NOR da NOR

Dionisio Amundarain Sarasola

Itsasondo, 1930

socio de honor de EIZIE


página web: www.amunsa.info
contactar

 

Además de ser traductor de varios libros de oraciones y otras obras eclesiásticas, ha realizado una importante labor en el ámbito de la enseñanza del euskera; por ejemplo, fue uno de los impulsores del Euskaltegi Maizipide de Lazkao (Gipuzkoa). Trabajó en el Instituto Vasco de Administración Pública (IVAP) del Gobierno Vasco hasta su jubilación, donde además de ser responsable de euskera realizó multitud de traducciones. EIZIE lo nombró socio honorífico en 2002, y Amundarain eligió un fragmento del libro de Josiane F. Hamers y Michel Blanc Bilingualité et bilinguisme (Elebiduntasunaren eta elebitasuna) para que fuera publicado en la antología de EIZIE Itzulpen Antologia III.

 

Nacido en Itsasondo (Gipuzkoa), tras cursar los estudios primarios en los Benedictinos de Lazkao, estudió Teología y Filosofía en Paris y Roma. De retorno al convento de Lazkao, se dedicó por completo a la enseñanza del euskera y a la traducción, y publicó sus primeras traducciones en la revista del convento Jaunaren Deia.

 

Dionisio Amundarain fue uno de los pioneros de la euskaldunización y alfabetización en euskera, no solo como organizador y promotor, sino también como escritor, corrector y traductor. La lista de libros en los que, de una manera u otra, ha participado Amundarain es extensa, y claro ejemplo de ello es la colección Gerriko, cuyas publicaciones ha dirigido y corregido desde su creación en 1990.

 

A lo largo de su vida ha realizado multitud traducciones. Ha traducido al euskera obras de diversos temas para las editoriales Etor y  Gero, así como para la Universidad de Deusto: obras de economía, arte, política, literatura etc. También ha realizado importantes aportaciones para varias enciclopedias. Sin embargo, se ha centrado principalmente en temas religiosos: enseñanzas cristianas, libros de oración, libros de misa, lecturas cristianas…. Entre todas esas trabajas destaca la Biblia interconfesional Elizen arteko Biblia (1994), resultado del trabajo de un grupo de traductores bajo la dirección de Amundarain, que marcó un hito en la traducción de la Biblia por diversas razones. Se trata de una traducción realizada directamente a partir de los textos originales, y es fruto un trabajo colectivo e interconfesional en el que intervinieron tanto traductores católicos como protestantes, respetando siempre rigurosos principios traductivos. Todo ello sin olvidar su relevancia desde el punto de vista del euskera, ya que hasta su publicación existían muy pocas traducciones completas de la Biblia al euskera y ninguna de ellas estaba dirigida al público actual; también cabe resaltar el cuidado euskera que utilizaron.

 

Se jubiló en su puesto del IVAP en 1995, y además de ser socio honorífico de EIZIE, en 2001 recibió el premio Abbadia por su labor a favor de la normalización del euskera. Por otra parte, en 2014 fue nombrado miembro honorífico de Euskaltzaindia, por su excelente aportación a la lengua vasca.

Los textos más conocidos de Dionisio Amundarain son, posiblemente, sus artículos de prensa, ya que publica habitualmente artículos de opinión en diversos medios. En la base de datos de la comunidad científica vasca Inguma, aparecen 29 trabajos hechos por él. En cuanto a las traducciones, abajo podemos encontrar sus composiciones principales, casi todas religiosas.

 

Enlaces 

30-12-2020


libros
 

Itzulpen antologia III  Aragon, Louis ; Blanc, Michel ; Brel, Jacques ; Bughetti, Benvenuto ; Carama, Helder ; Desplat, Christian ; Hamers, Josiane F. ; Mancho, Martin ; Mendiague, Jose ; Memmi, Albert ; Moustaki, Georges ; O’Dell, Scott ; Prévert, Jacques ; Sastre, Alfonso ; s.n. ; Sylvestre, Anne ; Tuzidides (2002) [ - eu]

tipo de texto: Literatura
editorial: EIZIE
lugar de publicación: Donostia
participa(n) en la traducción: Joxe Agirre "Joxe Alkiza", Juan Mari Lekuona, Txomin Peillen, Xalbador Garmendia, Andoni Lekuona, Mikel Atxaga, Txillardegi, Lukas Dorronsoro, Patxi Altuna, Jose Luis Zurutuza, Jose Maria Satrustegi, Hiazinto Fernandorena

        texto on-line

Itsasoa ur-bazter luzea da  Ugalde, Martin (1973) [es - eu]

tipo de texto: Narrativa
año de publicación del original: ?
editorial: Gero , Mensajero = Mezulari
colección: Euskal Liburuak
lugar de publicación: Bilbo
otros textos

Elebiduntasuna eta elebitasuna  Hamers, Josiane F. ; Blanc, Michel (2002) [fr - eu]

tipo de texto: Narrativa
publicación: Itzulpen Antologia III - EIZIE -

        texto on-line

Jesusen berri ona : San Mateori entzunez : A urtea  Pagola, José Antonio (2022) [es - eu]

título original: Al estilo de Jesús : escuchando a San Mateo, Ciclo A
tipo de texto: Filosofía y religiones
año de publicación del original: 2007
editorial: PAX, Beneditarrak
lugar de publicación: Lazkao
pais en el que se publicó el original: País Vasco

Jesusen berri ona : San Lukasi entzunez : C urtea  Pagola, José Antonio (2021) [es - eu]

título original: Hacernos discípulos de Jesús : escuchando a San Lucas, ciclo C
tipo de texto: Filosofía y religiones
año de publicación del original: 2009
editorial: PAX, Beneditarrak
lugar de publicación: Lazkao
pais en el que se publicó el original: País Vasco

Jesusen berri ona : San Markosi entzunez : B urtea  Pagola, José Antonio (2020) [es - eu]

título original: Por los caminos de Jesús : escuchando a San Marcos : ciclo B
tipo de texto: Filosofía y religiones
año de publicación del original: 2008
editorial: PAX, Beneditarrak
lugar de publicación: Lazkao
pais en el que se publicó el original: País Vasco

Jesusen berri ona : San Mateori entzunez : A urtea  Pagola, José Antonio (2019) [es - eu]

título original: Al estilo de Jesús : escuchando a San Mateo, Ciclo A
tipo de texto: Filosofía y religiones
año de publicación del original: 2007
editorial: PAX, Beneditarrak
lugar de publicación: Lazkao
pais en el que se publicó el original: País Vasco
 
« volver atrás

exportar a PDF