NOR da NOR

Patxi Altuna

Azpeitia, 1927 / Azpeitia, 2006

socio de honor de EIZIE



Oharra: Berari buruzko biografia eta informazio zabala. (Bidegileak 38) | http://bit.ly/VK9nq9

Miembro de número de Euskaltzaindia. Realizó numerosos trabajos en el ámbito del euskera, entre los que se encuentran el método para aprender euskera Euskera ire laguna! (1967) y Euskal Aditza (1973). Colaboró en múltiples publicaciones, tales como Egan, Euskera, Zeruko Argia y otras revistas de divulgación, así como en revistas especializadas en lingüística. De hecho, la mayor parte de su labor traductora está recogida en esas publicaciones. El propio autor escogió uno de esos trabajos para el libro de EIZIE Itzulpen Antologia III: Periklesen hitzaldia (El discurso de Pericles) de Tucídides, discurso fúnebre en honor de los muertos de la guerra de Peloponeso.

Comenzó sus estudios en las jesuitinas y en los maristas de Azpeitia, y con 12 años fue al colegio de Javier (Navarra) a cursar el bachillerato. Allí, además de alumno, fue también profesor; ya que junto a otros alumnos acudía a Lumbier a enseñar catecismo. Tras seis años en Javier, estudió para ser jesuita. Posteriormente, en 1950, se trasladó a Oña para estudiar Filosofía, y tres años más tarde, en 1953, fue a Salamanca a estudiar Filología Clásica. Tras licenciarse volvió a Oña y estudió Teología. También cursó estudios en la facultad de Teología de Innsbruck, donde se licenció en 1957.

 A pesar de que en Oña tenían prohibido hablar euskera, Patxi Altuna pasaba horas leyendo libros en esa lengua (Axular, Mendiburu, Lizarraga, Orixe…). En esa época hizo la traducción al euskera de la obra en latín del autor holandés Tomas De Kempis Imitación de Cristo. Como ejercicio, de vez en cuando traducía noticias de los periódicos.

 Posteriormente trabajó como profesor en Donostia y oficiando las misas en euskera. Fue uno de los impulsores de los estudios de Filología Vasca y ejerció como profesor en la Universidad de Deusto varios años. Aun así, no abandonó la traducción, y muestra de ello es la versión en euskera de las reflexiones de San Ignacio de Loyola (Loiolako San Ignazioren gogojardunak) que realizó en 2004 para la colección Pentsamenduaren Klasikoak.

 

Enlaces

30-12-2020


libros
 

Euskal atsotitzak eta neurtitzak = Proverbes et poesies basques = Proverbios y poesías vascas  Oihenart, Arnaud (2003) [eu - fr|es]

tipo de texto: Literatura
editorial: Euskaltzaindia
lugar de publicación: Bilbo
pais en el que se publicó el original: País Vasco
participa(n) en la traducción: Jose Antonio Mujika

Itzulpen antologia III  Aragon, Louis ; Blanc, Michel ; Brel, Jacques ; Bughetti, Benvenuto ; Carama, Helder ; Desplat, Christian ; Hamers, Josiane F. ; Mancho, Martin ; Mendiague, Jose ; Memmi, Albert ; Moustaki, Georges ; O’Dell, Scott ; Prévert, Jacques ; Sastre, Alfonso ; s.n. ; Sylvestre, Anne ; Tuzidides (2002) [ - eu]

Linguae Vasconum Primitiae  Etxepare, Bernard (1995) [eu - de|fr|es|en|it]

título original: Linguae Vasconum Primitiae
tipo de texto: Poesía
año de publicación del original: 1545
editorial: Euskaltzaindia ; Eusko Legebiltzarra
lugar de publicación: Bilbo ; Gasteiz
pais en el que se publicó el original: País Vasco
participa(n) en la traducción: René Lafon, Johannes Kabatek, Danilo Manera, Mikel Edorta Morris

        texto on-line

otros textos

Periklesen hitzaldia  Tuzidides (2002) [el - eu]

tipo de texto: Ensayo
publicación: Itzulpen Antologia III - EIZIE -

        texto on-line

Loiolako San Ignazioren Gogojardunak  Ignazio Loiolakoa (2003) [la - eu]

título original: Exercitia Spiritualia
tipo de texto: Filosofía y religiones
año de publicación del original: 1548
editorial: Klasikoak
colección: Pentsamenduaren klasikoak
lugar de publicación: Bilbo
pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

 
« volver atrás

exportar a PDF