A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
A | B | C | D | E | F | G | H | I |
J | K | L | M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W | X | Y | Z |
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
|
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik
-ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik
-ra
|
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da. |
1
|
itzulpenaren titulua: Antologia apetatsua egilea: Cortazar, Julio itzultzailea: Jon Alonso itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Ipuinak: Etxe hartua = Casa tomada ; Amatxoren gutunak = Cartas de mamá ; Deabruaren lerdea = Las babas del diablo ; Kiklades irletako idoloa = El ídolo de las Cícladas ; Gaua ahoz gora = La noche boca arriba ; Bilera = Reunión ; Cora andereñoa = La señorita Cora; Jarraibideak John Howellentzat = Instrucciones para John Howell; Suak oro sua = Todos los fuegos el fuego; Zinez maite dugu Glenda = Queremos tanto a Glenda |
jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta bilduma: Amaiur argitaratze lekua: Tafalla |
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n. jatorrizkoaren herrialdea: Argentina |
Kritikak
Kortazar Aritz Galarraga / Gara, 2005-09-17
Maitasunak ez du barkatzen Inma Errea / Diario de Noticias, 2005-06-17
| |||
2
|
itzulpenaren titulua: Hegoaldeko autopista egilea: Cortazar, Julio itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 |
jatorrizkoaren titulua: La autopista del sur testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Milabidai argitaratze lekua: Donostia |
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966 jatorrizkoaren herrialdea: Argentina |
Kritikak
Mikrokosmos iradokorra Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1995-01-29
| |||
3
|
itzulpenaren titulua: Istorio hiperlaburrak [Antologia] egilea: Benedetti, Mario; Galeano, Eduardo; Monterroso, Augusto; Cortazar, Julio itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Edukia: Salbuespenak salbu [=Salvo excepciones] ; Amodio bat [=Un idilio] ; Ez zen arrunta, ez, haien maitasuna [=Su amor no era sencillo] ; Suhiltzaileak [=Los bomberos] ; Hori [=Eso]; Hizkuntzalariak [=Lingüistas] ; Itzulpenak [=Traducciones]; Urte askotarako [=Mucho gusto] / Mario Benedetti. Burokrazia [=La Burocracia] ; Krimen biribila [= El crimen perfecto] ; Gaua [= La noche] ; Artearen betebeharrak [=La función del arte] ; Teologia I [=Teología I] ; Teologia II [= Teología II] / Eduardo Galeano. Dinosauruarena [=El dinosaurio] ; Ardi beltzarena [= La oveja negra] ; Peneloperen oihala edo nork nori egiten dion iruzur [= La tela de Penelope o quién engaña a quién] ; Zaldia jainkoa imajinatzen [= Caballo imaginando a Dios] ; Paradisu akastuna [= El paraíso imperfecto] ; Uste ona [= La buena conciencia] / Augusto Monterroso. Elkarren segidan dira parkeak [= Continuidad de los parques] ; Istorioa [= Historia] ; Benetako istorioa [= Historia verídica] ; Dortokak eta kronopioak [= Tortugas y cronopios] ; Rayuela, 7. atala [= Rayuela, Capítulo 7] ; Azalpenen jomuga [= Destino de las explicaciones] ; Maitasuna 77 [= Amor 77] / Julio Cortázar |
testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Milabidai argitaratze lekua: Donostia |
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai |
4
|
itzulpenaren titulua: Oktaedroa egilea: Cortazar, Julio itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 |
jatorrizkoaren titulua: Octaedro testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 24 argitaratze lekua: Euba |
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974 jatorrizkoaren herrialdea: Argentina |
Kritikak
Oso gertu eta oso urrun Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1994-10-09
Zedarriak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-05-08
| |||
5
|
itzulpenaren titulua: Pertsegitzailea egilea: Cortazar, Julio itzultzailea: Jon Muñoz itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 |
jatorrizkoaren titulua: El perseguidor testu mota: Narratiba argitaletxea: HEA kultur elkartea bilduma: Zaldiarri; 10 argitaratze lekua: Ea |
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959 |
1
|
itzulpenaren titulua: Antologia apetatsua egilea: Cortazar, Julio itzultzailea: Jon Alonso itzulpenaren argitaratze urtea: 2005 oharrak: Ipuinak: Etxe hartua = Casa tomada ; Amatxoren gutunak = Cartas de mamá ; Deabruaren lerdea = Las babas del diablo ; Kiklades irletako idoloa = El ídolo de las Cícladas ; Gaua ahoz gora = La noche boca arriba ; Bilera = Reunión ; Cora andereñoa = La señorita Cora; Jarraibideak John Howellentzat = Instrucciones para John Howell; Suak oro sua = Todos los fuegos el fuego; Zinez maite dugu Glenda = Queremos tanto a Glenda jatorrizkoaren titulua: s.n. testu mota: Narratiba argitaletxea: Txalaparta bilduma: Amaiur argitaratze lekua: Tafalla xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n. jatorrizkoaren herrialdea: Argentina |
Kritikak
Kortazar Aritz Galarraga / Gara, 2005-09-17
Maitasunak ez du barkatzen Inma Errea / Diario de Noticias, 2005-06-17
| |
2
|
itzulpenaren titulua: Hegoaldeko autopista egilea: Cortazar, Julio itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1994 jatorrizkoaren titulua: La autopista del sur testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Milabidai argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966 jatorrizkoaren herrialdea: Argentina |
Kritikak
Mikrokosmos iradokorra Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1995-01-29
| |
3
|
itzulpenaren titulua: Istorio hiperlaburrak [Antologia] egilea: Benedetti, Mario; Galeano, Eduardo; Monterroso, Augusto; Cortazar, Julio itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1995 oharrak: Edukia: Salbuespenak salbu [=Salvo excepciones] ; Amodio bat [=Un idilio] ; Ez zen arrunta, ez, haien maitasuna [=Su amor no era sencillo] ; Suhiltzaileak [=Los bomberos] ; Hori [=Eso]; Hizkuntzalariak [=Lingüistas] ; Itzulpenak [=Traducciones]; Urte askotarako [=Mucho gusto] / Mario Benedetti. Burokrazia [=La Burocracia] ; Krimen biribila [= El crimen perfecto] ; Gaua [= La noche] ; Artearen betebeharrak [=La función del arte] ; Teologia I [=Teología I] ; Teologia II [= Teología II] / Eduardo Galeano. Dinosauruarena [=El dinosaurio] ; Ardi beltzarena [= La oveja negra] ; Peneloperen oihala edo nork nori egiten dion iruzur [= La tela de Penelope o quién engaña a quién] ; Zaldia jainkoa imajinatzen [= Caballo imaginando a Dios] ; Paradisu akastuna [= El paraíso imperfecto] ; Uste ona [= La buena conciencia] / Augusto Monterroso. Elkarren segidan dira parkeak [= Continuidad de los parques] ; Istorioa [= Historia] ; Benetako istorioa [= Historia verídica] ; Dortokak eta kronopioak [= Tortugas y cronopios] ; Rayuela, 7. atala [= Rayuela, Capítulo 7] ; Azalpenen jomuga [= Destino de las explicaciones] ; Maitasuna 77 [= Amor 77] / Julio Cortázar testu mota: Narratiba argitaletxea: Erein bilduma: Milabidai argitaratze lekua: Donostia xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren herrialdea: Uruguai |
4
|
itzulpenaren titulua: Oktaedroa egilea: Cortazar, Julio itzultzailea: Gerardo Markuleta itzulpenaren argitaratze urtea: 1992 jatorrizkoaren titulua: Octaedro testu mota: Narratiba argitaletxea: Ibaizabal bilduma: Literatura Unibertsala; 24 argitaratze lekua: Euba xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974 jatorrizkoaren herrialdea: Argentina |
Kritikak
Oso gertu eta oso urrun Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1994-10-09
Zedarriak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-05-08
| |
5
|
itzulpenaren titulua: Pertsegitzailea egilea: Cortazar, Julio itzultzailea: Jon Muñoz itzulpenaren argitaratze urtea: 2019 jatorrizkoaren titulua: El perseguidor testu mota: Narratiba argitaletxea: HEA kultur elkartea bilduma: Zaldiarri; 10 argitaratze lekua: Ea xede hizkuntza(k): euskara jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959 |
Azalpenen jomuga. Cortazar, Julio (1995)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Destino de las explicaciones
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Istorio hiperlaburrak
jatorrizkoaren herrialdea: Argentina
kanpo oharrak:
Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.
Benetako istorioa. Cortazar, Julio (1995)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Historia verídica
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Argentina
kanpo oharrak:
Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.
Bi mikroipuin. Cortázar, Julio (2002)
itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Senez, 25
Bidaiarentzako albistea. Cortazar, Julio (1984)
itzultzailea: Bego Montorio
testu mota: Poesia
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Aizu - 25
jatorrizkoaren herrialdea: Argentina
Dortokak eta Kronopioak. Cortazar, Julio (1995)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Tortugas y cronopios
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Argentina
kanpo oharrak:
Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.
Eako marinelaren iloba. Cortazar, Julio (2014)
itzultzailea: Xabier Boveda
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Idatz & Mintz, 55
jatorrizkoaren herrialdea: Argentina
Elkarren segidan dira parkeak. Cortazar, Julio (1995)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Continuidad de los parques
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1956
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Argentina
kanpo oharrak:
Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.
Eskuaren aroa. Cortazar, Julio (1983)
itzultzailea: Xabier Etxaniz
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Kandela-1
jatorrizkoaren herrialdea: Argentina
Hainbeste maite dugu Glenda!. Cortazar, Julio (1984)
itzultzailea: Xabier Etxaniz
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Kandela-10
jatorrizkoaren herrialdea: Argentina
Istorioa. Cortazar, Julio (1995)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Historia
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Argentina
kanpo oharrak:
Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.
Itzulpenei buruzko itzulpen bat. Cortazar, Julio (1986)
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Zintzhilik
jatorrizkoaren herrialdea: Argentina
Maitasuna 77. Cortazar, Julio (1995)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Amor 77
testu mota: Narratiba
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Argentina
kanpo oharrak:
Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.
Parkeen jarraipena. Cortazar, Julio (1985)
itzultzailea: Jon Andoni Saiago
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: Txistu y Tamboliñ
jatorrizkoaren herrialdea: Argentina
Rayuela - 7. atala. Cortazar, Julio (1995)
itzultzailea: Gerardo Markuleta
jatorrizkoaren titulua: Rayuela, capítulo 7
xede hizkuntza(k): euskara
jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania
non argitaratua: armiarma.eus
jatorrizkoaren herrialdea: Argentina
kanpo oharrak:
http://armiarma.eus/millabidai/AskorenArteanIstorioHiperlaburrak20.htm