acerca de contactar iniciar sesión
Búsqueda general
Búsqueda avanzada
Estudió Filología Inglesa en la Universidad de Deusto, y en cuanto terminó la carrera se trasladó a Estados Unidos para continuar con la formación de posgrado. Es ahí donde obtuvo su primera maestría, un ciclo de dos años en Literaturas Hispánicas, para el cual redactó una tesina sobre la crítica y el análisis de obras poéticas.
Al volver del extranjero dio sus primeros pasos en el mundo de la traducción; recibió formación en primer lugar, y a continuación comenzó a ejercer como traductora. Ha cultivado diferentes ámbitos, como la crítica de arte, la publicidad, tesis doctorales, subtítulos y textos didácticos, entre otros. También se ha formado en interpretación de conferencias y ha ejercido como intérprete. En los últimos años ha vuelto a tener la oportunidad de trabajar con proyectos de traducción literaria, sobre todo de poesía.
Libros traducidos: 2.
Artículos, programas, vídeos… que tienen que ver con la traducción.
¿Traductores creadores vs traductores artesanos?. Crónica del coloquio titulado ¿Qué significa traducir literatura? (República de las Letras, 2024-11-26)
¿Qué significa traducir literatura? . Coloquio del ciclo Escribir y sus circunstancias (Youtube - Biblioteca Nacional de España, 2024-11-26)
Ellas traducen: mujeres en la traducción y la interpretación a lo largo de los siglos. Grabación del evento (YouTube, 17-10-2024)
"Pienso seguir trabajando para impulsar la normalización del euskera". Fernando Rey, premio Editargi 2024 (Noticias de Navarra, 24-10-2024)