NOR da NOR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R
S T U V W X Y Z
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantienes los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtra el resultado según los criterios establecidos.
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantienes los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtra el resultado según los criterios establecidos.
 
1

título traducido: Aienatze-marra = Línea de fugacidad

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Aienatze-marra

tipo de texto: Poesía

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

2

título traducido: Aienatze-marra = Línea de fugacidad = Linea efemera

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Perla Brăileanu; Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Edizio hirueleduna

título original: Aienatze-marra

tipo de texto: Poesía

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: errumaniera, gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

3

título traducido: Antología : Narrativa vasca actual (I)

autor/a: Aristi, Pako ; Borda, Itxaro ; Chivite, Fernando Luis ; Elorrieta, Irati ; Erro, Jeremías ; Etxezarraga, Jesus ; Igerabide, Juan Kruz ; Irurzun, Patxi ; Izquierdo, Fertxu ; Jaio, Karmele ; Linazasoro, Karlos ; Mendiguren, Xabier ; Montoia, Xabier ; Otxoa, Julia ; Sarrionandia, Joseba ; Urrutia Capeau, Jose Enrike ; Vadillo, Goretti ; Zaldua, Iban ; Zuza, Mikel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Narrazioetako batzuk jatorriz gaztelaniaz.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.n.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

4

título traducido: Breviario perplejo

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Labur txintan

tipo de texto: Literatura

editorial: Trea

colección: Aforismo

lugar de publicación: Gijón

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

5

título traducido: Cuadernos de Villa Waldberta = Aufzeichnungen aus der Villa Walberta [antologia]

autor/a: Cano, Harkaitz ; Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Manfred Boes

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: Poesia, aforismoak, narrazio laburrak biltzen ditu

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: Cervantes Institutua

lugar de publicación: Munich

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: s.d.

6

título traducido: Die Stimmen der Amsel [Antologia]

autor/a: Aire, Henriette ; Alberdi, Uxue ; Anonimoa ; Anselmi, Luigi ; Aresti, Gabriel ; Arkotxa, Aurelia ; Arregi Diaz de Heredia, Ricardo ; Arrese Beitia, Felipe ; Artze, Joxean ; Azkona, Josetxo ; Bilbao, Leire ; Borda, Itxaro ; Chivite, Beatriz ; Dicharry, Eric ; Esteban, Mari Luz ; Gandiaga, Bitoriano ; Garde, Luis ; Goikoetxea, Jule ; Igerabide, Juan Kruz ; Irastorza, Tere ; Iturbide, Amaia ; Korta, Gabriel ; Lasa, Amaia ; Lete, Xabier ; Lizardi, Xabier ; Luigi Anselmi ; Lujanbio, Maialen ; Magdalena, Peru ; Meabe, Miren Agur ; Mirande, Jon ; Mujika, Tene ; Salamero, Andoni ; Sarriondandia, Joseba ; Suarez, Castillo ; Unzueta, Sorne ; Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Mikel Babiano

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Antologiagilea: Mikel Babiano

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: EYE Literaturverlag der Wenigerheiten

colección: Am Herzen Europas ; 12

lugar de publicación: Landeck (Tirol, Austria)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

7

título traducido: Korapiloak deskorapilatzen [Antologia]

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Aritz Branton de Langlois; Monika Czerny

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Argitalpen digital eleaniztuna. Ez dago paperezko ediziorik. 'Idazlea itzultzaileen lantegian' ekimenean itzulitako testuak.

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: EIZIE

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa, poloniera

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

8

título traducido: Kronoform

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Aurelia Arkotxa; Juan Kruz Igerabide; Caroline-Jane Williams

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Alkizako Ur Mara Museoko erakusketa batean ernaturiko proiektua, argazkiak eta lau hizkuntzatan jositako poemekin.

Itzulpenak frantsesera: Aurelia Arkotxa ; itzulpenak ingelesera: Caroline-Jane Williams.

Argazkiak:  Ihintza-Chloe Hargous

título original: Kronoform

tipo de texto: Poesía

editorial: ZTK

lugar de publicación: Labetze-Bizkai

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

9

título traducido: Lainoa janez = Lento asedio

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Lainoa janez

tipo de texto: Poesía

editorial: Valparaíso

lugar de publicación: Granada

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

10

título traducido: Lento asedio de niebla

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Lainoa janez

tipo de texto: Poesía

editorial: Valparaíso

colección: Poesía

lugar de publicación: Granada

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

11

título traducido: Mailu isila = Martillo silencioso

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Mailu isila

tipo de texto: Poesía

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

12

título traducido: Nos queda la ceniza

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Hauts bihurtu zineten

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

13

título traducido: Poemas de amor para principiantes

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Maite poemak hasiberrientzat

tipo de texto: Poesía

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

14

título traducido: Rostros sobre Bagdad

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Bagdadeko aurpegiak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

15

título traducido: También las verdades mueren

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Aforismoak.

título original: Egia hezur

tipo de texto: Literatura

editorial: Alberdania

colección: Alga

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1

título traducido: A tus ojos mi voz

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Mintzo naiz isilik

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

2

título traducido: A una nariz pegado

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Sudurretik txintxilika

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

3

título traducido: Abecedari pipiridari : el guiñol de les lletres

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Miquel Desclot

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Ilustrazioak: Elena Laura

título original: Abezedario titirijario : letren txotxongiloa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

4

título traducido: Abecedario monicredario : o teatro de monicreques das letras

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Antonio Garcia ; Alba Piñeiro

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Ilustrazioak: Elena Laura

título original: Abezedario titirijario : letren txotxongiloa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

5

título traducido: Abecedario titiridario : el guiñol de las letras

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Irudiak: Elena Laura

título original: Abezedario titirijario : letren txotxongiloa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

6

título traducido: Adijo, Jona = ¡Adios, Jonás!

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Marrazkiak: Mikel Valverde. Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz.

título original: Adio, Jonas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

7

título traducido: Adios, Jonás

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: Marrazkiak: Mikel Valverde

título original: Adio, Jonas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Everest

lugar de publicación: León

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

8

título traducido: Agua va desde mi terraza

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Bota ura! (nire terrazatik)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

9

título traducido: Azken putz taldea = Azken Putz

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

título original: Azken putz taldea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Mamutxak

lugar de publicación: Deba

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

10

título traducido: Betizuren altxorra = Betizu's treasure

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

título original: Betizuren altxorra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Mamutxak

lugar de publicación: Deba

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

11

título traducido: Caperucita y la abuela feroz

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Txano gorritxo eta amona basatia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

12

título traducido: Corre, Sebastià, corre!

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Korri, Sebastian, korri!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

13

título traducido: Cuentos del país de los vascos : ajito, sal, huevo, pájaro y titirití

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Ilustrazioak: Elena Odriozola

título original: Euskal herrietako ipuinak : Baratxuri, gatz, arrautza, txori eta titiriti

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

14

título traducido: Cuentos maravillosos del país de los vascos : diablos, gatos, osos y objetos mágicos

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Ilustrazioak: Elena Odriozola

título original: Euskal Herrietako ipuin harrigarriak : deabru, katu, hartz eta tresna magikoak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

15

título traducido: Doña Soñadora

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Damián Villalaín

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Ametsontzi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

16

título traducido: Doña Soñadora

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Ametsontzi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

17

título traducido: El despertador de Jonás

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Jonasen iratzargailua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Everest

lugar de publicación: León

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

18

título traducido: El taladro

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Daratulua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

19

título traducido: El túnel del viento

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Haizearen tunela

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

20

título traducido: Ez Lemaio : La quema de Mondragón

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Ez Lemaio : Arrasateren erreketa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Beta III Milenio

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

21

título traducido: Gaizkin eta Aitortxo = Gaizkin and Aitortxo

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

título original: Gaizkin eta Aitortxo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Mamutxak

lugar de publicación: Deba

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

22

título traducido: Gaiztoa izaten ikasi nahi zuen neskatila = The little girl who wanted to be wicked

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

título original: Gaiztoa izaten ikasi nahi zuen neskatila

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Mamutxak

lugar de publicación: Deba

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

23

título traducido: Haur korapiloak = Trabaletras

autor/a: Igerabide Sarasola, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz

título original: Haur korapiloak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

24

título traducido: Helena e o solpor

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Mario Unamuno

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Helena eta arrastiria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

colección: Costa Oeste

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

25

título traducido: Helena i el crepuscle

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Jesús Cortés

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Helena eta arrastiria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

26

título traducido: Helena y el sol poniente

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Helena eta arrastiria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

27

título traducido: Helena y l'ultimu sol

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Pablo Marín Estrada

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Helena eta arrastiria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Llibros del Pexe

lugar de publicación: Gijón

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: asturiera, bable

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

28

título traducido: Historia de una gota

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudiak: Lorena Martínez Oronoz

título original: Tanta baten istorioa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Amargord Ediciones

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

29

título traducido: Hosto gorri, hosto berde = Hoja roja, hoja verde

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Hosto gorri, hosto berde

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

30

título traducido: Hosto gorri, hosto berde = Hoja roja, hoja verde = Feuille rouge, feuille verte

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Hélène Hargous ; Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

título original: Hosto gorri, hosto berde

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Atenea

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

31

título traducido: Izeba Klariona = Auntie Klariona

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna

título original: Izeba klariona

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 6

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

32

título traducido: Jona ima veliko težavo = Jonás tiene un problema muy gordo

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz (gaztelaniazkoa egilearen itzulpena da). Marrazkiak: Mikel Valverde.

título original: Jonasek arazo potolo bat du

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

colección: Še

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

33

título traducido: Jona in prestrašeni hladilnik = Jonás y el frigorífico miedoso

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, Jonás y el frigorífico miedoso, egilearen itzulpena da.

título original: Jonas eta hozkailu beldurtia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

34

título traducido: Jona je žalosten = La pena de Jonás

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, La pena de Jonás, egilearen itzulpena da.

título original: Jonasen pena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

35

título traducido: Jona v stiski = Jonás en apuros

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, Jonas en apuros, egilearen itzulpena da.

título original: Jonas larri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

colección: Še

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

36

título traducido: Jonás en apuros

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Jonas larri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Everest

lugar de publicación: León

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

37

título traducido: Jonás tiene un problema muy gordo

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Jonasek arazo potolo bat du

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Everest

lugar de publicación: León

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

38

título traducido: Jonás y el frigorífico miedoso

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Jonas eta hozkailu beldurtia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Everest

lugar de publicación: León

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

39

título traducido: Jonova budilka = El despertador de Jonás

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide; Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, El despertador de Jonás, egilearen itzulpena da.

título original: Jonasen iratzargailua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

colección: Še

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

40

título traducido: La broca

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Eva Casasús; Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Daratulua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

41

título traducido: La isla de la enanita: historia grabada en un...

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Andretxo bizardunaren uhartea (kaset batean grabaturiko istorioa)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

42

título traducido: La Múnia dorm sota la manta

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Tina Vallès

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Munia ohe azpian lo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Animallibres

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

43

título traducido: La niña telepática (y una historia de piratas)

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Neskatxa telepatikoa (eta pirata istorio bat)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

44

título traducido: La pena de Jonás

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Jonasen pena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Everest

lugar de publicación: León

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

45

título traducido: La pulga

autor/a: Igerabide Sarasola, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak: Belen Lucas

título original: Arkakusoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

46

título traducido: La ratita miracielos

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Sagutxo ameslaria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

47

título traducido: La somiatruites

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Jordi Vidal

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Ametsontzi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

48

título traducido: Lore-hautsa = Pollen

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: Irudiak: J. Ignacio Treku Edizio elebiduna

título original: Lore-hautsa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 7 ; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

49

título traducido: Luz en la Sombra

autor/a: Igerabide Sarasola, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Iluneko Argi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala Delta; Serie verde

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

50

título traducido: Mairuren koadernoa = Mairu's notebook

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

título original: Mairuren koadernoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Mamutxak

lugar de publicación: Deba

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

51

título traducido: Mamutxen pizzeria = The magical creatures' pizzeria

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

título original: Mamutxen pizzeria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Mamutxak

lugar de publicación: Deba

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

52

título traducido: Manhattan Beltz = Manhattan Beltz

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL | Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

título original: Manhattan Beltz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Mamutxak

lugar de publicación: Deba

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

53

título traducido: Múnia dorm davall de la manta

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Pau Martí Sanjuan

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Munia ohe azpian lo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

54

título traducido: Munia dorme baixo a manta

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Paula Fernández

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Munia ohe azpian lo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xerais

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

55

título traducido: Munia duerme bajo la cama

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Munia ohe azpian lo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

56

título traducido: Nork zainduko du Aitortxo = Who's going to look after Aitortxo?

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Irudiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

título original: Nork zainduko du Aitortxo?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Mamutxak

lugar de publicación: Deba

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

57

título traducido: Ojitos dormilones = Begi loti

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Haur poesia

título original: Begi loti

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Diputación de Málaga

colección: Caracol

lugar de publicación: Málaga

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

58

título traducido: Ortziren mendebetzea = Ortzi's century day

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna.

título original: Ortziren mendebetzea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Mamutxak

lugar de publicación: Deba

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

59

título traducido: Pico Pic

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Okili-kili

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Everest

lugar de publicación: León

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

60

título traducido: Platerona

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Irudiak: Marko Armspach. Edizio elebiduna

título original: Platerona

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 7

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

61

título traducido: Poemas para la pupila

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Begi-niniaren poemak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiperión

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: País Vasco

62

título traducido: Poemas para las horas y los minutos

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Egun osorako poemak eta beste

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

63

título traducido: Que bona!

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Maria Viu

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Koxo-koxoa!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

64

título traducido: Que cau aigua!: des del meu terrat

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Mireia Sànchez

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Bota ura! (nire terrazatik)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

65

título traducido: Que cau aigua!: des del meu terrat

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Joan Antoni Lluch

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Bota ura! (nire terrazatik)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Marjal

lugar de publicación: Mislata

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

66

título traducido: Querido Tolo

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Ttolo maitea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Macmillan

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

67

título traducido: S prstom na luni : (pesniske igre) = Con un dedo en la luna (juegos poéticos)

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Marrazkiak: Mojca Fo. Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

68

título traducido: Sedem noči s Paulo

autor/a: Juan Kruz Igerabide ; Patxi Zubizarreta

traductor/a: Ana Fras

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: Gaztelaniazko izenburua: Siete noches con Paula. Marrazkiak: Elena Odriozola

título original: Paularen zazpi gauak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

69

título traducido: Set nits amb la Paula

autor/a: Zubizarreta, Patxi ; Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Elisenda Vergés

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Paularen zazpi gauak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

70

título traducido: Siete noches con Paula

autor/a: Zubizarreta, Patxi ; Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide; Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Paularen zazpi gauak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

71

título traducido: Somiatruites

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Avel·lí Llimac

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Ametsontzi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

72

título traducido: Sorginen katu beltza = The witch's black cat

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

título original: Sorginen katu beltza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Mamutxak

lugar de publicación: Deba

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

73

título traducido: Suena el timbre

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Txirrina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

74

título traducido: The Little Bearded Lady's Island : (A Story Recorded on a Cassette)

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Aritz Branton de Langlois

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Haur eta gazteentzako irakurgai digitalak biltzen dira Akobloom bilduman. Argitaratzailearen izena: Metaforic Club de Lectura.

título original: Andretxo bizardunaren uhartea : (kaset batean grabaturiko istorioa)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Metaforic

colección: Akobloom

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

75

título traducido: Ur : Knjiga o dežju

autor/a: Igerabide Sarasola, Juan Kruz

traductor/a: Bárbara Pregelj; Peter Svetina

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Elena Odriozola

título original: Ur. Euriaren liburua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Eslovenia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

76

título traducido: Ur : La gota que no quería caer

autor/a: Igerabide Sarasola, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Ur. Erori nahi ez zuen euri tanta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

77

título traducido: Ur: Kaplja, ki ni hotela pasti

autor/a: Igerabide Sarasola, Juan Kruz

traductor/a: Bárbara Pregelj; Peter Svetina

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Elena Odriozola

título original: Ur. Erori nahi ez zuen euri tanta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Eslovenia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

78

título traducido: Ur: libro de lluvia

autor/a: Igerabide Sarasola, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Ur: euriaren liburua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

79

título traducido: Visc en el meu cos

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Ainara Azpiazu Axpi

título original: Nire gorputzean bizi naiz

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: La Topera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

80

título traducido: Vivo en mi cuerpo

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Ainara Azpiazu Axpi

título original: Nire gorputzean bizi naiz

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: La Topera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

81

título traducido: Volver a Bosnia

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Bosniara nahi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Everest

lugar de publicación: León

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

82

título traducido: ¡Corre, Sebastián, corre!

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Korri, Sebastian, korri!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

83

título traducido: ¡Qué ica!

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Koxo-koxoa!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

84

título traducido: ¡Que ica!

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Ignacio Chao

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Koxo-koxoa!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xerais

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1

título traducido: Del pecho a la palabra : Infancia de canto y cuento

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Bularretik mintzora : Haurra, ahozkotasuna eta Literatura

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Pantalia

colección: Biblioteca LiJera

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

 
1

título traducido: A tus ojos mi voz

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Mintzo naiz isilik

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

2

título traducido: A una nariz pegado

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Sudurretik txintxilika

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

3

título traducido: Abecedari pipiridari : el guiñol de les lletres

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Miquel Desclot

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Ilustrazioak: Elena Laura

título original: Abezedario titirijario : letren txotxongiloa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

4

título traducido: Abecedario monicredario : o teatro de monicreques das letras

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Antonio Garcia ; Alba Piñeiro

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Ilustrazioak: Elena Laura

título original: Abezedario titirijario : letren txotxongiloa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

5

título traducido: Abecedario titiridario : el guiñol de las letras

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Irudiak: Elena Laura

título original: Abezedario titirijario : letren txotxongiloa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

6

título traducido: Adijo, Jona = ¡Adios, Jonás!

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Marrazkiak: Mikel Valverde. Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz.

título original: Adio, Jonas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

7

título traducido: Adios, Jonás

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: Marrazkiak: Mikel Valverde

título original: Adio, Jonas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Everest

lugar de publicación: León

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

8

título traducido: Agua va desde mi terraza

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Bota ura! (nire terrazatik)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

9

título traducido: Aienatze-marra = Línea de fugacidad

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Aienatze-marra

tipo de texto: Poesía

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

10

título traducido: Aienatze-marra = Línea de fugacidad = Linea efemera

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Perla Brăileanu; Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Edizio hirueleduna

título original: Aienatze-marra

tipo de texto: Poesía

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: errumaniera, gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

11

título traducido: Antología : Narrativa vasca actual (I)

autor/a: Aristi, Pako ; Borda, Itxaro ; Chivite, Fernando Luis ; Elorrieta, Irati ; Erro, Jeremías ; Etxezarraga, Jesus ; Igerabide, Juan Kruz ; Irurzun, Patxi ; Izquierdo, Fertxu ; Jaio, Karmele ; Linazasoro, Karlos ; Mendiguren, Xabier ; Montoia, Xabier ; Otxoa, Julia ; Sarrionandia, Joseba ; Urrutia Capeau, Jose Enrike ; Vadillo, Goretti ; Zaldua, Iban ; Zuza, Mikel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Narrazioetako batzuk jatorriz gaztelaniaz.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.n.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

12

título traducido: Azken putz taldea = Azken Putz

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

título original: Azken putz taldea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Mamutxak

lugar de publicación: Deba

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

13

título traducido: Betizuren altxorra = Betizu's treasure

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

título original: Betizuren altxorra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Mamutxak

lugar de publicación: Deba

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

14

título traducido: Breviario perplejo

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Labur txintan

tipo de texto: Literatura

editorial: Trea

colección: Aforismo

lugar de publicación: Gijón

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

15

título traducido: Caperucita y la abuela feroz

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Txano gorritxo eta amona basatia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

16

título traducido: Corre, Sebastià, corre!

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Korri, Sebastian, korri!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

17

título traducido: Cuadernos de Villa Waldberta = Aufzeichnungen aus der Villa Walberta [antologia]

autor/a: Cano, Harkaitz ; Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Manfred Boes

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: Poesia, aforismoak, narrazio laburrak biltzen ditu

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: Cervantes Institutua

lugar de publicación: Munich

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: s.d.

18

título traducido: Cuentos del país de los vascos : ajito, sal, huevo, pájaro y titirití

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Ilustrazioak: Elena Odriozola

título original: Euskal herrietako ipuinak : Baratxuri, gatz, arrautza, txori eta titiriti

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

19

título traducido: Cuentos maravillosos del país de los vascos : diablos, gatos, osos y objetos mágicos

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Ilustrazioak: Elena Odriozola

título original: Euskal Herrietako ipuin harrigarriak : deabru, katu, hartz eta tresna magikoak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

20

título traducido: Del pecho a la palabra : Infancia de canto y cuento

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Bularretik mintzora : Haurra, ahozkotasuna eta Literatura

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Pantalia

colección: Biblioteca LiJera

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

21

título traducido: Die Stimmen der Amsel [Antologia]

autor/a: Aire, Henriette ; Alberdi, Uxue ; Anonimoa ; Anselmi, Luigi ; Aresti, Gabriel ; Arkotxa, Aurelia ; Arregi Diaz de Heredia, Ricardo ; Arrese Beitia, Felipe ; Artze, Joxean ; Azkona, Josetxo ; Bilbao, Leire ; Borda, Itxaro ; Chivite, Beatriz ; Dicharry, Eric ; Esteban, Mari Luz ; Gandiaga, Bitoriano ; Garde, Luis ; Goikoetxea, Jule ; Igerabide, Juan Kruz ; Irastorza, Tere ; Iturbide, Amaia ; Korta, Gabriel ; Lasa, Amaia ; Lete, Xabier ; Lizardi, Xabier ; Luigi Anselmi ; Lujanbio, Maialen ; Magdalena, Peru ; Meabe, Miren Agur ; Mirande, Jon ; Mujika, Tene ; Salamero, Andoni ; Sarriondandia, Joseba ; Suarez, Castillo ; Unzueta, Sorne ; Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Mikel Babiano

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Antologiagilea: Mikel Babiano

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: EYE Literaturverlag der Wenigerheiten

colección: Am Herzen Europas ; 12

lugar de publicación: Landeck (Tirol, Austria)

idioma(s) destino: alemana

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

22

título traducido: Doña Soñadora

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Damián Villalaín

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Ametsontzi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

23

título traducido: Doña Soñadora

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Ametsontzi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

24

título traducido: El despertador de Jonás

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Jonasen iratzargailua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Everest

lugar de publicación: León

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

25

título traducido: El taladro

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Daratulua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

26

título traducido: El túnel del viento

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Haizearen tunela

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

27

título traducido: Ez Lemaio : La quema de Mondragón

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Ez Lemaio : Arrasateren erreketa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Beta III Milenio

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

28

título traducido: Gaizkin eta Aitortxo = Gaizkin and Aitortxo

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

título original: Gaizkin eta Aitortxo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Mamutxak

lugar de publicación: Deba

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

29

título traducido: Gaiztoa izaten ikasi nahi zuen neskatila = The little girl who wanted to be wicked

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

título original: Gaiztoa izaten ikasi nahi zuen neskatila

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Mamutxak

lugar de publicación: Deba

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

30

título traducido: Haur korapiloak = Trabaletras

autor/a: Igerabide Sarasola, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz

título original: Haur korapiloak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

31

título traducido: Helena e o solpor

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Mario Unamuno

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Helena eta arrastiria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

colección: Costa Oeste

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

32

título traducido: Helena i el crepuscle

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Jesús Cortés

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Helena eta arrastiria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

33

título traducido: Helena y el sol poniente

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Helena eta arrastiria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

34

título traducido: Helena y l'ultimu sol

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Pablo Marín Estrada

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Helena eta arrastiria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Llibros del Pexe

lugar de publicación: Gijón

idioma(s) destino: asturiera, bable

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

35

título traducido: Historia de una gota

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudiak: Lorena Martínez Oronoz

título original: Tanta baten istorioa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Amargord Ediciones

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

36

título traducido: Hosto gorri, hosto berde = Hoja roja, hoja verde

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Hosto gorri, hosto berde

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

37

título traducido: Hosto gorri, hosto berde = Hoja roja, hoja verde = Feuille rouge, feuille verte

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Hélène Hargous ; Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

título original: Hosto gorri, hosto berde

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Atenea

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

38

título traducido: Izeba Klariona = Auntie Klariona

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna

título original: Izeba klariona

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 6

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

39

título traducido: Jona ima veliko težavo = Jonás tiene un problema muy gordo

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz (gaztelaniazkoa egilearen itzulpena da). Marrazkiak: Mikel Valverde.

título original: Jonasek arazo potolo bat du

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

colección: Še

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

40

título traducido: Jona in prestrašeni hladilnik = Jonás y el frigorífico miedoso

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, Jonás y el frigorífico miedoso, egilearen itzulpena da.

título original: Jonas eta hozkailu beldurtia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

41

título traducido: Jona je žalosten = La pena de Jonás

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, La pena de Jonás, egilearen itzulpena da.

título original: Jonasen pena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

42

título traducido: Jona v stiski = Jonás en apuros

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, Jonas en apuros, egilearen itzulpena da.

título original: Jonas larri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

colección: Še

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

43

título traducido: Jonás en apuros

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Jonas larri

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Everest

lugar de publicación: León

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

44

título traducido: Jonás tiene un problema muy gordo

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Jonasek arazo potolo bat du

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Everest

lugar de publicación: León

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

45

título traducido: Jonás y el frigorífico miedoso

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Jonas eta hozkailu beldurtia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Everest

lugar de publicación: León

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

46

título traducido: Jonova budilka = El despertador de Jonás

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide; Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, El despertador de Jonás, egilearen itzulpena da.

título original: Jonasen iratzargailua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

colección: Še

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

47

título traducido: Korapiloak deskorapilatzen [Antologia]

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Aritz Branton de Langlois; Monika Czerny

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Argitalpen digital eleaniztuna. Ez dago paperezko ediziorik. 'Idazlea itzultzaileen lantegian' ekimenean itzulitako testuak.

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: EIZIE

idioma(s) destino: ingelesa, poloniera

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

48

título traducido: Kronoform

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Aurelia Arkotxa; Juan Kruz Igerabide; Caroline-Jane Williams

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Alkizako Ur Mara Museoko erakusketa batean ernaturiko proiektua, argazkiak eta lau hizkuntzatan jositako poemekin.

Itzulpenak frantsesera: Aurelia Arkotxa ; itzulpenak ingelesera: Caroline-Jane Williams.

Argazkiak:  Ihintza-Chloe Hargous

título original: Kronoform

tipo de texto: Poesía

editorial: ZTK

lugar de publicación: Labetze-Bizkai

idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

49

título traducido: La broca

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Eva Casasús; Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Daratulua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

50

título traducido: La isla de la enanita: historia grabada en un...

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Andretxo bizardunaren uhartea (kaset batean grabaturiko istorioa)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

51

título traducido: La Múnia dorm sota la manta

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Tina Vallès

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Munia ohe azpian lo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Animallibres

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

52

título traducido: La niña telepática (y una historia de piratas)

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Neskatxa telepatikoa (eta pirata istorio bat)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

53

título traducido: La pena de Jonás

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Jonasen pena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Everest

lugar de publicación: León

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

54

título traducido: La pulga

autor/a: Igerabide Sarasola, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudiak: Belen Lucas

título original: Arkakusoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

55

título traducido: La ratita miracielos

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Sagutxo ameslaria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

56

título traducido: La somiatruites

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Jordi Vidal

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Ametsontzi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

57

título traducido: Lainoa janez = Lento asedio

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Lainoa janez

tipo de texto: Poesía

editorial: Valparaíso

lugar de publicación: Granada

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

58

título traducido: Lento asedio de niebla

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Lainoa janez

tipo de texto: Poesía

editorial: Valparaíso

colección: Poesía

lugar de publicación: Granada

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

59

título traducido: Lore-hautsa = Pollen

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: Irudiak: J. Ignacio Treku Edizio elebiduna

título original: Lore-hautsa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 7 ; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

60

título traducido: Luz en la Sombra

autor/a: Igerabide Sarasola, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Iluneko Argi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala Delta; Serie verde

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

61

título traducido: Mailu isila = Martillo silencioso

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Mailu isila

tipo de texto: Poesía

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

62

título traducido: Mairuren koadernoa = Mairu's notebook

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

título original: Mairuren koadernoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Mamutxak

lugar de publicación: Deba

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

63

título traducido: Mamutxen pizzeria = The magical creatures' pizzeria

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

título original: Mamutxen pizzeria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Mamutxak

lugar de publicación: Deba

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

64

título traducido: Manhattan Beltz = Manhattan Beltz

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL | Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

título original: Manhattan Beltz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Mamutxak

lugar de publicación: Deba

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

65

título traducido: Múnia dorm davall de la manta

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Pau Martí Sanjuan

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Munia ohe azpian lo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

66

título traducido: Munia dorme baixo a manta

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Paula Fernández

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Munia ohe azpian lo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xerais

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

67

título traducido: Munia duerme bajo la cama

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Munia ohe azpian lo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

68

título traducido: Nork zainduko du Aitortxo = Who's going to look after Aitortxo?

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Irudiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

título original: Nork zainduko du Aitortxo?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Mamutxak

lugar de publicación: Deba

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

69

título traducido: Nos queda la ceniza

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Hauts bihurtu zineten

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

70

título traducido: Ojitos dormilones = Begi loti

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Haur poesia

título original: Begi loti

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Diputación de Málaga

colección: Caracol

lugar de publicación: Málaga

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

71

título traducido: Ortziren mendebetzea = Ortzi's century day

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna.

título original: Ortziren mendebetzea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Mamutxak

lugar de publicación: Deba

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

72

título traducido: Pico Pic

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Okili-kili

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Everest

lugar de publicación: León

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

73

título traducido: Platerona

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Irudiak: Marko Armspach. Edizio elebiduna

título original: Platerona

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 7

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

74

título traducido: Poemas de amor para principiantes

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Maite poemak hasiberrientzat

tipo de texto: Poesía

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

75

título traducido: Poemas para la pupila

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Begi-niniaren poemak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiperión

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: País Vasco

76

título traducido: Poemas para las horas y los minutos

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Egun osorako poemak eta beste

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

77

título traducido: Que bona!

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Maria Viu

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Koxo-koxoa!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

78

título traducido: Que cau aigua!: des del meu terrat

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Mireia Sànchez

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Bota ura! (nire terrazatik)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

79

título traducido: Que cau aigua!: des del meu terrat

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Joan Antoni Lluch

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Bota ura! (nire terrazatik)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Marjal

lugar de publicación: Mislata

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

80

título traducido: Querido Tolo

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Ttolo maitea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Macmillan

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

81

título traducido: Rostros sobre Bagdad

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Bagdadeko aurpegiak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

82

título traducido: S prstom na luni : (pesniske igre) = Con un dedo en la luna (juegos poéticos)

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Marrazkiak: Mojca Fo. Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

83

título traducido: Sedem noči s Paulo

autor/a: Juan Kruz Igerabide ; Patxi Zubizarreta

traductor/a: Ana Fras

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: Gaztelaniazko izenburua: Siete noches con Paula. Marrazkiak: Elena Odriozola

título original: Paularen zazpi gauak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode (Eslovenia)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

84

título traducido: Set nits amb la Paula

autor/a: Zubizarreta, Patxi ; Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Elisenda Vergés

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Paularen zazpi gauak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

85

título traducido: Siete noches con Paula

autor/a: Zubizarreta, Patxi ; Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide; Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Paularen zazpi gauak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

86

título traducido: Somiatruites

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Avel·lí Llimac

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Ametsontzi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

87

título traducido: Sorginen katu beltza = The witch's black cat

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

título original: Sorginen katu beltza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Mamutxak

lugar de publicación: Deba

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

88

título traducido: Suena el timbre

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Txirrina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

89

título traducido: También las verdades mueren

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Aforismoak.

título original: Egia hezur

tipo de texto: Literatura

editorial: Alberdania

colección: Alga

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

90

título traducido: The Little Bearded Lady's Island : (A Story Recorded on a Cassette)

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Aritz Branton de Langlois

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Haur eta gazteentzako irakurgai digitalak biltzen dira Akobloom bilduman. Argitaratzailearen izena: Metaforic Club de Lectura.

título original: Andretxo bizardunaren uhartea : (kaset batean grabaturiko istorioa)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Metaforic

colección: Akobloom

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

91

título traducido: Ur : Knjiga o dežju

autor/a: Igerabide Sarasola, Juan Kruz

traductor/a: Bárbara Pregelj; Peter Svetina

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Elena Odriozola

título original: Ur. Euriaren liburua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Eslovenia

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

92

título traducido: Ur : La gota que no quería caer

autor/a: Igerabide Sarasola, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Ur. Erori nahi ez zuen euri tanta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

93

título traducido: Ur: Kaplja, ki ni hotela pasti

autor/a: Igerabide Sarasola, Juan Kruz

traductor/a: Bárbara Pregelj; Peter Svetina

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Elena Odriozola

título original: Ur. Erori nahi ez zuen euri tanta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Eslovenia

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

94

título traducido: Ur: libro de lluvia

autor/a: Igerabide Sarasola, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Ur: euriaren liburua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

95

título traducido: Visc en el meu cos

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Ainara Azpiazu Axpi

título original: Nire gorputzean bizi naiz

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: La Topera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

96

título traducido: Vivo en mi cuerpo

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Ainara Azpiazu Axpi

título original: Nire gorputzean bizi naiz

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: La Topera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

97

título traducido: Volver a Bosnia

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Bosniara nahi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Everest

lugar de publicación: León

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

98

título traducido: ¡Corre, Sebastián, corre!

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Korri, Sebastian, korri!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

99

título traducido: ¡Qué ica!

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Koxo-koxoa!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

100

título traducido: ¡Que ica!

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Ignacio Chao

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Koxo-koxoa!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xerais

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

resultado(s): 4 (resultado en formato TXT)

Algunos poemas .  Igerabide, Juan Kruz (2007)

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

título original: Hainbat poema

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1999/2002

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Quelques poèmes .  Igerabide, Juan Kruz (2007)

traductor/a: Edurne Alegria

título original: Hainbat poema

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1999/2002

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Sodobna baskovska poezija (Uvod) [Antologia].  Erro, Anjel ; Meabe, Miren Agur ; Borda, Itxaro; Bilbao, Leire ; Benito, Jon ; Sarasola, Beñat ; Igerabide, Juan Kruz (2019)

traductor/a: Bárbara Pregelj

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: esloveno

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: s.n.

publicación: Sodobnost

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Some poems .  Igerabide, Juan Kruz (2007)

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Hainbat poema

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1999/2002

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line