NOR da NOR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R
S T U V W X Y Z
Bilaketa orokorra
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik -ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik -ra
 
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da.
Bilaketa orokorra
itzulpenaren titulua
jatorrizkoaren titulua
egilea
itzultzailea
argitaletxea
testu mota
jatorrizkoaren hizkuntza
xede hizkuntza
jatorrizkoaren argitalpen data
-tik -ra
itzulpenaren argitalpen data
-tik -ra
 
Bilaketa eremuak hutsik lagaz gero, datu-basean dagoen informazio guztia eskainiko da.
Bestela, ezarritako irizpideen araberako emaitza eskainiko da.
 
1

itzulpenaren titulua: Antologia apetatsua

egilea: Cortazar, Julio

itzultzailea: Jon Alonso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Ipuinak: Etxe hartua = Casa tomada ; Amatxoren gutunak = Cartas de mamá ; Deabruaren lerdea = Las babas del diablo ; Kiklades irletako idoloa = El ídolo de las Cícladas ; Gaua ahoz gora = La noche boca arriba ; Bilera = Reunión ; Cora andereñoa = La señorita Cora; Jarraibideak John Howellentzat = Instrucciones para John Howell; Suak oro sua = Todos los fuegos el fuego; Zinez maite dugu Glenda = Queremos tanto a Glenda

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

Kritikak
Kortazar Aritz Galarraga / Gara, 2005-09-17
Maitasunak ez du barkatzen Inma Errea / Diario de Noticias, 2005-06-17
2

itzulpenaren titulua: Hegoaldeko autopista

egilea: Cortazar, Julio

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: La autopista del sur

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Milabidai

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

        testua on-line

Kritikak
Mikrokosmos iradokorra Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1995-01-29
3

itzulpenaren titulua: Istorio hiperlaburrak [Antologia]

egilea: Benedetti, Mario; Galeano, Eduardo; Monterroso, Augusto; Cortazar, Julio

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Edukia: Salbuespenak salbu [=Salvo excepciones] ; Amodio bat [=Un idilio] ; Ez zen arrunta, ez, haien maitasuna [=Su amor no era sencillo] ; Suhiltzaileak [=Los bomberos] ; Hori [=Eso]; Hizkuntzalariak [=Lingüistas] ; Itzulpenak [=Traducciones]; Urte askotarako [=Mucho gusto] / Mario Benedetti. Burokrazia [=La Burocracia] ; Krimen biribila [= El crimen perfecto] ; Gaua [= La noche] ; Artearen betebeharrak [=La función del arte] ; Teologia I [=Teología I] ; Teologia II [= Teología II] / Eduardo Galeano. Dinosauruarena [=El dinosaurio] ; Ardi beltzarena [= La oveja negra] ; Peneloperen oihala edo nork nori egiten dion iruzur [= La tela de Penelope o quién engaña a quién] ; Zaldia jainkoa imajinatzen [= Caballo imaginando a Dios] ; Paradisu akastuna [= El paraíso imperfecto] ; Uste ona [= La buena conciencia] / Augusto Monterroso. Elkarren segidan dira parkeak [= Continuidad de los parques] ; Istorioa [= Historia] ; Benetako istorioa [= Historia verídica] ; Dortokak eta kronopioak [= Tortugas y cronopios] ; Rayuela, 7. atala [= Rayuela, Capítulo 7] ; Azalpenen jomuga [= Destino de las explicaciones] ; Maitasuna 77 [= Amor 77] / Julio Cortázar

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Milabidai

argitaratze lekua: Donostia

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

4

itzulpenaren titulua: Oktaedroa

egilea: Cortazar, Julio

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Octaedro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 24

argitaratze lekua: Euba

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

        testua on-line

Kritikak
Oso gertu eta oso urrun Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1994-10-09
Zedarriak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-05-08
5

itzulpenaren titulua: Pertsegitzailea

egilea: Cortazar, Julio

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: El perseguidor

testu mota: Narratiba

argitaletxea: HEA kultur elkartea

bilduma: Zaldiarri; 10

argitaratze lekua: Ea

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959

        testua on-line

 
1

itzulpenaren titulua: Antologia apetatsua

egilea: Cortazar, Julio

itzultzailea: Jon Alonso

itzulpenaren argitaratze urtea: 2005

oharrak:

Ipuinak: Etxe hartua = Casa tomada ; Amatxoren gutunak = Cartas de mamá ; Deabruaren lerdea = Las babas del diablo ; Kiklades irletako idoloa = El ídolo de las Cícladas ; Gaua ahoz gora = La noche boca arriba ; Bilera = Reunión ; Cora andereñoa = La señorita Cora; Jarraibideak John Howellentzat = Instrucciones para John Howell; Suak oro sua = Todos los fuegos el fuego; Zinez maite dugu Glenda = Queremos tanto a Glenda

jatorrizkoaren titulua: s.n.

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Txalaparta

bilduma: Amaiur

argitaratze lekua: Tafalla

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: s.n.

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

Kritikak
Kortazar Aritz Galarraga / Gara, 2005-09-17
Maitasunak ez du barkatzen Inma Errea / Diario de Noticias, 2005-06-17
2

itzulpenaren titulua: Hegoaldeko autopista

egilea: Cortazar, Julio

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1994

jatorrizkoaren titulua: La autopista del sur

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Milabidai

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1966

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

        testua on-line

Kritikak
Mikrokosmos iradokorra Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1995-01-29
3

itzulpenaren titulua: Istorio hiperlaburrak [Antologia]

egilea: Benedetti, Mario; Galeano, Eduardo; Monterroso, Augusto; Cortazar, Julio

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1995

oharrak:

Edukia: Salbuespenak salbu [=Salvo excepciones] ; Amodio bat [=Un idilio] ; Ez zen arrunta, ez, haien maitasuna [=Su amor no era sencillo] ; Suhiltzaileak [=Los bomberos] ; Hori [=Eso]; Hizkuntzalariak [=Lingüistas] ; Itzulpenak [=Traducciones]; Urte askotarako [=Mucho gusto] / Mario Benedetti. Burokrazia [=La Burocracia] ; Krimen biribila [= El crimen perfecto] ; Gaua [= La noche] ; Artearen betebeharrak [=La función del arte] ; Teologia I [=Teología I] ; Teologia II [= Teología II] / Eduardo Galeano. Dinosauruarena [=El dinosaurio] ; Ardi beltzarena [= La oveja negra] ; Peneloperen oihala edo nork nori egiten dion iruzur [= La tela de Penelope o quién engaña a quién] ; Zaldia jainkoa imajinatzen [= Caballo imaginando a Dios] ; Paradisu akastuna [= El paraíso imperfecto] ; Uste ona [= La buena conciencia] / Augusto Monterroso. Elkarren segidan dira parkeak [= Continuidad de los parques] ; Istorioa [= Historia] ; Benetako istorioa [= Historia verídica] ; Dortokak eta kronopioak [= Tortugas y cronopios] ; Rayuela, 7. atala [= Rayuela, Capítulo 7] ; Azalpenen jomuga [= Destino de las explicaciones] ; Maitasuna 77 [= Amor 77] / Julio Cortázar

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Erein

bilduma: Milabidai

argitaratze lekua: Donostia

xede hizkuntza(k): euskara

        testua on-line

4

itzulpenaren titulua: Oktaedroa

egilea: Cortazar, Julio

itzultzailea: Gerardo Markuleta

itzulpenaren argitaratze urtea: 1992

jatorrizkoaren titulua: Octaedro

testu mota: Narratiba

argitaletxea: Ibaizabal

bilduma: Literatura Unibertsala; 24

argitaratze lekua: Euba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1974

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

        testua on-line

Kritikak
Oso gertu eta oso urrun Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1994-10-09
Zedarriak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-05-08
5

itzulpenaren titulua: Pertsegitzailea

egilea: Cortazar, Julio

itzultzailea: Jon Muñoz

itzulpenaren argitaratze urtea: 2019

jatorrizkoaren titulua: El perseguidor

testu mota: Narratiba

argitaletxea: HEA kultur elkartea

bilduma: Zaldiarri; 10

argitaratze lekua: Ea

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1959

        testua on-line

emaitza: 15 (emaitza TXT formatuan)

Azalpenen jomuga.  Cortazar, Julio (1995)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Destino de las explicaciones

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Istorio hiperlaburrak

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

kanpo oharrak:

Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Benetako istorioa.  Cortazar, Julio (1995)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Historia verídica

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

kanpo oharrak:

Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Bi mikroipuin.  Cortázar, Julio (2002)

itzultzailea: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Senez, 25

        testua on-line

Bidaiarentzako albistea.  Cortazar, Julio (1984)

itzultzailea: Bego Montorio

testu mota: Poesia

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Aizu - 25

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

Dortokak eta Kronopioak.  Cortazar, Julio (1995)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Tortugas y cronopios

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

kanpo oharrak:

Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Elkarren segidan dira parkeak.  Cortazar, Julio (1995)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Continuidad de los parques

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

jatorrizkoaren argitaratze urtea: 1956

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

kanpo oharrak:

Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Eskuaren aroa.  Cortazar, Julio (1983)

itzultzailea: Xabier Etxaniz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Kandela-1

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

        testua on-line

Hainbeste maite dugu Glenda!.  Cortazar, Julio (1984)

itzultzailea: Xabier Etxaniz

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Kandela-10

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

        testua on-line

Istorioa.  Cortazar, Julio (1995)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Historia

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

kanpo oharrak:

Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Itzulpenei buruzko itzulpen bat.  Cortazar, Julio (1986)

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Zintzhilik

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

        testua on-line

Maitasuna 77.  Cortazar, Julio (1995)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Amor 77

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

kanpo oharrak:

Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.

        testua on-line

Parkeen jarraipena.  Cortazar, Julio (1985)

itzultzailea: Jon Andoni Saiago

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Txistu y Tamboliñ

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

        testua on-line

Rayuela : 7. atala.  Cortazar, Julio (1995)

itzultzailea: Gerardo Markuleta

jatorrizkoaren titulua: Rayuela, capítulo 7

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: armiarma.eus

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

        testua on-line

Rayuela : hiru atal.  Cortazar, Julio (2016)

itzultzailea: Itziar Ugarte

testu mota: Narratiba

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Lekore, 1

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

kanpo oharrak:

107., 115. eta 147. atalak «Itzulpen librea» izenburupean.

        testua on-line

[6 testu].  Cortazar, Julio (2014)

itzultzailea: Xabier Boveda

testu mota: Literatura

xede hizkuntza(k): euskara

jatorrizkoaren hizkuntza(k): gaztelania

non argitaratua: Idatz & Mintz, 55

jatorrizkoaren herrialdea: Argentina

kanpo oharrak:

«Eako marinelaren iloba» artikuluan argitaraturiko testuak

        testua on-line