Es escritor y profesor, y trabaja como traductor e intérprete en el Ayuntamiento de Donostia desde 1993.
Estudió en la Escuela de Magisterio de la UPV/EHU, y después se licenció en Filología Vasca en la Universidad de Deusto. Cursó el Máster de Traducción de la UPV/EHU y es también traductor jurado.
Compaginó el ser profesor en la ikastola de Muskiz y en el euskaltegi Gabriel Aresti con la dirección de la Escuela de Teatro de Barakaldo. Asimismo, es el creador de varios materiales para la enseñanza del euskera (los métodos Berbetan y Berriketan), y también traductor de material didáctico (el software de educación, test...).
Ha dado clases sobre varias ramas de traducción y literatura en cursillos organizados por la UEU, UPV/EHU y otras organizaciones. Asimismo, ha publicado artículos en diversos medios, especialmente sobre la traducción vasca.
Fue presidente de la asociación EIZIE (2003-2005), antes fue Secretario General, y hoy en día trabaja en varios proyectos de la asociación.
Es director de la revista de traducción Senez desde 2006, y también ha explorado la traducción literaria, tanto como traductor como crítico. Asimismo, es una de las 31 personas que forman el blog 31 eskutik.
Como escritor, principalmente ha trabajado el teatro. De hecho, ha ganado dos veces el premio de teatro Toribio Altzaga: en 1998 por la obra Jon gurea, Parisen hatzana, y en 2001 por la obra teatral Aldi joana, Joana. En 2002 publicó Elurrezko eskeletoa, y en 2012 vieron la luz las obras teatrales Bi komedia eta erdi y Tragedia emea. En cuanto a la narrativa, en 1995 publicó la colección de cuentos Innis Fodhla, amonaren ipuin irlandarrak (se reeditó en 2012), en 2004 Henrike higanota (él mismo la tradujo al castellano), y Hiltzaile Ilegorria, gracias a la cual ganó el Premio Literario Kutxa Ciudad de Irún a novela en euskera.
Enlaces
- En la enciclopedia Auñamendi
- En Wikipedia(eus)
- En Literaturaren Zubitegia(eus)
- Las obras de Karlos en la base de datos Inguma
- Artículos de Karlos del Olmoren en el blog 31 eskutik(eus)
- En la web Hitzen Uberan, Crónica del programa sobre traductores pioneros vascos (eus)
19-11-2020
tipo de actividad | idioma origen | idioma destino | |
traducción | humanidades y ciencias sociales jurídico-económica comunicación, marketing, turismo científico-técnica literatura teatro literatura infantil y juvenil narrativa poesía ensayo audiovisuales subtítulos doblaje localización | catalán español euskara inglés irlandés (o gaélico) italiano latín | español euskara |
corrección / revisión | catalán español euskara inglés irlandés (o gaélico) italiano latín | español euskara | |
libros |