acerca de contactar iniciar sesión
Estudió Filología Inglesa en la Universidad de Deusto, y en cuanto terminó la carrera se trasladó a Estados Unidos para continuar con la formación de posgrado. Es ahí donde obtuvo su primera maestría, un ciclo de dos años en Literaturas Hispánicas, para el cual redactó una tesina sobre la crítica y el análisis de obras poéticas.
Al volver del extranjero dio sus primeros pasos en el mundo de la traducción; recibió formación en primer lugar, y a continuación comenzó a ejercer como traductora. Ha cultivado diferentes ámbitos, como la crítica de arte, la publicidad, tesis doctorales, subtítulos y textos didácticos, entre otros. También se ha formado en interpretación de conferencias y ha ejercido como intérprete. En los últimos años ha vuelto a tener la oportunidad de trabajar con proyectos de traducción literaria, sobre todo de poesía.
Libros traducidos: 4.
Artículos, programas, vídeos… relacionados con la traducción.
Dolores Redondo reivindica la magia de su última novela traducida al euskera: «Es muy especial». Lorik egiten ez dutenak NASH, traducida por Miren Arratibel (El Diario Vasco, 03-06-2025)
La "Tarifadora" para correctores y traductores. Una herramienta creada por las asociaciones UNICO y ACEtt (Un idioma sin fronteras, RNE, 28-06-2025)
Un gigante solitario. Manu Lopez Gaseni (El Trujamán, 25-06-2025)
La labor que convierte la oficialidad en normalidad. La interpretación en las Juntas Generales de Gipuzkoa (El Diario Vasco, 01-06-2025)