acerca de contactar iniciar sesión

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z







desde hasta
desde hasta
?
 
1

título traducido: Изчакай да превали

autor/a: Agirre, Katixa

traductor(a): Maria Pachkova

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Atertu arte itxaron

tipo de texto: Narrativa

editorial: Plamar

lugar de publicación: Sofia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: búlgaro

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

2

título traducido: De nou centaure

autor/a: Agirre, Katixa

traductor(a): Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Berriz zentauro

tipo de texto: Narrativa

editorial: La segona periferia

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: catalán

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

3

título traducido: De nuevo centauro

autor/a: Agirre, Katixa

traductor(a): Aixa De la Cruz

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Berriz zentauro

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tránsito

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: español

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

4

título traducido: Die lustlosen Touristen

autor/a: Agirre, Katixa

traductor(a): Silke Kleemann

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones: Gaztelaniazko izenburua: Los turistas desganados

título original: Atertu arte itxaron

tipo de texto: Narrativa

editorial: Edition Converso

lugar de publicación: Alemania

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: español

idioma(s) destino: alemán

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

5

título traducido: Emekiro : Verhalen van jonge schrijfsters uit Baskenland [Antologia]

autor/a: Agirre, Katixa ; Alberdi, Uxue ; Goikoetxea, Kristina ; Jaio, Karmele ; Osoro, Jasone ; Rodriguez, Eider

traductor(a): Henrike Olasolo; Peter Smaardijk

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones: Edukia: Hitzaurrea / Onno Falkena. Aftellen [= Atzerako zenbaketa] ; De krekel [= Kilkerra] / Karmele Jaio. Kruiswoordraadsel [= Gurutzegrama] ; De schreeuw [= Oihua] / Uxue Alberdi. Schildpadden [= Dordokak] ; Het strijkijzer [= Plantxa] ; De tatoeage [= Tatuajea] / Jasone Osoro. De kies [=Hagina] ; Ik wil het liefst eerlijk zijn [=Nahiago nuke gezurrik ez esan] / Eider Rodriguez. Hosting / Katixa Agirre. [Kristina Goikoetxeak nederlanderaz idatzi ditu: Afrikaans brood / Schuim].

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Zirimiri Press

lugar de publicación: Amsterdam

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: neerlandés (u holandés)

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

6

título traducido: Las madres no

autor/a: Agirre, Katixa

traductor(a): Katixa Agirre

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

6. argitaraldia 2021ean.

título original: Amek ez dute

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tránsito

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: español

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

7

título traducido: Les mares no

autor/a: Agirre, Katixa

traductor(a): Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Amek ez dute

tipo de texto: Narrativa

editorial: Amsterdam

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: catalán

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

8

título traducido: Los turistas desganados

autor/a: Agirre, Katixa

traductor(a): Katixa Agirre

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Atertu arte itxaron

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pre-Textos

colección: Narrativa contemporanea

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: español

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

9

título traducido: Mens vi venter på opklaring

autor/a: Agirre, Katixa

traductor(a): Ane-Grethe Østergaard

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Atertu arte itxaron

tipo de texto: Narrativa

editorial: Aurora Boreal

lugar de publicación: Herning (Danimarka)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: danés

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

10

título traducido: Moeders zullen nooit

autor/a: Agirre, Katixa

traductor(a): Mariolein Sabarte

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Amek ez dute

tipo de texto: Narrativa

editorial: Zirimiri Press

lugar de publicación: Amsterdam

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: español

idioma(s) destino: neerlandés (u holandés)

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

11

título traducido: Mothers Don't

autor/a: Agirre, Katixa

traductor(a): Katie Whittemore

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Amek ez dute

tipo de texto: Narrativa

editorial: Open Letter

lugar de publicación: New York (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: español

idioma(s) destino: inglés

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

12

título traducido: Mothers Don't

autor/a: Agirre, Katixa

traductor(a): Kristin Addis

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Amek ez dute

tipo de texto: Narrativa

editorial: 3TimesRebel

lugar de publicación: Dundee (Erresuma Batua)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: inglés

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

13

título traducido: Pas les mères

autor/a: Agirre, Katixa

traductor(a): Lise Belperron

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Amek ez dute

tipo de texto: Narrativa

editorial: Editions Globe

lugar de publicación: Paris (Frantzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: español

idioma(s) destino: francés

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

14

título traducido: Perímetro de floración

autor/a: Agirre, Katixa

traductor(a): Aixa De la Cruz

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

"Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua.

título original: Loratze perimetroa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Azala Kreazio Espazioa

colección: Álava #0

lugar de publicación: Lasierra (Araba)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: español

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

15

título traducido: Pomes perdudes : Antologia de narrativa basca moderna

autor/a: Agirre, Katixa ; Apaolaza, Uxue ; Cano, Harkaitz ; Izagirre, Koldo ; Jaio, Karmele ; Mirande, Jon ; Montoia, Xabier ; Peillen, Txomin ; Rodriguez, Eider ; Sarrionandia, Joseba ; Zaldua, Iban ; Zubizarreta, Patxi

traductor(a): Daniel Escribano

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Ipuinak: Som llops [= Otsoak gara in Aldjezairia askatuta] / Txomin Peillen ; De nit en un parc [= Gauaz parke batean in Gauaz parke batean] / Jon Mirande ; Les teves passes a la patja [= Hondartzan zure pausoak, argitaragabea] / Joseba Sarrionandia ; Demá no fallaré a la mare [= Bihar ez diot amari huts egingo in Eztia eta ozpina] / Patxi Zubizarreta ; Bellevue [= Bellevue in Eta handik gutxira gaur] / Eider Rodriguez ; Lliure [= Libre in Hamabost zauri] / Karmele Jaio ; Que vol foc, Mr. Churchill? [= Sua nahi, Mr. Churchill? in Sua nahi, Mr. Churchill?] / Koldo Izagirre ; La balada de Jon Mirande en Homenatge a Jim Morrison [= Jon Miranderen balada Jim Morrisonen omenez in Neguko zirkua] / Harkaitz Cano ; El Carretó / Uxue Apaolaza ; Rovellar-se / Xabier Montoia ; Hosting [= Hosting in Habitat] / Katixa Agirre ; El dinar [= Bazkaria in Idazten ari dela idazten duen idazlea] / Iban Zaldua. Hitzaurrea: Xabier Mendiguren Elizegi

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tigre de paper

colección: FeraFerotge

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: catalán

año de publicación del original: [1960-2012]

pais en el que se publicó el original: País Vasco

16

título traducido: Ultrasounds : Basque Women Writers on Motherhood [antologia]

autor/a: Arkotxa, Aurelia ; Apaolaza, Uxue ; Gonzalez Esnal, Maite ; Rodriguez, Eider ; Meabe, Miren Agur ; Urkiza, Ana ; Iturbe, Arantxa ; Osoro, Jasone ; Kamio, Garazi ; Rozas, Ixiar ; Urretabizkaia, Arantxa ; Bilbao, Begoña ; Elorrieta, Irati ; Alberdi, Uxue ; Jaio, Karmele ; Jimenez, Irati ; Agirre, Katixa

traductor(a): Nere Lete; Elizabeth Macklin; Linda White

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Hautaketa eta edizioa: Gema Lasarte. Itzultzailea: Nere Lete. Ixiar Rozasen A Draft narrazioaren itzulpena: Linda White eta Elizabeth Macklin. Aurkibidea

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Literature Series; 9

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: inglés

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1

título traducido: Humanity at music : Mondragon esperientzia kooperatiboaren soinu banda = la banda sonora de la experiencia cooperativa de Mondragón = the soundtrack of the Mondragon cooperative experience

autor/a: Agirre, Katixa ; Arzallus, Maddalen ; et. al.

traductor(a):

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Maite Mutuberria

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Mondragon Korporazioa

lugar de publicación: Arrasate

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

2

título traducido: Munduko sukaldaritza Euskal Herrian

autor/a: Agirre, Katixa

traductor(a): Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Cocina del mundo en Euskal Herria

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Ttarttalo ; Berria

colección: Sukaldaritza

lugar de publicación: Donostia ; Andoain

idioma(s) origen: español

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

 
1

título traducido: Изчакай да превали

autor/a: Agirre, Katixa

traductor(a): Maria Pachkova

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Atertu arte itxaron

tipo de texto: Narrativa

editorial: Plamar

lugar de publicación: Sofia

idioma(s) destino: búlgaro

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

2

título traducido: De nou centaure

autor/a: Agirre, Katixa

traductor(a): Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Berriz zentauro

tipo de texto: Narrativa

editorial: La segona periferia

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: catalán

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

3

título traducido: De nuevo centauro

autor/a: Agirre, Katixa

traductor(a): Aixa De la Cruz

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Berriz zentauro

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tránsito

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: español

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

4

título traducido: Die lustlosen Touristen

autor/a: Agirre, Katixa

traductor(a): Silke Kleemann

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones: Gaztelaniazko izenburua: Los turistas desganados

título original: Atertu arte itxaron

tipo de texto: Narrativa

editorial: Edition Converso

lugar de publicación: Alemania

idioma(s) puente: español

idioma(s) destino: alemán

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

5

título traducido: Emekiro : Verhalen van jonge schrijfsters uit Baskenland [Antologia]

autor/a: Agirre, Katixa ; Alberdi, Uxue ; Goikoetxea, Kristina ; Jaio, Karmele ; Osoro, Jasone ; Rodriguez, Eider

traductor(a): Henrike Olasolo; Peter Smaardijk

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones: Edukia: Hitzaurrea / Onno Falkena. Aftellen [= Atzerako zenbaketa] ; De krekel [= Kilkerra] / Karmele Jaio. Kruiswoordraadsel [= Gurutzegrama] ; De schreeuw [= Oihua] / Uxue Alberdi. Schildpadden [= Dordokak] ; Het strijkijzer [= Plantxa] ; De tatoeage [= Tatuajea] / Jasone Osoro. De kies [=Hagina] ; Ik wil het liefst eerlijk zijn [=Nahiago nuke gezurrik ez esan] / Eider Rodriguez. Hosting / Katixa Agirre. [Kristina Goikoetxeak nederlanderaz idatzi ditu: Afrikaans brood / Schuim].

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Zirimiri Press

lugar de publicación: Amsterdam

idioma(s) destino: neerlandés (u holandés)

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

6

título traducido: Humanity at music : Mondragon esperientzia kooperatiboaren soinu banda = la banda sonora de la experiencia cooperativa de Mondragón = the soundtrack of the Mondragon cooperative experience

autor/a: Agirre, Katixa ; Arzallus, Maddalen ; et. al.

traductor(a):

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Maite Mutuberria

Testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Mondragon Korporazioa

lugar de publicación: Arrasate

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

7

título traducido: Las madres no

autor/a: Agirre, Katixa

traductor(a): Katixa Agirre

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

6. argitaraldia 2021ean.

título original: Amek ez dute

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tránsito

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: español

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

8

título traducido: Les mares no

autor/a: Agirre, Katixa

traductor(a): Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Amek ez dute

tipo de texto: Narrativa

editorial: Amsterdam

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: catalán

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

9

título traducido: Los turistas desganados

autor/a: Agirre, Katixa

traductor(a): Katixa Agirre

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Atertu arte itxaron

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pre-Textos

colección: Narrativa contemporanea

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) destino: español

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

10

título traducido: Mens vi venter på opklaring

autor/a: Agirre, Katixa

traductor(a): Ane-Grethe Østergaard

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Atertu arte itxaron

tipo de texto: Narrativa

editorial: Aurora Boreal

lugar de publicación: Herning (Danimarka)

idioma(s) destino: danés

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

11

título traducido: Moeders zullen nooit

autor/a: Agirre, Katixa

traductor(a): Mariolein Sabarte

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Amek ez dute

tipo de texto: Narrativa

editorial: Zirimiri Press

lugar de publicación: Amsterdam

idioma(s) puente: español

idioma(s) destino: neerlandés (u holandés)

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

12

título traducido: Mothers Don't

autor/a: Agirre, Katixa

traductor(a): Katie Whittemore

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Amek ez dute

tipo de texto: Narrativa

editorial: Open Letter

lugar de publicación: New York (AEB)

idioma(s) puente: español

idioma(s) destino: inglés

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

13

título traducido: Mothers Don't

autor/a: Agirre, Katixa

traductor(a): Kristin Addis

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Amek ez dute

tipo de texto: Narrativa

editorial: 3TimesRebel

lugar de publicación: Dundee (Erresuma Batua)

idioma(s) destino: inglés

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

14

título traducido: Munduko sukaldaritza Euskal Herrian

autor/a: Agirre, Katixa

traductor(a): Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Cocina del mundo en Euskal Herria

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Ttarttalo ; Berria

colección: Sukaldaritza

lugar de publicación: Donostia ; Andoain

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

15

título traducido: Pas les mères

autor/a: Agirre, Katixa

traductor(a): Lise Belperron

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Amek ez dute

tipo de texto: Narrativa

editorial: Editions Globe

lugar de publicación: Paris (Frantzia)

idioma(s) puente: español

idioma(s) destino: francés

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

16

título traducido: Perímetro de floración

autor/a: Agirre, Katixa

traductor(a): Aixa De la Cruz

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

"Zirriborroak eta gero" proiekuaren baitan argitaratua.

título original: Loratze perimetroa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Azala Kreazio Espazioa

colección: Álava #0

lugar de publicación: Lasierra (Araba)

idioma(s) destino: español

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

17

título traducido: Pomes perdudes : Antologia de narrativa basca moderna

autor/a: Agirre, Katixa ; Apaolaza, Uxue ; Cano, Harkaitz ; Izagirre, Koldo ; Jaio, Karmele ; Mirande, Jon ; Montoia, Xabier ; Peillen, Txomin ; Rodriguez, Eider ; Sarrionandia, Joseba ; Zaldua, Iban ; Zubizarreta, Patxi

traductor(a): Daniel Escribano

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Ipuinak: Som llops [= Otsoak gara in Aldjezairia askatuta] / Txomin Peillen ; De nit en un parc [= Gauaz parke batean in Gauaz parke batean] / Jon Mirande ; Les teves passes a la patja [= Hondartzan zure pausoak, argitaragabea] / Joseba Sarrionandia ; Demá no fallaré a la mare [= Bihar ez diot amari huts egingo in Eztia eta ozpina] / Patxi Zubizarreta ; Bellevue [= Bellevue in Eta handik gutxira gaur] / Eider Rodriguez ; Lliure [= Libre in Hamabost zauri] / Karmele Jaio ; Que vol foc, Mr. Churchill? [= Sua nahi, Mr. Churchill? in Sua nahi, Mr. Churchill?] / Koldo Izagirre ; La balada de Jon Mirande en Homenatge a Jim Morrison [= Jon Miranderen balada Jim Morrisonen omenez in Neguko zirkua] / Harkaitz Cano ; El Carretó / Uxue Apaolaza ; Rovellar-se / Xabier Montoia ; Hosting [= Hosting in Habitat] / Katixa Agirre ; El dinar [= Bazkaria in Idazten ari dela idazten duen idazlea] / Iban Zaldua. Hitzaurrea: Xabier Mendiguren Elizegi

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Tigre de paper

colección: FeraFerotge

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: catalán

año de publicación del original: [1960-2012]

pais en el que se publicó el original: País Vasco

18

título traducido: Ultrasounds : Basque Women Writers on Motherhood [antologia]

autor/a: Arkotxa, Aurelia ; Apaolaza, Uxue ; Gonzalez Esnal, Maite ; Rodriguez, Eider ; Meabe, Miren Agur ; Urkiza, Ana ; Iturbe, Arantxa ; Osoro, Jasone ; Kamio, Garazi ; Rozas, Ixiar ; Urretabizkaia, Arantxa ; Bilbao, Begoña ; Elorrieta, Irati ; Alberdi, Uxue ; Jaio, Karmele ; Jimenez, Irati ; Agirre, Katixa

traductor(a): Nere Lete; Elizabeth Macklin; Linda White

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Hautaketa eta edizioa: Gema Lasarte. Itzultzailea: Nere Lete. Ixiar Rozasen A Draft narrazioaren itzulpena: Linda White eta Elizabeth Macklin. Aurkibidea

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Literature Series; 9

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) destino: inglés

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

resultado(s): 4 (resultado en formato TXT)

Festa gonbidatuak = Party Guests [antologia].  Agirre, Katixa (2020)

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicación: Booktegi

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Argitalpen elebiduna (ez dago paperezko ediziorik).

Miren Agur Meaberen hitzaurrea: Eguneroko bizimoduaren taupada ezkutuak = The Hidden Heartbeats of Daily Life

Ipuinak: Hesperia, California = Hesperia, California ; Jaun eta jabe = Lord and Master ; Igeri egin = Swimming ; Festa gonbidatuak = Party Guests

        texto on-line

Nadar.  Agirre, Katixa (2019)

traductor(a): Isaac Xubín

título original: Igeri

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: gallego

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2019

publicación: Sermos Galiza

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

‘Un verán en Galeusca’ sailean argitaratua.

        texto on-line

Nedar.  Agirre, Katixa (2019)

título original: Igeri

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2019

publicación: VilaWeb

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

‘Un estiu a Galeusca’ sailean argitaratua.

        texto on-line

Pajama Party.  Agirre, Katixa (2016)

traductor(a): Oihana Andion

título original: Pajama Party

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicación: Red Savina Review

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Testua euskaraz eta ingelesez.

        texto on-line