NOR da NOR

Xalbador Garmendia Etxeberria

Zaldibia, 1932 / Anoeta, 2018

socio de honor de EIZIE



 

Escritor y dramaturgo, Xalbador Garmendia ejerció sobre todo como traductor. Entre otras, realizó las siguientes traducciones: Gizon zuzenak (Les justes, Camus), Printze txikia (Le petit prince, Saint Exupéry) y Heriotza iragarritako baten kronika (Crónica de una muerte anunciada, García Márquez). Fue el primer traductor del Consejo General Vasco (órgano preautonómico que estuvo en vigor de 1978 a 1980), y tradujo el estatuto de autonomía de la Comunidad Autónoma Vasca. En la obra Itzulpen Antologia III publicada por EIZIE se reoge un fragmento su traducción libro de autoría anónima Erromes errusiarraren kontakizunak, (Otkrovennye rasskazy strannika duchovnomu svoemu, para laque utilizó como puente las versiones en francés y en italiano.

 Tras realizar estudiar en los sacramentinos de Tolosa, se trasladó a la Universidad de Roma para cursar Teología. A su regreso se estableció en Mauleón-Licharre, y trabajó como corrector de la revista Zeruko Argia, como traductor en el Consejo General Vasco y como responsable de euskera de la revista Egin hasta su jubilación. También fue miembro correspondiente de Euskaltzaindia. EIZIE lo nombró miembro honorífico de la asociación en 2002.

 En la década de los 60 se implicó junto a Gabriel Aresti en la renovación del teatro vasco. Su obra drámtica Historia triste bat (1964), recibió el primer premio en la modalidad de Teatro de los Lore Jokoak de Ondarroa, y se publicó en la colección Euskal-Elerti 69.

Además, durante esa misma época, se adentró en el mundo de la traducción. Tradujo al euskera Les Justes (Gizon zuzenak, 1967) de Albert Camus y Homes i no (Gizonak eta ez, 1949), de Pedrolo. Un año más tarde, vertió al euskera Lurraren kondaira (Historia de la Tierra) de Tatiana Zajarova, obra en la que además explicar el origen y la evolución del mundo, encontramos aportaciones que sobre el tema hicieron los grandes pensadores (desde el griego Anaximandro a los más modernos Galileo o Newton). En una de las críticas de la versión en euskera (Zeruko Argia, 1971-02-28), Angel Irigarai subrayó lo asequible que resultaba para el público lector a pesar de la gran cantidad de tecnicismos, resultado de una buena traducción.

 

 Enlaces

30-12-2020


libros
 

Itzulpen antologia III  Aragon, Louis ; Blanc, Michel ; Brel, Jacques ; Bughetti, Benvenuto ; Carama, Helder ; Desplat, Christian ; Hamers, Josiane F. ; Mancho, Martin ; Mendiague, Jose ; Memmi, Albert ; Moustaki, Georges ; O’Dell, Scott ; Prévert, Jacques ; Sastre, Alfonso ; s.n. ; Sylvestre, Anne ; Tuzidides (2002) [ - eu]

tipo de texto: Literatura
editorial: EIZIE
lugar de publicación: Donostia
participa(n) en la traducción: Joxe Agirre "Joxe Alkiza", Juan Mari Lekuona, Txomin Peillen, Dionisio Amundarain, Andoni Lekuona, Mikel Atxaga, Txillardegi, Lukas Dorronsoro, Patxi Altuna, Jose Luis Zurutuza, Jose Maria Satrustegi, Hiazinto Fernandorena

        texto on-line

Heriotza iragarritako baten kronika  García Márquez, Gabriel (1982) [es - eu]

título original: Crónica de una muerte anunciada
tipo de texto: Narrativa
año de publicación del original: 1981
editorial: Sendoa
lugar de publicación: Donostia
pais en el que se publicó el original: Colombia

Printze txikia  Saint-Exupéry, Antoine de (1970) [fr - eu]

título original: Le Petit Prince
tipo de texto: Narrativa
año de publicación del original: 1943
editorial: Plan
colección: Gauza harrigarriak
lugar de publicación: Donostia
pais en el que se publicó el original: Francia

Gu ta gutarrak = Nosotros y los nuestros  Mouján Otaño, Magdalena () [es - eu]

editorial: Hernandorena Kultur Elkartea
lugar de publicación: Zizurkil
pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

otros textos

Gu eta gutarrak  Mouján, Magdalena (2018) [es - eu]

tipo de texto: Narrativa
publicación: Xerezaderen Artxiboa -

        texto on-line

Erromes errusiarraren kontakizunak  s.n. (2002) [ru - eu]

tipo de texto: Narrativa
publicación: Itzulpen Antologia III - EIZIE -
observaciones: Egilea: Anonimoa. Baliatutako itzulpenak: FR: Récits d'un pèlerin russe. IT: Racconti di un pellegrino russo.

        texto on-line

Gizonak eta Ez  Pedrolo, Manuel de (1969) [ca - eu]

tipo de texto: Teatro
publicación: Egan, 4/6 -
observaciones: "Teatro-lan hau, lehendabiziko aldiz, 1958-garrengo azaroaren 19an, Teatro Romea-n eman zan" (Egan)

        texto on-line

Peru eta babarrun-gorria  Rue, Albert (1974) [ - eu]

título original: s.n.
tipo de texto: Literatura infantil-juvenil
editorial: Publicacions de l'Abadia de Montserrat
colección: Panpina
lugar de publicación: Bartzelona
pais en el que se publicó el original: Catalunya
 
« volver atrás

exportar a PDF