A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
A | B | C | D | E | F | G | H | I |
J | K | L | M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W | X | Y | Z |
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
|
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde
hasta
traducción publicada entre los años
desde
hasta
|
Si mantienes los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtra el resultado según los criterios establecidos. |
|
1
|
título traducido: A tus ojos mi voz autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2004 título original: Mintzo naiz isilik tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
2
|
título traducido: A una nariz pegado autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2009 título original: Sudurretik txintxilika tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
3
|
título traducido: Abecedari pipiridari : el guiñol de les lletres autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Miquel Desclot año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Ilustrazioak: Elena Laura título original: Abezedario titirijario : letren txotxongiloa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
4
|
título traducido: Abecedario monicredario : o teatro de monicreques das letras autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Antonio Garcia ; Alba Piñeiro año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Ilustrazioak: Elena Laura título original: Abezedario titirijario : letren txotxongiloa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Denonartean lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
5
|
título traducido: Abecedario titiridario : el guiñol de las letras autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Irudiak: Elena Laura título original: Abezedario titirijario : letren txotxongiloa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cénlit idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
6
|
título traducido: Adijo, Jona = ¡Adios, Jonás! autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Bárbara Pregelj año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Marrazkiak: Mikel Valverde. Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. título original: Adio, Jonas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Malinc lugar de publicación: Medvode idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
7
|
título traducido: Adios, Jonás autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Marrazkiak: Mikel Valverde título original: Adio, Jonas tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Everest lugar de publicación: León idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
8
|
título traducido: Agua va desde mi terraza autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 1997 título original: Bota ura! (nire terrazatik) tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
9
|
título traducido: Aienatze-marra = Línea de fugacidad autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2009 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Aienatze-marra tipo de texto: Poesía editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca Bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
10
|
título traducido: Aienatze-marra = Línea de fugacidad = Linea efemera autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Perla Brăileanu; Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Edizio hirueleduna título original: Aienatze-marra tipo de texto: Poesía editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca Bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: errumaniera, gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
11
|
título traducido: Antología : Narrativa vasca actual (I) autor/a: Aristi, Pako ; Borda, Itxaro ; Chivite, Fernando Luis ; Elorrieta, Irati ; Erro, Jeremías ; Etxezarraga, Jesus ; Igerabide, Juan Kruz ; Irurzun, Patxi ; Izquierdo, Fertxu ; Jaio, Karmele ; Linazasoro, Karlos ; Mendiguren, Xabier ; Montoia, Xabier ; Otxoa, Julia ; Sarrionandia, Joseba ; Urrutia Capeau, Jose Enrike ; Vadillo, Goretti ; Zaldua, Iban ; Zuza, Mikel traductor/a: año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Narrazioetako batzuk jatorriz gaztelaniaz. título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Pamiela colección: Biblioteca Letras Vascas lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: s.n. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
12
|
título traducido: Azken putz taldea = Azken Putz autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna título original: Azken putz taldea tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Mamutxak lugar de publicación: Deba idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
13
|
título traducido: Betizuren altxorra = Betizu's treasure autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna título original: Betizuren altxorra tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Mamutxak lugar de publicación: Deba idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
14
|
título traducido: Breviario perplejo autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2017 título original: Labur txintan tipo de texto: Literatura editorial: Trea colección: Aforismo lugar de publicación: Gijón idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
15
|
título traducido: Caperucita y la abuela feroz autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2003 título original: Txano gorritxo eta amona basatia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
16
|
título traducido: Corre, Sebastià, corre! autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2006 título original: Korri, Sebastian, korri! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bromera lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
17
|
título traducido: Cuadernos de Villa Waldberta = Aufzeichnungen aus der Villa Walberta [antologia] autor/a: Cano, Harkaitz ; Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Manfred Boes año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Poesia, aforismoak, narrazio laburrak biltzen ditu título original: s.n. tipo de texto: Literatura editorial: Cervantes Institutua lugar de publicación: Munich idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: s.d. |
18
|
título traducido: Cuentos del país de los vascos : ajito, sal, huevo, pájaro y titirití autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Ilustrazioak: Elena Odriozola título original: Euskal herrietako ipuinak : Baratxuri, gatz, arrautza, txori eta titiriti tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cénlit lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
19
|
título traducido: Cuentos maravillosos del país de los vascos : diablos, gatos, osos y objetos mágicos autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Ilustrazioak: Elena Odriozola título original: Euskal Herrietako ipuin harrigarriak : deabru, katu, hartz eta tresna magikoak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cénlit lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
20
|
título traducido: Del pecho a la palabra : Infancia de canto y cuento autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2020 título original: Bularretik mintzora : Haurra, ahozkotasuna eta Literatura tipo de texto: Lengua y literatura editorial: Pantalia colección: Biblioteca LiJera lugar de publicación: Zaragoza idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
21
|
título traducido: Die Stimmen der Amsel [Antologia] autor/a: Aire, Henriette ; Alberdi, Uxue ; Anonimoa ; Anselmi, Luigi ; Aresti, Gabriel ; Arkotxa, Aurelia ; Arregi Diaz de Heredia, Ricardo ; Arrese Beitia, Felipe ; Artze, Joxean ; Azkona, Josetxo ; Bilbao, Leire ; Borda, Itxaro ; Chivite, Beatriz ; Dicharry, Eric ; Esteban, Mari Luz ; Gandiaga, Bitoriano ; Garde, Luis ; Goikoetxea, Jule ; Igerabide, Juan Kruz ; Irastorza, Tere ; Iturbide, Amaia ; Korta, Gabriel ; Lasa, Amaia ; Lete, Xabier ; Lizardi, Xabier ; Luigi Anselmi ; Lujanbio, Maialen ; Magdalena, Peru ; Meabe, Miren Agur ; Mirande, Jon ; Mujika, Tene ; Salamero, Andoni ; Sarriondandia, Joseba ; Suarez, Castillo ; Unzueta, Sorne ; Urretabizkaia, Arantxa traductor/a: Mikel Babiano año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Antologiagilea: Mikel Babiano título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: EYE Literaturverlag der Wenigerheiten colección: Am Herzen Europas ; 12 lugar de publicación: Landeck (Tirol, Austria) idioma(s) destino: alemana año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
22
|
título traducido: Doña Soñadora autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Damián Villalaín año de publicación de la traducción: 1996 título original: Ametsontzi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Galaxia lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
23
|
título traducido: Doña Soñadora autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 1996 título original: Ametsontzi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
24
|
título traducido: El despertador de Jonás autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2001 título original: Jonasen iratzargailua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Everest lugar de publicación: León idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
25
|
título traducido: El taladro autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2001 título original: Daratulua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
26
|
título traducido: El túnel del viento autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2009 título original: Haizearen tunela tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
27
|
título traducido: Ez Lemaio : La quema de Mondragón autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2017 título original: Ez Lemaio : Arrasateren erreketa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Beta III Milenio lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
28
|
título traducido: Gaizkin eta Aitortxo = Gaizkin and Aitortxo autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna título original: Gaizkin eta Aitortxo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Mamutxak lugar de publicación: Deba idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
29
|
título traducido: Gaiztoa izaten ikasi nahi zuen neskatila = The little girl who wanted to be wicked autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna título original: Gaiztoa izaten ikasi nahi zuen neskatila tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Mamutxak lugar de publicación: Deba idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
30
|
título traducido: Haur korapiloak = Trabaletras autor/a: Igerabide Sarasola, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz título original: Haur korapiloak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca Bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
31
|
título traducido: Helena e o solpor autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Mario Unamuno año de publicación de la traducción: 2001 título original: Helena eta arrastiria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Galaxia colección: Costa Oeste lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
32
|
título traducido: Helena i el crepuscle autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Jesús Cortés año de publicación de la traducción: 2000 título original: Helena eta arrastiria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
33
|
título traducido: Helena y el sol poniente autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2000 título original: Helena eta arrastiria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
34
|
título traducido: Helena y l'ultimu sol autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Pablo Marín Estrada año de publicación de la traducción: 2001 título original: Helena eta arrastiria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Llibros del Pexe lugar de publicación: Gijón idioma(s) destino: asturiera, bable año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
35
|
título traducido: Historia de una gota autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Irudiak: Lorena Martínez Oronoz título original: Tanta baten istorioa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Amargord Ediciones lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
36
|
título traducido: Hosto gorri, hosto berde = Hoja roja, hoja verde autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Hosto gorri, hosto berde tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca Bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
37
|
título traducido: Hosto gorri, hosto berde = Hoja roja, hoja verde = Feuille rouge, feuille verte autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Hélène Hargous ; Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez título original: Hosto gorri, hosto berde tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Atenea lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
38
|
título traducido: Izeba Klariona = Auntie Klariona autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna título original: Izeba klariona tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 6 lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
39
|
título traducido: Jona ima veliko težavo = Jonás tiene un problema muy gordo autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Bárbara Pregelj año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz (gaztelaniazkoa egilearen itzulpena da). Marrazkiak: Mikel Valverde. título original: Jonasek arazo potolo bat du tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Malinc colección: Še lugar de publicación: Medvode (Eslovenia) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
40
|
título traducido: Jona in prestrašeni hladilnik = Jonás y el frigorífico miedoso autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Bárbara Pregelj año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, Jonás y el frigorífico miedoso, egilearen itzulpena da. título original: Jonas eta hozkailu beldurtia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Malinc lugar de publicación: Medvode (Eslovenia) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
41
|
título traducido: Jona je žalosten = La pena de Jonás autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Bárbara Pregelj año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, La pena de Jonás, egilearen itzulpena da. título original: Jonasen pena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Malinc lugar de publicación: Medvode (Eslovenia) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
42
|
título traducido: Jona v stiski = Jonás en apuros autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Bárbara Pregelj año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, Jonas en apuros, egilearen itzulpena da. título original: Jonas larri tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Malinc colección: Še lugar de publicación: Medvode (Eslovenia) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
43
|
título traducido: Jonás en apuros autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2003 título original: Jonas larri tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Everest lugar de publicación: León idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
44
|
título traducido: Jonás tiene un problema muy gordo autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2004 título original: Jonasek arazo potolo bat du tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Everest lugar de publicación: León idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
45
|
título traducido: Jonás y el frigorífico miedoso autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 1998 título original: Jonas eta hozkailu beldurtia tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Everest lugar de publicación: León idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
46
|
título traducido: Jonova budilka = El despertador de Jonás autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide; Bárbara Pregelj año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa, El despertador de Jonás, egilearen itzulpena da. título original: Jonasen iratzargailua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Malinc colección: Še lugar de publicación: Medvode (Eslovenia) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
47
|
título traducido: Korapiloak deskorapilatzen [Antologia] autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Aritz Branton de Langlois; Monika Czerny año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Argitalpen digital eleaniztuna. Ez dago paperezko ediziorik. 'Idazlea itzultzaileen lantegian' ekimenean itzulitako testuak. título original: s.n. tipo de texto: Literatura editorial: EIZIE idioma(s) destino: ingelesa, poloniera año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
48
|
título traducido: Kronoform autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Aurelia Arkotxa; Juan Kruz Igerabide; Caroline-Jane Williams año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Alkizako Ur Mara Museoko erakusketa batean ernaturiko proiektua, argazkiak eta lau hizkuntzatan jositako poemekin. Itzulpenak frantsesera: Aurelia Arkotxa ; itzulpenak ingelesera: Caroline-Jane Williams. Argazkiak: Ihintza-Chloe Hargous título original: Kronoform tipo de texto: Poesía editorial: ZTK lugar de publicación: Labetze-Bizkai idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania, ingelesa año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
49
|
título traducido: La broca autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Eva Casasús; Antton Olano año de publicación de la traducción: 2001 título original: Daratulua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
50
|
título traducido: La isla de la enanita: historia grabada en un... autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 1997 título original: Andretxo bizardunaren uhartea (kaset batean grabaturiko istorioa) tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
51
|
título traducido: La Múnia dorm sota la manta autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Tina Vallès año de publicación de la traducción: 2008 título original: Munia ohe azpian lo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Animallibres lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
52
|
título traducido: La niña telepática (y una historia de piratas) autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 1996 título original: Neskatxa telepatikoa (eta pirata istorio bat) tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
53
|
título traducido: La pena de Jonás autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2000 título original: Jonasen pena tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Everest lugar de publicación: León idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
54
|
título traducido: La pulga autor/a: Igerabide Sarasola, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Irudiak: Belen Lucas título original: Arkakusoa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
55
|
título traducido: La ratita miracielos autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2000 título original: Sagutxo ameslaria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
56
|
título traducido: La somiatruites autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Jordi Vidal año de publicación de la traducción: 1996 título original: Ametsontzi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: La Galera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
57
|
título traducido: Lainoa janez = Lento asedio autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2017 título original: Lainoa janez tipo de texto: Poesía editorial: Valparaíso lugar de publicación: Granada idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
58
|
título traducido: Lento asedio de niebla autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2017 título original: Lainoa janez tipo de texto: Poesía editorial: Valparaíso colección: Poesía lugar de publicación: Granada idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2015 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
59
|
título traducido: Lore-hautsa = Pollen autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2005 observaciones: Irudiak: J. Ignacio Treku Edizio elebiduna título original: Lore-hautsa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 7 ; 2 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
60
|
título traducido: Luz en la Sombra autor/a: Igerabide Sarasola, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2019 título original: Iluneko Argi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives colección: Ala Delta; Serie verde lugar de publicación: Zaragoza idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
61
|
título traducido: Mailu isila = Martillo silencioso autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz título original: Mailu isila tipo de texto: Poesía editorial: Atenea colección: Biblioteca Vasca Bilingüe lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
62
|
título traducido: Mairuren koadernoa = Mairu's notebook autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna título original: Mairuren koadernoa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Mamutxak lugar de publicación: Deba idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
63
|
título traducido: Mamutxen pizzeria = The magical creatures' pizzeria autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna título original: Mamutxen pizzeria tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Mamutxak lugar de publicación: Deba idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
64
|
título traducido: Manhattan Beltz = Manhattan Beltz autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL | Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna título original: Manhattan Beltz tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Mamutxak lugar de publicación: Deba idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
65
|
título traducido: Múnia dorm davall de la manta autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Pau Martí Sanjuan año de publicación de la traducción: 2008 título original: Munia ohe azpian lo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bromera lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
66
|
título traducido: Munia dorme baixo a manta autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Paula Fernández año de publicación de la traducción: 2008 título original: Munia ohe azpian lo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Xerais lugar de publicación: Vigo idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
67
|
título traducido: Munia duerme bajo la cama autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2008 título original: Munia ohe azpian lo tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Algar lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
68
|
título traducido: Nork zainduko du Aitortxo = Who's going to look after Aitortxo? autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Irudiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna título original: Nork zainduko du Aitortxo? tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Mamutxak lugar de publicación: Deba idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
69
|
título traducido: Nos queda la ceniza autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2007 título original: Hauts bihurtu zineten tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
70
|
título traducido: Ojitos dormilones = Begi loti autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2003 observaciones: Haur poesia título original: Begi loti tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Diputación de Málaga colección: Caracol lugar de publicación: Málaga idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
71
|
título traducido: Ortziren mendebetzea = Ortzi's century day autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna. título original: Ortziren mendebetzea tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Mamutxak lugar de publicación: Deba idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
72
|
título traducido: Pico Pic autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2003 título original: Okili-kili tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Everest lugar de publicación: León idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
73
|
título traducido: Platerona autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2001 observaciones: Irudiak: Marko Armspach. Edizio elebiduna título original: Platerona tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 3 ; 7 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
74
|
título traducido: Poemas de amor para principiantes autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2016 título original: Maite poemak hasiberrientzat tipo de texto: Poesía editorial: Cénlit lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2016 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
75
|
título traducido: Poemas para la pupila autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 1995 título original: Begi-niniaren poemak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Hiperión lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
76
|
título traducido: Poemas para las horas y los minutos autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2003 título original: Egun osorako poemak eta beste tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edelvives lugar de publicación: Zaragoza idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
77
|
título traducido: Que bona! autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Maria Viu año de publicación de la traducción: 2005 título original: Koxo-koxoa! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bromera lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
78
|
título traducido: Que cau aigua!: des del meu terrat autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Mireia Sànchez año de publicación de la traducción: 1997 título original: Bota ura! (nire terrazatik) tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
79
|
título traducido: Que cau aigua!: des del meu terrat autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Joan Antoni Lluch año de publicación de la traducción: 2005 título original: Bota ura! (nire terrazatik) tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Marjal lugar de publicación: Mislata idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
80
|
título traducido: Querido Tolo autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2008 título original: Ttolo maitea tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Macmillan idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
81
|
título traducido: Rostros sobre Bagdad autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2008 título original: Bagdadeko aurpegiak tipo de texto: Narrativa editorial: Algar lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2007 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
82
|
título traducido: S prstom na luni : (pesniske igre) = Con un dedo en la luna (juegos poéticos) autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Bárbara Pregelj año de publicación de la traducción: 2013 observaciones: Marrazkiak: Mojca Fo. Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz. Gaztelaniazkoa tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Malinc lugar de publicación: Medvode (Eslovenia) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
83
|
título traducido: Sedem noči s Paulo autor/a: Juan Kruz Igerabide ; Patxi Zubizarreta traductor/a: Ana Fras año de publicación de la traducción: 2002 observaciones: Gaztelaniazko izenburua: Siete noches con Paula. Marrazkiak: Elena Odriozola título original: Paularen zazpi gauak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Malinc lugar de publicación: Medvode (Eslovenia) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
84
|
título traducido: Set nits amb la Paula autor/a: Zubizarreta, Patxi ; Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Elisenda Vergés año de publicación de la traducción: 2002 título original: Paularen zazpi gauak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
85
|
título traducido: Siete noches con Paula autor/a: Zubizarreta, Patxi ; Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide; Patxi Zubizarreta año de publicación de la traducción: 2002 título original: Paularen zazpi gauak tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Edebé lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
86
|
título traducido: Somiatruites autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Avel·lí Llimac año de publicación de la traducción: 1996 título original: Ametsontzi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Bromera lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 1996 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
87
|
título traducido: Sorginen katu beltza = The witch's black cat autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna título original: Sorginen katu beltza tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Baigorri , Gara colección: Mamutxak lugar de publicación: Deba idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
88
|
título traducido: Suena el timbre autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2005 título original: Txirrina tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Alfaguara lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
89
|
título traducido: También las verdades mueren autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Aforismoak. título original: Egia hezur tipo de texto: Literatura editorial: Alberdania colección: Alga lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2004 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
90
|
título traducido: The Little Bearded Lady's Island : (A Story Recorded on a Cassette) autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Aritz Branton de Langlois año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Haur eta gazteentzako irakurgai digitalak biltzen dira Akobloom bilduman. Argitaratzailearen izena: Metaforic Club de Lectura. título original: Andretxo bizardunaren uhartea : (kaset batean grabaturiko istorioa) tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Metaforic colección: Akobloom lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1997 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
91
|
título traducido: Ur : Knjiga o dežju autor/a: Igerabide Sarasola, Juan Kruz traductor/a: Bárbara Pregelj; Peter Svetina año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudiak: Elena Odriozola título original: Ur. Euriaren liburua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Malinc lugar de publicación: Eslovenia idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
92
|
título traducido: Ur : La gota que no quería caer autor/a: Igerabide Sarasola, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2014 título original: Ur. Erori nahi ez zuen euri tanta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cénlit lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
93
|
título traducido: Ur: Kaplja, ki ni hotela pasti autor/a: Igerabide Sarasola, Juan Kruz traductor/a: Bárbara Pregelj; Peter Svetina año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudiak: Elena Odriozola título original: Ur. Erori nahi ez zuen euri tanta tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Malinc lugar de publicación: Eslovenia idioma(s) destino: esloveniera año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
94
|
título traducido: Ur: libro de lluvia autor/a: Igerabide Sarasola, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2014 título original: Ur: euriaren liburua tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Cénlit lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa) idioma(s) destino: gaztelania pais en el que se publicó el original: País Vasco |
95
|
título traducido: Visc en el meu cos autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudiak: Ainara Azpiazu Axpi título original: Nire gorputzean bizi naiz tipo de texto: Primeras lecturas editorial: La Topera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: katalana año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
96
|
título traducido: Vivo en mi cuerpo autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Irudiak: Ainara Azpiazu Axpi título original: Nire gorputzean bizi naiz tipo de texto: Primeras lecturas editorial: La Topera lugar de publicación: Bartzelona idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
97
|
título traducido: Volver a Bosnia autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2005 título original: Bosniara nahi tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Everest lugar de publicación: León idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
98
|
título traducido: ¡Corre, Sebastián, corre! autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: año de publicación de la traducción: 2006 título original: Korri, Sebastian, korri! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Algar lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
99
|
título traducido: ¡Qué ica! autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Juan Kruz Igerabide año de publicación de la traducción: 2005 título original: Koxo-koxoa! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Algar lugar de publicación: Alzira (Valentzia) idioma(s) destino: gaztelania año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
100
|
título traducido: ¡Que ica! autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Ignacio Chao año de publicación de la traducción: 2005 título original: Koxo-koxoa! tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Xerais lugar de publicación: Vigo idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: galegoa año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
Algunos poemas . Igerabide, Juan Kruz (2007)
traductor/a: Juan Kruz Igerabide
título original: Hainbat poema
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: español
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1999/2002
publicación: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Quelques poèmes . Igerabide, Juan Kruz (2007)
traductor/a: Edurne Alegria
título original: Hainbat poema
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: francés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1999/2002
publicación: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Sodobna baskovska poezija (Uvod) [Antologia]. Erro, Anjel ; Meabe, Miren Agur ; Borda, Itxaro; Bilbao, Leire ; Benito, Jon ; Sarasola, Beñat ; Igerabide, Juan Kruz (2019)
traductor/a: Bárbara Pregelj
título original: s.n.
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: esloveno
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: s.n.
publicación: Sodobnost
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Some poems . Igerabide, Juan Kruz (2007)
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Hainbat poema
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1999/2002
publicación: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco