NOR da NOR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R
S T U V W X Y Z
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantienes los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtra el resultado según los criterios establecidos.
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantienes los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtra el resultado según los criterios establecidos.
 
1

título traducido: Alkohola poemak [antologia]

autor/a: Kavafis, Konstantinos; Pavese, Cesare; Bai, Li; Villon, François; Blake, William; Cowley, Abraham; Aguirre Gandarias, Javier; Miloscz, Czeslaw; Lowry, Malcolm; Fu, Du; Cardarelli, Vincenzo; Benn, Gottfried; Thomas, Dylan; Burns, Robert

traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun; Juan Martin Elexpuru; Tere Irastortza; Joseba Sarrionandia

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones:

Edizioa: Andana Gara.

Poemak: 23 eta 24 urtetako gazteak / Kavafis ; Aintzinako disziplina / Pavese (itz.: Juan Marin Elexpuru) ; 'Taberna' eta 'Godaletak' = Los vasos / Javier Aguirre Gandarias (itz.: Pedro Diez de Ulzurrun) ; 'Ilargi pean edaten ari' eta 'Ardoa' / Li Bai (itz.: Joseba Sarrionandia) ; Restaurant / Benn Gottfried ; Demasiaren bideak… / William Blake ; Willie Brew'd a peck o'maut / Robert Burns ; Omar Kayami = A Omar Kayyam / Vincenzo Cardarelli (itz. Juan Martin Elexpuru) ; Edaten / Abraham Cowley ; Kantorea / Du Fu (itz. Joseba Sarrionandia) ; 'Pentsatzeko astirik gabe' eta 'Hordiaren otoitza'/ Malcolm Lowry ; 'Hildakoak euri aintzinako…' eta 'Iristean, gris ala berde…' / Czeslaw Miloscz (itz.: Tere Irastortza) ; Aintzinako disziplina / Cesare Pavese (itz.: Juan Martin Elexpuru) ; This bread I break / Dylan Thomas ; Balada eta otoitza / François Villon (itz.: Joseba Sarrionandia)

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Pamiela

colección: Akademia sekretuaren liburuak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: alemana, eskoziako gaelikera, frantsesa, gaztelania, grekera, ingelesa, italiera, poloniera, txinera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

2

título traducido: Bertzerenak [Antologia]

autor/a: Hölderlin, Friedrich; Pessoa, Fernando; Apollinaire, Guillaume; Pound, Ezra; Yeats, William Butler; Jandl, Ernst; Gil de Biedma, Jaime; Heaney, Seamus; Bai, Li; Fu, Du; Jones, Bobi; Katulo, Gaio Valerio; Day-Lewis, Cecil; Walcott, Derek; Shakespeare, William; Larkin, Philip; Dickinson, Emily; Martzial, Marko Valerio; Tennyson, Alfred; Quasimodo, Salvatore; Lowell, Robert; Goytisolo, Jose Agustin; Vallejo, Cesar; Aguirre Gandarias, Javier; Dalton, Roque; Cernuda, Luis; Zongyuan, Liu; Gorostiza, Jose; Borges, Jorge Luis; Sanchez Ostiz, Miguel; Pavese, Cesare; Verlaine, Paul; Khayyam, Omar; Pacheco, Jose Emilio; Stevenson, Robert Louis

traductor/a: Luigi Anselmi

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Aurkibidea, EIPS katalogoan

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

3

título traducido: Bizitza lanbide

autor/a: Pavese, Cesare

traductor/a: Maite Lopetegi Campano

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Il mestiere di vivere

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 62

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1952

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Críticas
Bizitza zaila Javier Rojo / El Correo, 1998-09-23
4

título traducido: Burkidea

autor/a: Pavese, Cesare

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1984

título original: Il Compagno

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Erdal literatura. Elaberria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1947

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

5

título traducido: Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak [Antologia]

autor/a: Anonimoa; Arbiter, C. Petronio; Fu, Du; Katulo, Gaio Valerio; Statius, Zezilio; Pavese, Cesare; Kavafis, Konstantinos; Melville, Herman; Martzial, Marko Valerio; Kinto Flako, Horazio; Khayyam, Omar; Holan, Vladimir; Blaga, Lucian; Auden W.H.; Yeats, William Butler; Andrade, Eugenio de; Sands, Bobby; Thomas, Dylan; Billard, Christine; Baudelaire, Charles; Apollinaire, Guillaume; Pessoa, Fernando; Arp, Jean; Enio, Kinto; Vogelweide, Walther von der; Rilke, Rainer Maria; Lucrecio Caro, Tito; Henri, Adrian

traductor/a: Joseba Sarrionandia

año de publicación de la traducción: 1985

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

6

título traducido: Lehen amodioa [Antologia]

autor/a: Beckett, Samuel ; Maupassant, Guy de ; Nerval, Gérard de ; Pavese, Cesare

traductor/a: Joseba Urteaga Uria

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Igela, 2000). Edukia: Lehen amodioa [= Primo amore (in Feria d’agosto, 1946) / Cesare Pavese. Sylvie : Valois-eko oroitzapenak [= Sylvie : Souvernirs du Valois, 1853] / Gérard de Nerval. Egun bat ibai ertzean [= Une partie de campagne, 1881] / Guy de Maupassant. Lehen amodioa [Premier amour, 1973] / Samuel Beckett.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: frantsesa, ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1853 - 1973

7

título traducido: Lehen amodioa [Antologia]

autor/a: Beckett, Samuel ; Maupassant, Guy de ; Nerval, Gérard de ; Pavese, Cesare ; Thomas, Dylan

traductor/a: Joseba Urteaga Uria

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

2017an berrargitaratua (Igela), eguneraturik. Edukia: Extul-txiki bikaina [= Extraordinary Little Cough (in Portrait of the Artista as a Young Dog , 1940)] / Dylan Thomas. Lehen amodioa [= Primo amore (in Feria d’agosto, 1946) / Cesare Pavese. Sylvie : Valois-eko oroitzapenak [= Sylvie : Souvernirs du Valois, 1853] / Gérard de Nerval. Txango bat [= Une partie de campagne, 1881] / Guy de Maupassant. Lehen amodioa [Premier amour, 1946] / Samuel Beckett.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: frantsesa, ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1853 - 1973

8

título traducido: Muinoko etxea

autor/a: Pavese, Cesare

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1992

título original: La casa in collina

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 27

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1949

        texto on-line

Críticas
Bizitzaren zipristinak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-10-09
9

título traducido: Poesia kaiera [antologia]

autor/a: Pavese, Cesare

traductor/a: Ion Olano

año de publicación de la traducción: 2019

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 29

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Críticas
Desamodioaren kontra, maitasuna Aiora Sampedro / Berria, 2019-06-09
Paveseren poesia Javier Rojo / El Diario Vasco, 2019-06-01
I tuoi occhi Igor Estankona / Argia, 2019-04-07
 
1

título traducido: Alkohola poemak [antologia]

autor/a: Kavafis, Konstantinos; Pavese, Cesare; Bai, Li; Villon, François; Blake, William; Cowley, Abraham; Aguirre Gandarias, Javier; Miloscz, Czeslaw; Lowry, Malcolm; Fu, Du; Cardarelli, Vincenzo; Benn, Gottfried; Thomas, Dylan; Burns, Robert

traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun; Juan Martin Elexpuru; Tere Irastortza; Joseba Sarrionandia

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones:

Edizioa: Andana Gara.

Poemak: 23 eta 24 urtetako gazteak / Kavafis ; Aintzinako disziplina / Pavese (itz.: Juan Marin Elexpuru) ; 'Taberna' eta 'Godaletak' = Los vasos / Javier Aguirre Gandarias (itz.: Pedro Diez de Ulzurrun) ; 'Ilargi pean edaten ari' eta 'Ardoa' / Li Bai (itz.: Joseba Sarrionandia) ; Restaurant / Benn Gottfried ; Demasiaren bideak… / William Blake ; Willie Brew'd a peck o'maut / Robert Burns ; Omar Kayami = A Omar Kayyam / Vincenzo Cardarelli (itz. Juan Martin Elexpuru) ; Edaten / Abraham Cowley ; Kantorea / Du Fu (itz. Joseba Sarrionandia) ; 'Pentsatzeko astirik gabe' eta 'Hordiaren otoitza'/ Malcolm Lowry ; 'Hildakoak euri aintzinako…' eta 'Iristean, gris ala berde…' / Czeslaw Miloscz (itz.: Tere Irastortza) ; Aintzinako disziplina / Cesare Pavese (itz.: Juan Martin Elexpuru) ; This bread I break / Dylan Thomas ; Balada eta otoitza / François Villon (itz.: Joseba Sarrionandia)

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Pamiela

colección: Akademia sekretuaren liburuak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

2

título traducido: Bertzerenak [Antologia]

autor/a: Hölderlin, Friedrich; Pessoa, Fernando; Apollinaire, Guillaume; Pound, Ezra; Yeats, William Butler; Jandl, Ernst; Gil de Biedma, Jaime; Heaney, Seamus; Bai, Li; Fu, Du; Jones, Bobi; Katulo, Gaio Valerio; Day-Lewis, Cecil; Walcott, Derek; Shakespeare, William; Larkin, Philip; Dickinson, Emily; Martzial, Marko Valerio; Tennyson, Alfred; Quasimodo, Salvatore; Lowell, Robert; Goytisolo, Jose Agustin; Vallejo, Cesar; Aguirre Gandarias, Javier; Dalton, Roque; Cernuda, Luis; Zongyuan, Liu; Gorostiza, Jose; Borges, Jorge Luis; Sanchez Ostiz, Miguel; Pavese, Cesare; Verlaine, Paul; Khayyam, Omar; Pacheco, Jose Emilio; Stevenson, Robert Louis

traductor/a: Luigi Anselmi

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Aurkibidea, EIPS katalogoan

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

3

título traducido: Bizitza lanbide

autor/a: Pavese, Cesare

traductor/a: Maite Lopetegi Campano

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Il mestiere di vivere

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 62

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1952

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Críticas
Bizitza zaila Javier Rojo / El Correo, 1998-09-23
4

título traducido: Burkidea

autor/a: Pavese, Cesare

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1984

título original: Il Compagno

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Erdal literatura. Elaberria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1947

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

5

título traducido: Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak [Antologia]

autor/a: Anonimoa; Arbiter, C. Petronio; Fu, Du; Katulo, Gaio Valerio; Statius, Zezilio; Pavese, Cesare; Kavafis, Konstantinos; Melville, Herman; Martzial, Marko Valerio; Kinto Flako, Horazio; Khayyam, Omar; Holan, Vladimir; Blaga, Lucian; Auden W.H.; Yeats, William Butler; Andrade, Eugenio de; Sands, Bobby; Thomas, Dylan; Billard, Christine; Baudelaire, Charles; Apollinaire, Guillaume; Pessoa, Fernando; Arp, Jean; Enio, Kinto; Vogelweide, Walther von der; Rilke, Rainer Maria; Lucrecio Caro, Tito; Henri, Adrian

traductor/a: Joseba Sarrionandia

año de publicación de la traducción: 1985

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

6

título traducido: Lehen amodioa [Antologia]

autor/a: Beckett, Samuel ; Maupassant, Guy de ; Nerval, Gérard de ; Pavese, Cesare

traductor/a: Joseba Urteaga Uria

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Igela, 2000). Edukia: Lehen amodioa [= Primo amore (in Feria d’agosto, 1946) / Cesare Pavese. Sylvie : Valois-eko oroitzapenak [= Sylvie : Souvernirs du Valois, 1853] / Gérard de Nerval. Egun bat ibai ertzean [= Une partie de campagne, 1881] / Guy de Maupassant. Lehen amodioa [Premier amour, 1973] / Samuel Beckett.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1853 - 1973

7

título traducido: Lehen amodioa [Antologia]

autor/a: Beckett, Samuel ; Maupassant, Guy de ; Nerval, Gérard de ; Pavese, Cesare ; Thomas, Dylan

traductor/a: Joseba Urteaga Uria

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

2017an berrargitaratua (Igela), eguneraturik. Edukia: Extul-txiki bikaina [= Extraordinary Little Cough (in Portrait of the Artista as a Young Dog , 1940)] / Dylan Thomas. Lehen amodioa [= Primo amore (in Feria d’agosto, 1946) / Cesare Pavese. Sylvie : Valois-eko oroitzapenak [= Sylvie : Souvernirs du Valois, 1853] / Gérard de Nerval. Txango bat [= Une partie de campagne, 1881] / Guy de Maupassant. Lehen amodioa [Premier amour, 1946] / Samuel Beckett.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1853 - 1973

8

título traducido: Muinoko etxea

autor/a: Pavese, Cesare

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1992

título original: La casa in collina

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 27

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1949

        texto on-line

Críticas
Bizitzaren zipristinak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-10-09
9

título traducido: Poesia kaiera [antologia]

autor/a: Pavese, Cesare

traductor/a: Ion Olano

año de publicación de la traducción: 2019

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Susa

colección: Munduko Poesia Kaierak, 29

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Críticas
Desamodioaren kontra, maitasuna Aiora Sampedro / Berria, 2019-06-09
Paveseren poesia Javier Rojo / El Diario Vasco, 2019-06-01
I tuoi occhi Igor Estankona / Argia, 2019-04-07
resultado(s): 26 (resultado en formato TXT)

Aintzinako disziplina.  Pavese, Cesare (1984)

traductor/a: Juan Martin Elexpuru

título original: Disciplina antica

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Alkohola poemak

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Belaunaldi bat.  Pavese, Cesare (1985)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Italia

notas:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        texto on-line

Bi narrazio.  Pavese, Cesare (1985)

traductor/a: Joakin Balentzia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Susa, 14/15

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Ciau Masino.  Pavese, Cesare (2005)

traductor/a: Gillermo Etxeberria

título original: Ciau Masino

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

año de publicación del original: 1968

publicación: Egan

pais en el que se publicó el original: Italia

Etorriko da heriotza eta zure begiak izango ditu.  Pavese, Cesare (2008)

traductor/a: Migel Anjel Unanua

título original: Verrá la mortte e avrá i tuoi occhi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

año de publicación del original: 1950

publicación: Hegats, 41

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Gaueko atseginak.  Pavese, Cesare (1986)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Maiatz, 11

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Gaueko atseginak.  Pavese, Cesare (1985)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Italia

notas:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        texto on-line

Gente Spaesata.  Pavese, Cesare (1980)

traductor/a: Txema Larrea

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Xaguxarra-1

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Goizak garden iragaiten dira.  Pavese, Cesare (1985)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Italia

notas:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        texto on-line

Helduren dun heriotza eta heure begiak ukanen dizkin.  Pavese, Cesare (1985)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

título original: Verrà la morte e avrà i tuoi occhi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Italia

notas:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        texto on-line

Heriotza etorriko da eta zure begiak ukanen ditu.  Pavese, Cesare (1986)

traductor/a: Itxaro Borda

título original: Verrà la morte e avrà i tuoi occhi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Maiatz, 11

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Heriotza etorriko da eta zure begiak ukanen ditu.  Pavese, Cesare (2006)

traductor/a: Xabier Lete

título original: Verrà la morte e avrà i tuoi occhi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Abestitzak eta poema kantatuak

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Heriotza etorriko da eta zure begiak ukanen ditu.  Pavese, Cesare (2011)

traductor/a: Xabier Lete

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Senez, 41

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Klar eta hutsik....  Pavese, Cesare (2006)

traductor/a: Luigi Anselmi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Italia

notas:

Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) argitaratua.

        texto on-line

La puttana contadina (emagaldu baserritarra).  Pavese, Cesare (1981)

traductor/a: Mikel Etxebeste

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Susa, 3

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Lan egitea nekagarria da.  Pavese, Cesare (1985)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Italia

notas:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        texto on-line

Lan egiteak nekatzen du.  Pavese, Cesare (1986)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Maiatz, 11

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Last blues, to be read some day.  Pavese, Cesare (1986)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Maiatz, 11

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Lo pasatzen duzun gaua.  Pavese, Cesare (1985)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Italia

notas:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        texto on-line

Lurra eta heriotza.  Pavese, Cesare (2008)

traductor/a: Migel Anjel Unanua

título original: La Terra e la Morte

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

año de publicación del original: 1945

publicación: Hegats, 41

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Semplicita.  Pavese, Cesare (1980)

traductor/a: Txema Larrea

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Xaguxarra-1

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

T.-ri bi olerki.  Pavese, Cesare (2008)

traductor/a: Migel Anjel Unanua

título original: Due poesie a T.

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

año de publicación del original: 1946

publicación: Hegats, 41

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Teilatuen paradisuan.  Pavese, Cesare (1986)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Maiatz, 11

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Tu non sai le colline.  Pavese, Cesare (1980)

traductor/a: Txema Larrea

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Xaguxarra-1

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Verra la morte e avra i tuoi occhi.  Pavese, Cesare (1980)

traductor/a: Txema Larrea

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Xaguxarra-1

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Zuk ez dituzu ezagutzen.  Pavese, Cesare (1985)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Italia

notas:

Izkiriaturik aurkitu ditudan ene poemak liburuan (Pamiela, 1995) argitaratua.

        texto on-line