acerca de contactar iniciar sesión
|
1
|
título traducido: Изчакай да превали autor/a: Agirre, Katixa traductor(a): Maria Pachkova año de publicación de la traducción: 2019 título original: Atertu arte itxaron tipo de texto: Narrativa editorial: Plamar lugar de publicación: Sofia idioma(s) destino: búlgaro año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
2
|
título traducido: De nou centaure autor/a: Agirre, Katixa traductor(a): Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 2022 título original: Berriz zentauro tipo de texto: Narrativa editorial: La segona periferia lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: catalán año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
3
|
título traducido: De nuevo centauro autor/a: Agirre, Katixa traductor(a): Aixa De la Cruz año de publicación de la traducción: 2022 título original: Berriz zentauro tipo de texto: Narrativa editorial: Tránsito lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: español año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
4
|
título traducido: Die lustlosen Touristen autor/a: Agirre, Katixa traductor(a): Silke Kleemann año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Gaztelaniazko izenburua: Los turistas desganados título original: Atertu arte itxaron tipo de texto: Narrativa editorial: Edition Converso lugar de publicación: Alemania idioma(s) puente: español idioma(s) destino: alemán año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
5
|
título traducido: Emekiro : Verhalen van jonge schrijfsters uit Baskenland [Antologia] autor/a: Agirre, Katixa ; Alberdi, Uxue ; Goikoetxea, Kristina ; Jaio, Karmele ; Osoro, Jasone ; Rodriguez, Eider traductor(a): Henrike Olasolo; Peter Smaardijk año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Edukia: Hitzaurrea / Onno Falkena. Aftellen [= Atzerako zenbaketa] ; De krekel [= Kilkerra] / Karmele Jaio. Kruiswoordraadsel [= Gurutzegrama] ; De schreeuw [= Oihua] / Uxue Alberdi. Schildpadden [= Dordokak] ; Het strijkijzer [= Plantxa] ; De tatoeage [= Tatuajea] / Jasone Osoro. De kies [=Hagina] ; Ik wil het liefst eerlijk zijn [=Nahiago nuke gezurrik ez esan] / Eider Rodriguez. Hosting / Katixa Agirre. [Kristina Goikoetxeak nederlanderaz idatzi ditu: Afrikaans brood / Schuim]. título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Zirimiri Press lugar de publicación: Amsterdam idioma(s) destino: neerlandés (u holandés) año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
6
|
título traducido: Humanity at music : Mondragon esperientzia kooperatiboaren soinu banda = la banda sonora de la experiencia cooperativa de Mondragón = the soundtrack of the Mondragon cooperative experience autor/a: Agirre, Katixa ; Arzallus, Maddalen ; et. al. traductor(a): año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Irudigilea: Maite Mutuberria Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez tipo de texto: Artes y deportes editorial: Mondragon Korporazioa lugar de publicación: Arrasate año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
7
|
título traducido: Las madres no autor/a: Agirre, Katixa traductor(a): Katixa Agirre año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: 6. argitaraldia 2021ean. título original: Amek ez dute tipo de texto: Narrativa editorial: Tránsito lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: español año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
8
|
título traducido: Les mares no autor/a: Agirre, Katixa traductor(a): Pau Joan Hernàndez año de publicación de la traducción: 2020 título original: Amek ez dute tipo de texto: Narrativa editorial: Amsterdam lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: catalán año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
9
|
título traducido: Los turistas desganados autor/a: Agirre, Katixa traductor(a): Katixa Agirre año de publicación de la traducción: 2017 título original: Atertu arte itxaron tipo de texto: Narrativa editorial: Pre-Textos colección: Narrativa contemporanea lugar de publicación: Valentzia idioma(s) destino: español año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
10
|
título traducido: Mens vi venter på opklaring autor/a: Agirre, Katixa traductor(a): Ane-Grethe Østergaard año de publicación de la traducción: 2019 título original: Atertu arte itxaron tipo de texto: Narrativa editorial: Aurora Boreal lugar de publicación: Herning (Danimarka) idioma(s) destino: danés año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
11
|
título traducido: Moeders zullen nooit autor/a: Agirre, Katixa traductor(a): Mariolein Sabarte año de publicación de la traducción: 2021 título original: Amek ez dute tipo de texto: Narrativa editorial: Zirimiri Press lugar de publicación: Amsterdam idioma(s) puente: español idioma(s) destino: neerlandés (u holandés) año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
12
|
título traducido: Mothers Don't autor/a: Agirre, Katixa traductor(a): Katie Whittemore año de publicación de la traducción: 2022 título original: Amek ez dute tipo de texto: Narrativa editorial: Open Letter lugar de publicación: New York (AEB) idioma(s) puente: español idioma(s) destino: inglés año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
13
|
título traducido: Mothers Don't autor/a: Agirre, Katixa traductor(a): Kristin Addis año de publicación de la traducción: 2022 título original: Amek ez dute tipo de texto: Narrativa editorial: 3TimesRebel lugar de publicación: Dundee (Erresuma Batua) idioma(s) destino: inglés año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
14
|
título traducido: Munduko sukaldaritza Euskal Herrian autor/a: Agirre, Katixa traductor(a): Miren Arratibel año de publicación de la traducción: 2010 título original: Cocina del mundo en Euskal Herria tipo de texto: Ciencias y tecnología editorial: Ttarttalo ; Berria colección: Sukaldaritza lugar de publicación: Donostia ; Andoain idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
15
|
título traducido: Pas les mères autor/a: Agirre, Katixa traductor(a): Lise Belperron año de publicación de la traducción: 2021 título original: Amek ez dute tipo de texto: Narrativa editorial: Editions Globe lugar de publicación: Paris (Frantzia) idioma(s) puente: español idioma(s) destino: francés año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
16
|
título traducido: Perímetro de floración autor/a: Agirre, Katixa traductor(a): Aixa De la Cruz año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: "Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua. título original: Loratze perimetroa tipo de texto: Narrativa editorial: Azala Kreazio Espazioa colección: Álava #0 lugar de publicación: Lasierra (Araba) idioma(s) destino: español año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
17
|
título traducido: Pomes perdudes : Antologia de narrativa basca moderna autor/a: Agirre, Katixa ; Apaolaza, Uxue ; Cano, Harkaitz ; Izagirre, Koldo ; Jaio, Karmele ; Mirande, Jon ; Montoia, Xabier ; Peillen, Txomin ; Rodriguez, Eider ; Sarrionandia, Joseba ; Zaldua, Iban ; Zubizarreta, Patxi traductor(a): Daniel Escribano año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Ipuinak: Som llops [= Otsoak gara in Aldjezairia askatuta] / Txomin Peillen ; De nit en un parc [= Gauaz parke batean in Gauaz parke batean] / Jon Mirande ; Les teves passes a la patja [= Hondartzan zure pausoak, argitaragabea] / Joseba Sarrionandia ; Demá no fallaré a la mare [= Bihar ez diot amari huts egingo in Eztia eta ozpina] / Patxi Zubizarreta ; Bellevue [= Bellevue in Eta handik gutxira gaur] / Eider Rodriguez ; Lliure [= Libre in Hamabost zauri] / Karmele Jaio ; Que vol foc, Mr. Churchill? [= Sua nahi, Mr. Churchill? in Sua nahi, Mr. Churchill?] / Koldo Izagirre ; La balada de Jon Mirande en Homenatge a Jim Morrison [= Jon Miranderen balada Jim Morrisonen omenez in Neguko zirkua] / Harkaitz Cano ; El Carretó / Uxue Apaolaza ; Rovellar-se / Xabier Montoia ; Hosting [= Hosting in Habitat] / Katixa Agirre ; El dinar [= Bazkaria in Idazten ari dela idazten duen idazlea] / Iban Zaldua. Hitzaurrea: Xabier Mendiguren Elizegi título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Tigre de paper colección: FeraFerotge lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: catalán año de publicación del original: [1960-2012] pais en el que se publicó el original: País Vasco |
18
|
título traducido: Ultrasounds : Basque Women Writers on Motherhood [antologia] autor/a: Arkotxa, Aurelia ; Apaolaza, Uxue ; Gonzalez Esnal, Maite ; Rodriguez, Eider ; Meabe, Miren Agur ; Urkiza, Ana ; Iturbe, Arantxa ; Osoro, Jasone ; Kamio, Garazi ; Rozas, Ixiar ; Urretabizkaia, Arantxa ; Bilbao, Begoña ; Elorrieta, Irati ; Alberdi, Uxue ; Jaio, Karmele ; Jimenez, Irati ; Agirre, Katixa traductor(a): Nere Lete; Elizabeth Macklin; Linda White año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Hautaketa eta edizioa: Gema Lasarte. Itzultzailea: Nere Lete. Ixiar Rozasen A Draft narrazioaren itzulpena: Linda White eta Elizabeth Macklin. Aurkibidea título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Basque Literature Series; 9 lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) destino: inglés año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
Festa gonbidatuak = Party Guests [antologia]. Agirre, Katixa (2020)
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicación: Booktegi
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Argitalpen elebiduna (ez dago paperezko ediziorik).
Miren Agur Meaberen hitzaurrea: Eguneroko bizimoduaren taupada ezkutuak = The Hidden Heartbeats of Daily Life
Ipuinak: Hesperia, California = Hesperia, California ; Jaun eta jabe = Lord and Master ; Igeri egin = Swimming ; Festa gonbidatuak = Party Guests
Nadar. Agirre, Katixa (2019)
traductor(a): Isaac Xubín
título original: Igeri
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: gallego
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2019
publicación: Sermos Galiza
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
‘Un verán en Galeusca’ sailean argitaratua.
Nedar. Agirre, Katixa (2019)
título original: Igeri
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: catalán
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2019
publicación: VilaWeb
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.
Pajama Party. Agirre, Katixa (2016)
traductor(a): Oihana Andion
título original: Pajama Party
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicación: Red Savina Review
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Testua euskaraz eta ingelesez.