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
A | B | C | D | E | F | G | H | I |
J | K | L | M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W | X | Y | Z |
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
|
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik
-ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik
-ra
|
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da. |
|
1
|
itzulpenaren titulua: Alkohola poemak [Antologia] egilea: Kavafis, Konstantinos; Pavese, Cesare; Bai, Li; Villon, François; Blake, William; Cowley, Abraham; Aguirre Gandarias, Javier; Miloscz, Czeslaw; Lowry, Malcolm; Fu, Du; Cardarelli, Vincenzo; Benn, Gottfried; Thomas, Dylan; Burns, Robert itzultzailea: Pedro Diez de Ulzurrun; Juan Martin Elexpuru; Tere Irastortza; Joseba Sarrionandia itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 oharrak: Edizioa: Andana Gara. Poemak: 23 eta 24 urtetako gazteak / Kavafis ; 'Taberna' eta 'Godaletak' = Los vasos / Javier Aguirre Gandarias (Itz.: Pedro Diez de Ulzurrun) ; 'Ilargi pean edaten ari' eta 'Ardoa' / Li Bai (Itz.: Joseba Sarrionandia) ; Restaurant / Benn Gottfried ; Demasiaren bideak… / William Blake ; Willie Brew'd a peck o'maut / Robert Burns ; Omar Kayami = A Omar Kayyam / Vincenzo Cardarelli (Itz. Juan Martin Elexpuru) ; Edaten / Abraham Cowley ; Kantorea / Du Fu (Itz. Joseba Sarrionandia) ; 'Pentsatzeko astirik gabe' eta 'Hordiaren otoitza'/ Malcolm Lowry ; 'Hildakoak euri aintzinako…' eta 'Iristean, gris ala berde…' / Czeslaw Miloscz (Itz.: Tere Irastortza) ; Aintzinako disziplina / Cesare Pavese (Itz.: Juan Martin Elexpuru) ; This bread I break / Dylan Thomas ; Balada eta otoitza / François Villon (Itz.: Joseba Sarrionandia) jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela bilduma: Akademia sekretuaren liburuak argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
2
|
itzulpenaren titulua: Bertzerenak [Antologia] egilea: Hölderlin, Friedrich; Pessoa, Fernando; Apollinaire, Guillaume; Pound, Ezra; Yeats, William Butler; Jandl, Ernst; Gil de Biedma, Jaime; Heaney, Seamus; Bai, Li; Fu, Du; Jones, Bobi; Katulo, Gaio Valerio; Day-Lewis, Cecil; Walcott, Derek; Shakespeare, William; Larkin, Philip; Dickinson, Emily; Martzial, Marko Valerio; Tennyson, Alfred; Quasimodo, Salvatore; Lowell, Robert; Goytisolo, Jose Agustin; Vallejo, Cesar; Aguirre Gandarias, Javier; Dalton, Roque; Cernuda, Luis; Zongyuan, Liu; Gorostiza, Jose; Borges, Jorge Luis; Sanchez Ostiz, Miguel; Pavese, Cesare; Verlaine, Paul; Khayyam, Omar; Pacheco, Jose Emilio; Stevenson, Robert Louis itzultzailea: Luigi Anselmi itzulpenaren argitaratze urtea: 2006 oharrak:
jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
3
|
itzulpenaren titulua: Bizitza lanbide egilea: Pavese, Cesare itzultzailea: Maite Lopetegi Campano itzulpenaren argitaratze urtea: 1997 jatorrizkoaren titulua: Il mestiere di vivere testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 62 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1952 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
Kritikak
Bizitza zaila Javier Rojo / El Correo, 1998-09-23
| |||
4
|
itzulpenaren titulua: Burkidea egilea: Pavese, Cesare itzultzailea: Xabier Mendiguren Bereziartu itzulpenaren argitaratze urtea: 1984 jatorrizkoaren titulua: Il Compagno testu mota: Narratiba argitaletxea: Elkar bilduma: Erdal literatura. Elaberria argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1947 jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
||
5
|
itzulpenaren titulua: Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak [Antologia] egilea: Anonimoa; Arbiter, C. Petronio; Fu, Du; Katulo, Gaio Valerio; Statius, Zezilio; Pavese, Cesare; Kavafis, Konstantinos; Melville, Herman; Martzial, Marko Valerio; Kinto Flako, Horazio; Khayyam, Omar; Holan, Vladimir; Blaga, Lucian; Auden W.H.; Yeats, William Butler; Andrade, Eugenio de; Sands, Bobby; Thomas, Dylan; Billard, Christine; Baudelaire, Charles; Apollinaire, Guillaume; Pessoa, Fernando; Arp, Jean; Enio, Kinto; Vogelweide, Walther von der; Rilke, Rainer Maria; Lucrecio Caro, Tito; Henri, Adrian itzultzailea: Joseba Sarrionandia itzulpenaren argitaratze urtea: 1985 jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Poesia argitaletxea: Pamiela argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.d. |
||
6
|
itzulpenaren titulua: Lehen amodioa [Antologia] egilea: Beckett, Samuel ; Maupassant, Guy de ; Nerval, Gérard de ; Pavese, Cesare itzultzailea: Joseba Urteaga Uria itzulpenaren argitaratze urtea: 2017 oharrak: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Igela, 2000). Edukia: Lehen amodioa [= Primo amore (in Feria d’agosto, 1946) / Cesare Pavese ; Sylvie : Valois-eko oroitzapenak [= Sylvie : Souvernirs du Valois, 1853] / Gérard de Nerval ; Egun bat ibai ertzean [= Une partie de campagne, 1881] / Guy de Maupassant ; Lehen amodioa [ = Premier amour, 1973] / Samuel Beckett. testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1853/1973 |
||
7
|
itzulpenaren titulua: Lehen amodioa [Antologia] egilea: Beckett, Samuel ; Maupassant, Guy de ; Nerval, Gérard de ; Pavese, Cesare ; Thomas, Dylan itzultzailea: Joseba Urteaga Uria itzulpenaren argitaratze urtea: 2000 oharrak: 2017an berrargitaratua (Igela), eguneraturik. Edukia: Extul-txiki bikaina [= Extraordinary Little Cough (in Portrait of the Artista as a Young Dog , 1940)] / Dylan Thomas ; Lehen amodioa [= Primo amore (in Feria d’agosto, 1946) / Cesare Pavese ; Sylvie : Valois-eko oroitzapenak [= Sylvie : Souvernirs du Valois, 1853] / Gérard de Nerval ; Txango bat [= Une partie de campagne, 1881] / Guy de Maupassant ; Lehen amodioa [Premier amour, 1946] / Samuel Beckett. jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Igela bilduma: Literatura argitaratze lekua: Iruñea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1853/1973 |
||
8
|
itzulpenaren titulua: Muinoko etxea egilea: Pavese, Cesare itzultzailea: Koldo Biguri itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: La casa in collina testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 27 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1949 |
||
Kritikak
Bizitzaren zipristinak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-10-09
| |||
9
|
itzulpenaren titulua: Poesia kaiera | [Antologia] egilea: Pavese, Cesare itzultzailea: Ion Olano itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 testu mota: Poesia argitaletxea: Susa bilduma: Munduko poesia kaierak, 29 argitaratze lekua: Zarautz xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Italia |
Aintzinako disziplina. Pavese, Cesare (1984)
itzultzailea: Juan Martin Elexpuru
jatorrizkoaren titulua: Disciplina antica
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Alkohola poemak
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Belaunaldi bat. Pavese, Cesare (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
kanpo oharrak:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Bi narrazio. Pavese, Cesare (1985)
itzultzailea: Joakin Balentzia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Susa, 14/15
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Ciau Masino. Pavese, Cesare (2005)
itzultzailea: Gillermo Etxeberria
jatorrizkoaren titulua: Ciau Masino
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1968
non argitaratua: Egan
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Etorriko da heriotza eta zure begiak izango ditu. Pavese, Cesare (2008)
itzultzailea: Migel Anjel Unanua
jatorrizkoaren titulua: Verrá la mortte e avrá i tuoi occhi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1950
non argitaratua: Hegats, 41
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Gaueko atseginak. Pavese, Cesare (1986)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Maiatz, 11
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Gaueko atseginak. Pavese, Cesare (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
kanpo oharrak:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Gente Spaesata. Pavese, Cesare (1980)
itzultzailea: Txema Larrea
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Xaguxarra-1
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Goizak garden iragaiten dira. Pavese, Cesare (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
kanpo oharrak:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Helduren dun heriotza eta heure begiak ukanen dizkin. Pavese, Cesare (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
jatorrizkoaren titulua: Verrà la morte e avrà i tuoi occhi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
kanpo oharrak:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Heriotza etorriko da eta zure begiak ukanen ditu. Pavese, Cesare (1986)
itzultzailea: Itxaro Borda
jatorrizkoaren titulua: Verrà la morte e avrà i tuoi occhi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Maiatz, 11
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Heriotza etorriko da eta zure begiak ukanen ditu. Pavese, Cesare (2006)
itzultzailea: Xabier Lete
jatorrizkoaren titulua: Verrà la morte e avrà i tuoi occhi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Abestitzak eta poema kantatuak
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Heriotza etorriko da eta zure begiak ukanen ditu. Pavese, Cesare (2011)
itzultzailea: Xabier Lete
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Senez, 41
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Klar eta hutsik.... Pavese, Cesare (2006)
itzultzailea: Luigi Anselmi
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
kanpo oharrak:
Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) argitaratua.
La puttana contadina (emagaldu baserritarra). Pavese, Cesare (1981)
itzultzailea: Mikel Etxebeste
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Susa, 3
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Lan egitea nekagarria da. Pavese, Cesare (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
kanpo oharrak:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Lan egiteak nekatzen du. Pavese, Cesare (1986)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Maiatz, 11
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Last blues, to be read some day. Pavese, Cesare (1986)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Maiatz, 11
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Lo pasatzen duzun gaua. Pavese, Cesare (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
kanpo oharrak:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.
Lurra eta heriotza. Pavese, Cesare (2008)
itzultzailea: Migel Anjel Unanua
jatorrizkoaren titulua: La Terra e la Morte
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1945
non argitaratua: Hegats, 41
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Semplicita. Pavese, Cesare (1980)
itzultzailea: Txema Larrea
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Xaguxarra-1
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
T.-ri bi olerki. Pavese, Cesare (2008)
itzultzailea: Migel Anjel Unanua
jatorrizkoaren titulua: Due poesie a T.
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1946
non argitaratua: Hegats, 41
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Teilatuen paradisuan. Pavese, Cesare (1986)
itzultzailea: Itxaro Borda
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Maiatz, 11
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Tu non sai le colline. Pavese, Cesare (1980)
itzultzailea: Txema Larrea
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Xaguxarra-1
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Verra la morte e avra i tuoi occhi. Pavese, Cesare (1980)
itzultzailea: Txema Larrea
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: Xaguxarra-1
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
Zuk ez dituzu ezagutzen. Pavese, Cesare (1985)
itzultzailea: Joseba Sarrionandia
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): italiera
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Italia
kanpo oharrak:
Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.