NOR da NOR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R
S T U V W X Y Z
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantienes los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtra el resultado según los criterios establecidos.
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantienes los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtra el resultado según los criterios establecidos.
resultado(s): 1072
    el título empieza por la letra: a
(resultado en formato RTF o en formato TXT)
 
1

título traducido: A (Basque) Hallucination

autor/a: Aizpurua Urteaga, Eneko

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: (Euskal) haluzinazio bat

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

2

título traducido: A casa do pai

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Fabiane Secches

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Aitaren etxea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Instante

lugar de publicación: Sao Paulo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: portugesa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

3

título traducido: A casa do pai

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Aitaren etxea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hugin e Munin

lugar de publicación: Santiago de Compostela

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

4

título traducido: A consulta : Os derradeiros das de Santi Brouard

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Manel Cráneo

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Irudiak: Adur Larrea

título original: Antzara Eguna

tipo de texto: Cómic

editorial: Demo

lugar de publicación: A Coruña (Galizia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

5

título traducido: A desaparición da neve = La desaparició de la neu = Elurraren urtzea = La desaparición de la nieve [Antologia]

autor/a: Rivas, Manuel

traductor/a: Jon Kortazar

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: Argitalpen laueleduna (galegoz, katalanez, euskaraz eta gaztelaniaz). Itzulpena: Biel Mesquida (katalana), Jon Kortazar (euskara) eta Manuel Rivas (gaztelania).

título original: A desaparición da neve

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: España

6

título traducido: A escondidas

autor/a: Zaldua, Iban

traductor/a: Iban Zaldua

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Inon ez, inoiz ez

tipo de texto: Narrativa

editorial: Páginas de Espuma

colección: Voces / Literatura; 350

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

7

título traducido: A Glass Eye

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Kristalezko begi bat

tipo de texto: Narrativa

editorial: Parthian Books

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

8

título traducido: A Hora de Acordarmos Juntos

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Artur Guerra; Cristina Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Elkarrekin esnatzeko ordua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elsinore

lugar de publicación: Portugal

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: portugesa

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

9

título traducido: A hora de espertarmos xuntos

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Elkarrekin esnatzeko ordua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Xerais

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

10

título traducido: À la chasse au tigre

autor/a: Epaltza, Aingeru

traductor/a: Elena Touyarou

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Tigre ehizan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Aubéron

lugar de publicación: Bordele

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

11

título traducido: A lomos del miedo

autor/a: Serrano Izko, Bixente

traductor/a: Jon Alonso

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Beldurra bera zaldi

tipo de texto: Ensayo

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

12

título traducido: A magányos ember

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Márta Pávai Patak

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Leányfalu

lugar de publicación: Budapest

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: hungariera

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

13

título traducido: A ponte das palabras : poesia vasca 1990-2000 = Hitzezko zubia : euskal poesia 1990-2000 [antologia]

autor/a: Aristi, Pako ; Arkotxa, Aurelia; Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Berasaluze, Gari; Cano, Harkaitz; Estankona, Igor; Etxeberria, Martín; García de Cortazar, Mirari; Linazasoro, Karlos; Markuleta, Gerardo; Meabe, Miren Agur; Olasagarre, Juanjo; Olaso Bengoa, Xabier

traductor/a: Eduardo Estévez; Marilar Jiménez ; Rafael Xesús Villar

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: Antologia-egilea: Jon Kortazar Argitalpen elebiduna

título original: Hitzezko zubia

tipo de texto: Poesía

editorial: Letras de Cal

lugar de publicación: Santiago de Compostela

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

14

título traducido: A View from the Witch's Cave : folktales of the Pyrenees

autor/a: Barandiaran, Jose Migel; Barandiaran Irizar, Luis

traductor/a: Linda White

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Euskal Herriko alegia, ipuin eta kondairen bilduma

tipo de texto: Literatura

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

15

título traducido: A vitoria final

autor/a: Zaldua, Iban

traductor/a: Karlos Cid Abasolo; Ricardo Pichel

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Irudiak: Julen Rivas

título original: Azken garaipena

tipo de texto: Cómic

editorial: Urco

lugar de publicación: Santiago de Compostela

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

16

título traducido: Abaroa ta babesa : iru ataletan

autor/a: Arriola Acha, Xalbador

traductor/a: Juan Maria Beobide

año de publicación de la traducción: 1929

tipo de texto: Teatro

editorial: Iñaki Deuna

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

17

título traducido: Abd El Kader : Olerkia, poème, poema

autor/a: Peillen, Txomin

traductor/a: Txomin Peillen; Salah Serour

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Idatz & Mintz aldizkariaren 42. zenbakiaren separata.

Euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz: Txomin Peillen.

Arabierazko itzulpena: Salah Serour.

título original: Abd El Kader

tipo de texto: Poesía

editorial: Labayru

colección: Idatz & Mintz, 42-separata

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: arabiera, frantsesa, gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

18

título traducido: Abdelkader : trajeria : Ürrüstoi-Larrabilen, 2021ko Üztailaren 25ean-30ean eta Agorrilaren 1ean-8an

autor/a: Davant, Jean-Louis

traductor/a: Jean Louis Davant; Txomin Davant; Fina Diaz

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Pastorala. Testua euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz

título original: Abdelkader : trajeria : Ürrüstoi-Larrabilen, 2021ko Üztailaren 25ean-30ean eta Agorrilaren 1ean-8an

tipo de texto: Literatura

editorial: s.n.

lugar de publicación: S.l

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

19

título traducido: Abel Sanchez

autor/a: Unamuno, Miguel de

traductor/a: Miren Arratibel; Aintzane Atela

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Abel Sánchez

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 12

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1917

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

20

título traducido: Abel Sanchez

autor/a: Unamuno, Miguel de

traductor/a: Miren Arratibel; Aintzane Atela

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 1992 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Abel Sánchez

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1917

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

21

título traducido: Abelen bidaia

autor/a: Sivan, Isabelle

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak eta kolorea: Bruno Duhamel

título original: Le voyage d'Abel

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Francia

22

título traducido: Abereen hizkuntza [antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Ipuin herrikoien bilduma bat. Itzulpena eta moldaketa: Josu Zabaleta Kortaberria

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

        texto on-line

23

título traducido: Abeslari burusoila

autor/a: Ionesco, Eugène

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: 2011n berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: La cantatrice chauve

tipo de texto: Teatro

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 94

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1950

pais en el que se publicó el original: Rumania

        texto on-line

Críticas
Absurdoaren lilura Javier Rojo / El Correo, 2002-05-15
Absurdua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2002-03-02
Absurdua bezain sakona Igor Estankona / Deia, 2002-02-22
Zentzutasuna zalantzan jartzen duen ustezko zentzugabekeria Juan Luis Zabala / Maxixatzen, 2002-02
24

título traducido: Abezederioa = Abécédaire

autor/a: Berzaitz, Pier Paul

traductor/a: Pier Paul Berzaitz

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Argitalpen elebiduna: Testua zubereraz eta frantsesez.

título original: Abezedarioa

tipo de texto: Literatura

editorial: Lilia Elkartea

lugar de publicación: Maule

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

25

título traducido: Abizen berriaren historia

autor/a: Ferrante, Elena

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: "Adiskide paregabea" tetralogiaren bigarrena

título original: Storia del nuovo cognome

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Mintaka

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Ferrante gehiago Alex Gurrutxaga / Berria, 2017-02-05
26

título traducido: Abner, ezer ikusi ez zuen judua ; Tximinoa, gizon moduan

autor/a: Hauff, Wilhelm

traductor/a: Feliciano Pelaez

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Abner, der Jude, der nichts gesehen hat

tipo de texto: Narrativa

editorial: Infomart

colección: Humanismoa; 5

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1826

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

27

título traducido: Acto para la Navidad

autor/a: Barrutia, Pedro Ignacio de

traductor/a: Joseba Andoni Lakarra

año de publicación de la traducción: 1983

título original: Gabonetako ikuskizuna

tipo de texto: Teatro

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1759

pais en el que se publicó el original: País Vasco

28

título traducido: Acurioren Odisea

autor/a: Mitchell, Mairin

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

título original: The Odyssey of Acurio

tipo de texto: Literatura

editorial: Asociación Vizcaína de Capitanes de la Marina Mercante Merc

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1958

29

título traducido: Adan baino lehen

autor/a: London, Jack

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Audioliburua Booktegin entzungai.

título original: Before Adam

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1907

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

30

título traducido: Adatsa (Zatiak)

autor/a: Rodriguez Fer, Claudio

traductor/a: Antton Juaristi; Ane Marcellán; Yurre Ugarte

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Argitalpen eleaniztuna. Entzungai ere bada argitaratzaileen webgunean.

título original: A cabeleira (Fragmentos)

tipo de texto: Poesía

editorial: A cabeleira

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: Galicia

        texto on-line

31

título traducido: Adimenaren mugetan

autor/a: Krleza, Miroslav

traductor/a: Hasier Agirre

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Na rubu pameti

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erroteta

lugar de publicación: Zornotza

idioma(s) origen: kroaziera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1938

pais en el que se publicó el original: Yugoslavia

Críticas
Ikara galduta Iban Balerdi / Gara, 2013-02-03
Inozokeria, gizarte lege Bixente Serrano Izko / Berria, 2012-04-29
32

título traducido: Adiskide eskoziarrari

autor/a: Barbal, Maria

traductor/a: Jexuxmari Zalakain

año de publicación de la traducción: 2024

título original: A l'amic escocès

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Catalunya

        texto on-line

33

título traducido: Adiskide paregabea

autor/a: Ferrante, Elena

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: "Adiskide paregabea" tetralogiaren lehena

título original: L'amica geniale

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Mintaka

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Bi adiskide haize kontra Danele Sarriugarte / Gara, 2015-04-25
Ferrante literatura izena da Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-04-05
34

título traducido: Agua turbia

autor/a: Epaltza, Aingeru

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Ur uherrak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

35

título traducido: Agua turbia

autor/a: Epaltza, Aingeru

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Lehen argitalpena: 1995 (Hiru argitaletxea).

título original: Ur uherrak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Ilargia Narrativa

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

36

título traducido: Aguas limpias, aguas turbias

autor/a: Irigoien, Joan Mari

traductor/a: Joan Mari Irigoien

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Ur arreak, ur garbiak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

37

título traducido: Aguas madres

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Etxeko urak

tipo de texto: Poesía

editorial: La Bella Varsovia

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

38

título traducido: Agur, Hollywood = Hollywood me mata

autor/a: Cillero, Javi

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Hollywood eta biok

tipo de texto: Narrativa

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

39

título traducido: Agur, maitea, ikusi arte

autor/a: Carlotto, Massimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Arrivederci amore, ciao

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

Críticas
Elefanteen hilerria Asier Urkiza / Berria, 2022-01-23
40

título traducido: Agurea eta itsasoa

autor/a: Hemingway, Ernest

traductor/a: Joxemari Iturralde

año de publicación de la traducción: 1986

título original: The Old Man and the Sea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Erdal literatura. Elaberria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1952

pais en el que se publicó el original: EEUU

41

título traducido: Agurea eta itsasoa

autor/a: Hemingway, Ernest

traductor/a: Angel Goenaga

año de publicación de la traducción: 1963

título original: The Old Man and the sea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Itxaropena

colección: Kuliska

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1952

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

42

título traducido: Agustin Deunaren eskutitzak

autor/a: Agustin, Hiponako Apezpikua

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

año de publicación de la traducción: 1966?

título original: Epistulae

tipo de texto: Literatura

editorial: S. Anton Katekesia

colección: Euskal-argitalpenak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: latina

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: K.o. I

43

título traducido: Ahardikeriak

autor/a: Darrieussecq, Marie

traductor/a: Joxan Elosegi

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Truismes

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Críticas
Emeki zerri Aritz Galarraga / Argia, 2011-01-16
Metamorfosi soziala Iñigo Roque / Gara, 2005-02-19
Hitz egiteko modu bat Igor Estankona / Deia, 2005-02-08
Ahardikeriak Ana Unanue / Aizu!, 2005-02
Desarrazoituz Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-01
44

título traducido: Ahardikeriak

autor/a: Darrieussecq, Marie

traductor/a: Joxan Elosegi

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Berrargitalpena. Lehena, 2004an, Alberdanian.

título original: Truismes

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

45

título traducido: Ahlam : bizitza batekin amestuz : Libanoko emakume Palestinar errefuxiatuen istorioak = Ahlam : soñar con una vida : historietas de mujeres refugiadas de Palestina en Líbano

autor/a: Martín, Susanna

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Argitaratzailea: UNRWA Euskadi-Palestinako errefuxiatuentzako Nazio Batuen Agentzia

Irudiak: Cristina Bueno

título original: Ahlam : soñar con una vida : historietas de mujeres refugiadas de Palestina en Líbano

tipo de texto: Cómic

editorial: UNRWA-Euskadi

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

46

título traducido: Ahotsa, hitzak, hizkuntzak : euskal olerki antologia = Voz, palabras, lenguas : Antología de poesía vasca = Voix, mots, langues : Anthologie de la poésie basque = Voice, words, languages : Anthology of Basque Poetry.

autor/a: Figuera, Angela ; Otero, Blas de ; de Bengoechea, Javier ; Lekuona, Juan Mari ; Gandiaga, Bitoriano ; Aresti, Gabriel ; Gonzalez Aranguren, Jose ; Sarasua, Blanca ; Lete, Xabier ; Atxaga, Bernardo

traductor/a: Luigi Anselmi; Itxaro Borda; Amaia Gabantxo; Amaia Iturbide; Felipe Juaristi; Jose Ramón Zabala

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Editoreak: Pablo Gonzalez de Langarica eta Sebastian Gartzia Trujillo. Argitalpen eleaniztuna. Poemen itzulpenak: ES-EU: Luigi Anselmi, Felipe Juaristi eta Jose Ramón Zabala / EU-ES: Amaia Iturbide / EU-FR: Itxaro Borda / EU-EN: Amaia Gabantxo / ES-EN: Eli Tolaretxipi / ES-FR: Helene Laurent

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Euskaltzaindia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara, gaztelania

idioma(s) destino: euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

47

título traducido: Ai, ai Sor Ines!

autor/a: Martín Descalzo, José Luis

traductor/a: Ildefonso Olaberria

año de publicación de la traducción: 1961

tipo de texto: Narrativa

editorial: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu

colección: PPC liburuxkak

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

48

título traducido: Aienatze-marra = Línea de fugacidad

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Aienatze-marra

tipo de texto: Poesía

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

49

título traducido: Aienatze-marra = Línea de fugacidad = Linea efemera

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Perla Brăileanu; Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Edizio hirueleduna

título original: Aienatze-marra

tipo de texto: Poesía

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: errumaniera, gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

50

título traducido: Aingeru errenaren ipuia

autor/a: Martín Descalzo, José Luis

traductor/a: Juan Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1960

tipo de texto: Narrativa

editorial: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu

colección: PPC liburuxkak

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

51

título traducido: Aingeruak nekez ausartzen diren tokian

autor/a: Forster, E.M.

traductor/a: Idoia Santamaria

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Where angels fear to tread

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 17

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1905

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

52

título traducido: Aingeruaren angelua = El ángulo del ángel

autor/a: Juaristi, Felipe

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Aingeruaren angelua

tipo de texto: Poesía

editorial: Luces de Gálibo

lugar de publicación: Malaga

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

53

título traducido: Aingeruaren pribilegioak

autor/a: Redondo, Dolores

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Los privilegios del ángel

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Narratiba

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

Críticas
Begirada kritikoz jaioterrira itzultzea Aiora Sampedro / Berria, 2021-05-09
54

título traducido: Aingeruekin solasean : Gitta Mallasz-ek bildu dokumentua

autor/a: Mallasz, Gitta

traductor/a: Gabriel Oyharzabal

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Jatorrizkoa, frantsesez argitaratuta hungarieraz baino lehen

título original: Dialogues avec l'ange

tipo de texto: Narrativa

editorial: Maiatz

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1976

pais en el que se publicó el original: Francia

55

título traducido: Aiphatu tenienteordea

autor/a: Tinianov, Yuri

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Audioliburua ere entzungai Booktegin, bi zatitan: 1. zatia eta 2. zatia

título original: Подпоручик Киже

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1927

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

56

título traducido: Aita artzain zen

autor/a: Laxalt, Robert

traductor/a: Panpeia Etxebarne

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Sweet Promised Land

tipo de texto: Narrativa

editorial: Sü Azia

lugar de publicación: Maule-Lextarre

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1957

pais en el que se publicó el original: EEUU

57

título traducido: Aita-semeak

autor/a: Turgenev, Ivan Sergeievitx

traductor/a: Jose Morales

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Отцы и дети

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 82

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1862

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

Críticas
Nihilismoa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2000-01-15
58

título traducido: Aita-semeak

autor/a: Turgenev, Ivan Sergeievitx

traductor/a: Jose Morales

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Lehen argitalpena: 1999 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Отцы и дети

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1862

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

59

título traducido: Aitaren pitokeriak

autor/a: Halpern, Justin

traductor/a: Uxue Alberdi

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Sh*t My Dad Says

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Ostiral Saila

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Aitaren pitokeriak Saioa Ruiz / Argia, 2012-03-18
Beste bat apalerako Iker Zaldua / Gara, 2012-02-04
Aitaren burutazioak Javier Rojo / El Correo, 2012-01-14
Ze gauza esaten dituen aitak! Iratxe Esnaola / Berria, 2011-12-04
Aitaren pitokeriak Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-11-04
60

título traducido: Aitonaren hamaikakoa

autor/a: Taylor, Jeremy

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

Irudigilea: J. M. Ortiz

título original: Grandad's eleven

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkarlanean

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

61

título traducido: Aitor eta lanpa magikoa

autor/a: Thiry Merlo, Marie-Christine

traductor/a: P. Etchecopar; J.-C. Iribarren

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Aitor et la lampe magique

tipo de texto: Literatura

editorial: Zortziko

lugar de publicación: Angelu (Lapurdi)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

62

título traducido: Aitorren kondaira

autor/a: Chaho, Augustin

traductor/a: Hector Iglesias

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Aitor: légende cantabre

tipo de texto: Narrativa

editorial: Iker

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1847

63

título traducido: Akabatu Garzón & eskuak libre

autor/a: Garay, Roberto

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones: Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: HABE

colección: Habeko mik ale berezia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

64

título traducido: Akaberako poesia amodioaz eta gaitzaz

autor/a: Pereiro, Lois

traductor/a: Joxemari Sestorain

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Poesía última de amor e enfermidade

tipo de texto: Poesía

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: Galicia

Críticas
Herioren aurkako apar maitekorra Hasier Rekondo / Berria, 2014-02-16
Castelao akrata balitz Igor Estankona / Deia, 2014-02-01
65

título traducido: Akordeoncunun Oğlu

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Saliha Nilüfer

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alef Yayınevi

lugar de publicación: Istanbul

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: turkiera

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

66

título traducido: Al cabo de diez años

autor/a: Belmonte, Joxe

traductor/a: Joxe Belmonte

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Hamar urte barru

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

67

título traducido: Alatriste kapitaina

autor/a: Perez-Reverte, Arturo

traductor/a: Xabier Iaben

año de publicación de la traducción: 1998

título original: El capitán Alatriste

tipo de texto: Narrativa

editorial: Zubia

colección: Alatriste Kapitainaren Abenturak

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: España

68

título traducido: Alde egin edo hil

autor/a: Martín, Susanna

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Irse o morir

tipo de texto: Cómic

editorial: CEAR-Euskadi

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

69

título traducido: Alderdi Komunistaren Manifestua

autor/a: Marx, Karl ; Engels, Friedrich

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Manifest der Kommunistischen Partei

editorial: Jakinkizunak

colección: Irakurgaiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1848

70

título traducido: Aldibereko

autor/a: Bachmann, Ingeborg

traductor/a: Idoia Santamaria

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Simultan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 176

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1972

pais en el que se publicó el original: Austria

Críticas
Ipuin-erretratuak Joannes Jauregi / Berria, 2020-01-12
71

título traducido: Alegiak

autor/a: Esopo

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: Elkarlanean

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

72

título traducido: Alegiak

autor/a: Tolstoi, Lev

traductor/a: Bittor Madina

año de publicación de la traducción: 1985

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Primitiva Casa Baroja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

Críticas
Larrekoaren mintzotik izadia irakasle Karlos del Olmo / Berria, 2004-05-29
Alegiak Iñaki Camino / Argia, 1986-01-19
73

título traducido: Alegiak = Fábulas

autor/a: Samaniego, Felix Maria

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Fábulas

tipo de texto: Poesía

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1781

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Críticas
Literatura didaktikoaren berrikustea Manu López / Deia, 2004-11-02
Larrekoaren mintzotik izadia irakasle Karlos del Olmo / Berria, 2004-05-29
74

título traducido: Alegiak = Fábulas [Antologia]

autor/a: Samaniego, Felix Maria

traductor/a: Jesus Egea

año de publicación de la traducción: 1979

observaciones: Testu elebiduna

título original: Fábulas en verso castellano para el uso del Real Seminario Bascongado

tipo de texto: Poesía

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1781

pais en el que se publicó el original: País Vasco

75

título traducido: Alegiak. (2 libk.)

autor/a: Esopo

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

año de publicación de la traducción: 1967

tipo de texto: Narrativa

editorial: S. Anton Katekesia

colección: Euskal-argitalpenak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: grekera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: K. a.

76

título traducido: Alén da Fronteira : Sete poetas vascos [Antologia]

autor/a: Anselmi, Luigi; Atxaga, Bernardo; Gerediaga, Jon; Irastortza, Tere; Lete, Xabier; Montoia, Xabier; Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones: Antologia-egilea: Jose Angel Irigaray. Jatorrizko izenburua gaztelaniaz, baina edizio elebiduna

título original: Siete poetas vascos

tipo de texto: Poesía

editorial: Faktoria K de Libros

colección: Tambo

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara, gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

77

título traducido: Alexander Wolfen mamua

autor/a: Gazdanov, Gaito

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Hitzostea: Iñigo Aranbarri

título original: Призрак Александра Вольфа

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1947

pais en el que se publicó el original: Rusia

Críticas
Iraganeko mamuak Nagore Fernandez / Berria, 2023-05-14
78

título traducido: Alexis

autor/a: Yourcenar, Marguerite

traductor/a: Maite Gonzalez

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Alexis

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Erdal literatura. Elaberria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1929

pais en el que se publicó el original: Bélgica

Críticas
Alexis Dabid Zuazalde / Argia, 1988-11-06
79

título traducido: Alexis Zorbaren hitzak eta egintzak

autor/a: Kazantzakis, Nikos

traductor/a: Luis Berrizbeitia

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Βίος και Πολιτεία του Αλέξη Ζορμπά

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: grekera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1946

pais en el que se publicó el original: Grecia

Críticas
Burutik dagoen arima handi bat Hasier Rekondo / Deia, 2018-02-24
Sirena kantuak Kretan Aiora Sampedro / Berria, 2017-10-22
80

título traducido: Alfa y Omega bajo la lluvia

autor/a: Borda, Itxaro

traductor/a: Kape Fernández; Eli Tolaretxipi

año de publicación de la traducción:

título original: ("Bestaldean" liburutik)

tipo de texto: Poesía

editorial: Artistas de Cobre

lugar de publicación: Córdoba

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

81

título traducido: Alfabeto de las pulgas : y otros textos sueltos [Antologia]

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Han eta hemen argitaraturiko testuak: 8 artikulu (lehen aldiz gaztelaniaz), 6 alfabeto eta 8 ipuin.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

82

título traducido: Alfanhui

autor/a: Sanchez Ferlosio, Rafael

traductor/a: Eskarne Mujika Gallastegi

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Alfanhuí

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 43

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1951

pais en el que se publicó el original: España

83

título traducido: Alferrikakoaren balioa : Manifestua

autor/a: Ordine, Nuccio

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2023

título original: L'utilità dell'inutile : Manifesto

tipo de texto: Ensayo

editorial: Pamiela

colección: Upaingoa

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Kulturaren balioa(k) Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2023-07-29
84

título traducido: Alferrikaldua

autor/a: Bernhard, Thomas

traductor/a: Ibon Uribarri

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Der Untergeher

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 141

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: Austria

Críticas
Alferrikaldua Txema Arinas / uberan.eus, 2018-04-30
Bariazioen artea Javier Rojo / El Correo, 2009-10-17
Bizitza eta hizkuntzaren mugan Beñat Sarasola / Berria, 2009-09-27
Bernhard bariazioak Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-07-16
85

título traducido: Alfonso Sastrek bere buruaz beste egin du

autor/a: Sastre, Alfonso

traductor/a: Joxe Mari Carrere

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: Alfonso Sastre se suicida

tipo de texto: Teatro

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

86

título traducido: Alguien anda en la escalera de incendios

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Norbait dabil sute eskaileran

tipo de texto: Poesía

editorial: El Gaviero

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

87

título traducido: AlhóndigaBilbaoren sekretua [sic.]

autor/a: Font, Alfonso; Torres, Daniel; Perez Vernetti, Laura; Rubín, David; Martín, Miguel Angel; Roca, Paco; Alzate, Raquel; Valenzuela, Santiago, De Isusi, Javier

traductor/a: Joxe Rojas

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

ISBN 2012ko 2. argit.

título original: El secreto de AlhóndigaBilbao

tipo de texto: Cómic

editorial: Azkuna Zentroa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

88

título traducido: Aliceren abenturak lurralde miresgarrian

autor/a: Carroll, Lewis

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Alice's Adventures in Wonderland

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Tamaina Ttikia

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1865

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Aliceren abenturak lurralde miresgarrian Josu Landa / Argia, 1990-02-04
89

título traducido: Aliceren abenturak Lurralde Miresgarrian

autor/a: Carroll, Lewis

traductor/a: Cruz Mujika

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Lehen aldiz 1979an argitaratua, Tximista sailean (Izenburua: Alizia herrialde harrigarrian)

 

título original: Alice's Adventures in Wonderland

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1865

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

        texto on-line

90

título traducido: Alienista

autor/a: Machado de Assis

traductor/a: Joseba Urteaga Uria

año de publicación de la traducción: 1990

título original: O alienista

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: portugesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1882

pais en el que se publicó el original: Brasil

91

título traducido: Alizia lurralde harrigarrian

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

1979an Hordago argitaletxeak argitaraturikoaren berrargitalpena, antza (iturria: Berria). Lewis Carrollen testuaren egokitzapena

título original: Alice's Adventures in Wonderland

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

colección: Irakurzale

lugar de publicación: Alegia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1865

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

92

título traducido: Aliziaren abenturak herrialde miresgarrian

autor/a: Carroll, Lewis

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: 150. urteurreneko edizioa. Izenburua azalean: Alizia herrialde miresgarrian. Irudiak: John Tenniel

título original: Alice's Adventures in Wonderland

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Mila gau

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1865

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Alicetik Aliziara Xabier Etxaniz Erle / Argia , 2015-11-15
Alice Alizia bihurtu zenekoa Imanol Mercero / Berria, 2015-06-28
93

título traducido: Aljebra

autor/a: Durán, Luis

traductor/a: Antxon Ugarte

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Álgebra

tipo de texto: Cómic

editorial: Millaka

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

94

título traducido: Alkimista

autor/a: Coelho, Paulo

traductor/a: Xabier Aranburu

año de publicación de la traducción: 2001

título original: O Alquimista

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: portugesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: Brasil

Críticas
Bizitzaren altxorra aurkitzeko bidaia Oier Guillan / Gara, 2001-12-29
95

título traducido: Alkohola poemak [antologia]

autor/a: Kavafis, Konstantinos; Pavese, Cesare; Bai, Li; Villon, François; Blake, William; Cowley, Abraham; Aguirre Gandarias, Javier; Miloscz, Czeslaw; Lowry, Malcolm; Fu, Du; Cardarelli, Vincenzo; Benn, Gottfried; Thomas, Dylan; Burns, Robert

traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun; Juan Martin Elexpuru; Tere Irastortza; Joseba Sarrionandia

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones:

Edizioa: Andana Gara.

Poemak: 23 eta 24 urtetako gazteak / Kavafis ; Aintzinako disziplina / Pavese (itz.: Juan Marin Elexpuru) ; 'Taberna' eta 'Godaletak' = Los vasos / Javier Aguirre Gandarias (itz.: Pedro Diez de Ulzurrun) ; 'Ilargi pean edaten ari' eta 'Ardoa' / Li Bai (itz.: Joseba Sarrionandia) ; Restaurant / Benn Gottfried ; Demasiaren bideak… / William Blake ; Willie Brew'd a peck o'maut / Robert Burns ; Omar Kayami = A Omar Kayyam / Vincenzo Cardarelli (itz. Juan Martin Elexpuru) ; Edaten / Abraham Cowley ; Kantorea / Du Fu (itz. Joseba Sarrionandia) ; 'Pentsatzeko astirik gabe' eta 'Hordiaren otoitza'/ Malcolm Lowry ; 'Hildakoak euri aintzinako…' eta 'Iristean, gris ala berde…' / Czeslaw Miloscz (itz.: Tere Irastortza) ; Aintzinako disziplina / Cesare Pavese (itz.: Juan Martin Elexpuru) ; This bread I break / Dylan Thomas ; Balada eta otoitza / François Villon (itz.: Joseba Sarrionandia)

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Pamiela

colección: Akademia sekretuaren liburuak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: alemana, eskoziako gaelikera, frantsesa, gaztelania, grekera, ingelesa, italiera, poloniera, txinera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

96

título traducido: Allegro ma non troppo

autor/a: Borda, Itxaro

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Urtemuga lehorraren kronika

tipo de texto: Literatura

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: País Vasco

97

título traducido: Allende el viento

autor/a: Txillardegi

traductor/a: Txillardegi

año de publicación de la traducción: 1984

título original: Haizeaz bestaldetik

tipo de texto: Narrativa

editorial: Luis Haranburu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: País Vasco

98

título traducido: Altxa, hildakoak

autor/a: Vargas, Fred

traductor/a: Beñat Irastorza

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Debout les morts

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Pagoa, zuhaitza Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2024-03-10
99

título traducido: Altxor uhartea

autor/a: Stevenson, Robert Louis

traductor/a: Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

2008an berrargitaratua (Elkar)

título original: Treasure Island

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 9

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1883

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Klasikoa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-02-13
Altxorraren bila Karlos Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1992-07-03
100

título traducido: Altxor uhartea

autor/a: Stevenson, Robert Louis

traductor/a: Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1991 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Treasure Island

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Ateko bandan

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1883

pais en el que se publicó el original: Escocia

Críticas
Altxor uhartea Mikel Garmendia / eizie.org, 2008-10-06
Abenturak piratekin Javier Rojo / El Correo, 2008-07-19
Iniziazioa eta abentura Mikel Ayerbe / Berria, 2008-06-22
Altxor uhartea Lorea Amilibia / Deia, 2008-06-03
101

título traducido: Altxor uhartea

autor/a: Stevenson, Robert Louis

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: Treasure Island

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

102

título traducido: Altxorraren isla

autor/a: Stevenson, Robert Louis

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1971

observaciones: Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena

título original: Treasure Island

tipo de texto: Narrativa

editorial: Plan

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1883

103

título traducido: Altzate'ko Jaun

autor/a: Baroja, Pío

traductor/a: Maria Dolores Agirre; Felipe Yurramendi

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones: Bi obra argitaratu ziren liburu berean. Altzate'ko Jaun / Pío Baroja eta Amal / Rabindranath Tagore.

título original: La leyenda de Jaun de Alzate

tipo de texto: Teatro

editorial: Edili

colección: Txindoki

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1922

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

104

título traducido: Altzateko Jaun-en kontu-zaharra

autor/a: Baroja, Pio

traductor/a: Patxi Apalategi

año de publicación de la traducción: 1986

título original: La leyenda de Jaun de Alzate

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Primitiva Casa Baroja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1922

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

105

título traducido: Aluma

autor/a: Maupassant, Guy de

traductor/a: Mikel Garmendia

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Allouma

tipo de texto: Narrativa

editorial: Infomart

colección: Humanismoa; 1

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1889

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

106

título traducido: Ama

autor/a: Gorki, Maksim

traductor/a: Jose Morales

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Мать

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 79

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1907

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

107

título traducido: Ama

autor/a: Gorki, Maksim

traductor/a: Jose Morales

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Lehen argitalpena: 1995 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Мать

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1907

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

108

título traducido: Amaia: euskaldunak VIII. mendean

autor/a: Ramos, Rafael

traductor/a: Ipar Alkain

año de publicación de la traducción: 2013

tipo de texto: Cómic

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: País Vasco

109

título traducido: Amaibako heriotza

autor/a: Gorostiza, Jose

traductor/a: Josu Landa Goiogana

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Muerte sin fin

tipo de texto: Poesía

editorial: Labayru

colección: Idatz & Mintz, 47-separata

lugar de publicación: Derio

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1939

        texto on-line

110

título traducido: Amaitu bako poemak

autor/a: Arostegi Gamboa, Luis

traductor/a: Santiago Onaindia

año de publicación de la traducción: 1969

título original: Poemas inacabados

tipo de texto: Poesía

editorial: Gráficas Bilbao

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

111

título traducido: Amaitu gabeko poema bat

autor/a: He, Jiang

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1985

tipo de texto: Poesía

editorial: Maiatz, 10

idioma(s) origen: txinera

idioma(s) destino: euskara

        texto on-line

112

título traducido: Amaitugabeko istorioa

autor/a: Ende, Michael

traductor/a: Amaia Ugidos

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Die unendliche Geschichte

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara ; Desclée de Brouwer

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: Alemania

113

título traducido: Amaiur: Gaztelu Baltza = La resistencia navarra

autor/a: Rekalde, Anjel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Marrazkiak, Amaia Ballesteros.

Bi argitalpen dira, bat euskaraz: Amaiur-Gaztelu Baltza, eta bestea gaztelaniaz: Amaiur-Gaztelu Baltza-La resistencia navarra

tipo de texto: Cómic

editorial: Nabarralde

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

114

título traducido: Amal

autor/a: Tagore, Rabindranath

traductor/a: Manuel María Apalategui

año de publicación de la traducción: 1934

título original: Dak Ghar

tipo de texto: Teatro

editorial: Euskaltzaleak

colección: Antzerti

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: bengalera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1922

pais en el que se publicó el original: India

115

título traducido: Amal : bi egintzetan eratutako antzerki ituna

autor/a: Tagore, Rabindranath

traductor/a: Maria Dolores Agirre

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones: Bi obra argitaratu ziren liburu berean. Altzate'ko Jaun / Pío Baroja eta Amal / Rabindranath Tagore.

título original: Dak Ghar

tipo de texto: Teatro

editorial: Edili

colección: Txindoki

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: bengalera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1912

        texto on-line

116

título traducido: Amamaren grafitiak

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Los grafitis de mamá, ahora abuela

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Narratiba

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

117

título traducido: Amazonas

autor/a: Francis, Angela Sangma

traductor/a: Nagore Irazustabarrena

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Rômolo D'Hipólito

título original: Amazon River

tipo de texto: Literatura

editorial: Ttarttalo

colección: Liburu ikusgarriak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

118

título traducido: Amnistia!: komikia

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones: data: 1980  Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Euskadiko Amnistiaren Aldeko Batzordeak

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

119

título traducido: Amodio barregarriak

autor/a: Kundera, Milan

traductor/a: Karlos Cid Abasolo

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Smesne lásky

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: txekiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1969

pais en el que se publicó el original: Chequia

Críticas
Udaberriaren patua Amaia Iturbide / Euskaldunon Egunkaria, 1995-10-21
120

título traducido: Amodio gutunak oinordetzan

autor/a: Flem, Lydia

traductor/a: Joxan Elosegi

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Lettres d'amour en héritage

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Zerberri

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Amodio gutunak oinordetzan Mikel Garmendia / eizie.org, 2008-03-05
Zapalduen indarra Javier Rojo / El Correo, 2008-01-19
Falta direnerako Aritz Galarraga / Gara, 2008-01-19
Arbasoen sufrimendu markak ere... Bixente Serrano Izko / Berria, 2007-10-21
Ezkutukoa argira Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2007-10-19
121

título traducido: Amodioaren martirra

autor/a: Daudet, Ernest

traductor/a: Elizetxe

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Gaztelaniazko itzulpenaren moldapen laburtua.

Sarrera, edizio kritikoa, hiztegia eta edizio modernoa: Xabier Altzibar Aretxabaleta

título original: Le Roman d’une jeune fille (1770-1794)

tipo de texto: Narrativa

editorial: Euskaltzaindia

colección: Euskaltzainak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1869

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Folletoi erromantikoa Javier Rojo / El Correo, 2014-06-07
122

título traducido: Amodioaren martirra

autor/a: Daudet, Ernest

traductor/a: Elizetxe

año de publicación de la traducción: 1901

título original: Le Roman d’une jeune fille (1770-1794)

tipo de texto: Narrativa

editorial: Eskual-herria

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1869

pais en el que se publicó el original: Francia

123

título traducido: Amodiozko hogei poema eta kanta bat bakar-mindua

autor/a: Neruda, Pablo

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Veinte poemas de amor y una canción desesperada

tipo de texto: Poesía

editorial: Baigorri , Gara

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1924

pais en el que se publicó el original: Chile

Críticas
Neruda maitez Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-07-30
Bertsorik alaienak gaur Mirari Garcia de Kortazar / Gara, 2004-07-03
124

título traducido: Amona eta beste hamar

autor/a: Izagirre, Ander

traductor/a: Julen Gabiria

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Mi abuela y diez más

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libros del K.O.

colección: Hooligans ilustrados

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: España

125

título traducido: Amor capital

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Karmele Jaio

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Maitasun kapitala

tipo de texto: Narrativa

editorial: Destino

colección: Áncora & Delfín

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

126

título traducido: Amor y guerra

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Erein argitaletxeak 2015ean berrargitaratua, Biblioteca Ramon Saizarbitoria bilduman.

título original: Bihotz bi

tipo de texto: Narrativa

editorial: Espasa-Calpe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

127

título traducido: Amor y guerra

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Lehen argitalpena 1999an, Espasa-Calpe argitaletxean

título original: Bihotz bi

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Biblioteca Ramon Saizarbitoria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

128

título traducido: Amorante eskuzabala

autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de

traductor/a: Lukas Dorronsoro

año de publicación de la traducción: 2006

título original: El amante liberal

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1613

pais en el que se publicó el original: España

129

título traducido: Amorruaren ume

autor/a: Thompson, Jim

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Child of Rage

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Sail Beltza

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1972

Críticas
Jainkoak sen ona berreskuratu zuenekoa Karlos del Olmo / eizie.org, 2010-06-01
Amorru gosez Mikel Ayerbe / Berria, 2010-02-21
130

título traducido: An Ancient Country in Love with Modernity : Euskadi Basque Country

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Nere Lete

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta frantsesez, liburuki banatan argitaratua

título original: Abangoardia maite duen antzinako herria : Euskadi Basque Country

tipo de texto: Ensayo

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

131

título traducido: An anthology of Basque short stories [Antologia]

autor/a: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

traductor/a: Kristin Addis

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque literature series ; 1

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

132

título traducido: Anakpeon (greko-euskaraz)

autor/a: Anakreonte

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

año de publicación de la traducción: 1987

tipo de texto: Poesía

editorial: Itzultzailea(k) editore

lugar de publicación: Gernika

idioma(s) origen: grekera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Grecia

133

título traducido: Analektak

autor/a: Proust, Marcel

traductor/a: Joxan Elosegi

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

À la recherche du temps perdu liburuaren analektak.

Hautaketa: Víctor Gómez Pin

Argitalpen eleaniztuna. Espainiar estatuko lau hizkuntzatan. Gaztelania: Víctor Gómez Pin; katalana: Alexandra Segura; Galegoa: José Mayoralas

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hariadna

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: Francia

134

título traducido: Anales de Trotomrotro. Trotomrotroren Ipurdikoak

autor/a: Maraña, Felix

traductor/a: Josu Landa Ijurko

año de publicación de la traducción: 1981

título original: Anales de Trotomrotro

tipo de texto: Poesía

editorial: Luis Haranburu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: País Vasco

135

título traducido: Analfabetoa idazle

autor/a: Kristof, Agota

traductor/a: Eskarne Mujika Gallastegi

año de publicación de la traducción: 2020

título original: L'Analphabète

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: Suiza

Críticas
Letraratu Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-06-26
Agota Kristof: Bere bizitza hamaika zertzeladatan Nuria Cano / blogspot.com, 2021-06-19
Literaturan ardaztutako autobiografia Irati Majuelo / Berria, 2021-01-17
136

título traducido: Anarkia hutsa

autor/a: Allen, Woody

traductor/a: Oskar Arana

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Mere anarchy

tipo de texto: Narrativa

editorial: Meettok

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Anarkia hutsa Goizalde Landabaso / Radio Euskadi, 2008-04-20
Allenkeriak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2007-11-23
Diskurtsoa falta dugu Aritz Galarraga / Gara, 2007-11-10
Anarkia garbia Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-10-15
Umorearen gorabeherak Mikel Ayerbe / Berria, 2007-10-14
137

título traducido: And the Serpent said to the Woman

autor/a: Oñederra, Lourdes

traductor/a: Kristin Addis

año de publicación de la traducción: 2005

título original: ...eta emakumeari sugeak esan zion

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque literature series ; 2

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

138

título traducido: Andre Kornelia

autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de

traductor/a: Lukas Dorronsoro

año de publicación de la traducción: 2006

título original: La señora Cornelia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1613

pais en el que se publicó el original: España

139

título traducido: Andres Espinosa : bakarrik eta libre = Andrés Espinosa : solo y libre

autor/a: Olasagasti, Ramon

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Marrazkiak: César Llaguno.

Koloreak: Felipe H. Navarro

Bi argitalpen dira: bat euskaraz eta bestea gaztelaniaz.

tipo de texto: Cómic

editorial: Sua ; Mendi Film Festival

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

140

título traducido: Ane

autor/a: Agirre, Alaine

traductor/a: Irati Iturritza

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Ane

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Pásalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

141

título traducido: Annabel

autor/a: Winter, Kathleen

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Annabel

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Narratiba

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Canadá

Críticas
Gender trouble edo sexu/generoari bueltaka / Argia, 2013-10-20
Gizaki Gorena munstroaren baitan Iraitz Urkulo / Berton, 2013-09-29
142

título traducido: Antoine d'Abbadie 1810-1897. Essai biographique

autor/a: Urkizu, Patri

traductor/a: Edurne Alegria

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Anton Abbadia. 1810-1897. Biografia saioa

tipo de texto: Literatura

editorial: Atlantica

lugar de publicación: Biarritz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

143

título traducido: Antologia

autor/a: Bandeira, Manuel

traductor/a: Joseba Sarrionandia

año de publicación de la traducción: 1999

tipo de texto: Poesía

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: portugesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Brasil

        texto on-line

144

título traducido: Antologia

autor/a: Fuertes, Gloria

traductor/a: Josu Landa Ijurko

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik

tipo de texto: Poesía

editorial: armiarma.eus

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

145

título traducido: Antología : Narrativa vasca actual (I)

autor/a: Aristi, Pako ; Borda, Itxaro ; Chivite, Fernando Luis ; Elorrieta, Irati ; Erro, Jeremías ; Etxezarraga, Jesus ; Igerabide, Juan Kruz ; Irurzun, Patxi ; Izquierdo, Fertxu ; Jaio, Karmele ; Linazasoro, Karlos ; Mendiguren, Xabier ; Montoia, Xabier ; Otxoa, Julia ; Sarrionandia, Joseba ; Urrutia Capeau, Jose Enrike ; Vadillo, Goretti ; Zaldua, Iban ; Zuza, Mikel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Narrazioetako batzuk jatorriz gaztelaniaz.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.n.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

146

título traducido: Antología : Narrativa vasca actual (II)

autor/a: Agirre, Joxean ; Alberdi, Uxue ; Aranbarri, Iñigo ; Arrieta, Joxe Austin ; Errea, Inma ; Erro, Anjel ; Goia, Garazi ; González Esnal, Maite ; Irigaray, Jose Anjel ; Iturbe, Arantxa ; Jiménez, Edorta ; Landabaso, Goizalde ; Mintegi, Laura ; Mujika Iraola, Inazio ; Oñederra, Lourdes ; Pinilla, Ramiro ; Pro, Begoña ; Rodríguez, Fito ; Taberna, Mikel ; Zabala, Juan Luis

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Narrazioetako batzuk jatorriz gaztelaniaz

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

147

título traducido: Antologia : Poeta katalan garaikideak

autor/a: Carner, Josep; Riba, Carles; Foix, J.V.; Salvat-Papasseit, Joan; Quart, Pere; Espriu, Salvador; Vinyoli, Joan; Ferrater, Gabriel; Andrés i Estellés, Vicent

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Elkar

colección: Urrezko Biblioteka; 10

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Fer-ne cinc cèntims Igor Estankona / Argia, 2014-07-27
Urre biribila Jos Luis Padron / Bilbao, 0000-00
148

título traducido: Antologia : Zenbait poeta katalan

autor/a: Carner, Josep; Riba, Carles; Foix, J.V.; Salvat-Papasseit, Joan; Quart, Pere; Espriu, Salvador; Vinyoli, Joan; Ferrater, Gabriel; Andrés i Estellés, Vicent

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: 2014an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar).
Izenburua: Poeta katalan garaikideak

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 70

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: Catalunya

        texto on-line

149

título traducido: Antologia apetatsua

autor/a: Cortazar, Julio

traductor/a: Jon Alonso

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Ipuinak: Etxe hartua = Casa tomada ; Amatxoren gutunak = Cartas de mamá ; Deabruaren lerdea = Las babas del diablo ; Kiklades irletako idoloa = El ídolo de las Cícladas ; Gaua ahoz gora = La noche boca arriba ; Bilera = Reunión ; Cora andereñoa = La señorita Cora; Jarraibideak John Howellentzat = Instrucciones para John Howell; Suak oro sua = Todos los fuegos el fuego; Zinez maite dugu Glenda = Queremos tanto a Glenda

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.n.

pais en el que se publicó el original: Argentina

Críticas
Kortazar Aritz Galarraga / Gara, 2005-09-17
Maitasunak ez du barkatzen Inma Errea / Diario de Noticias, 2005-06-17
150

título traducido: Antología de la narrativa vasca actual

autor/a: Arrieta, Joxe Austin ; Atxaga, Bernardo ; Hernandez Abaitua, Mikel ; Izagirre, Koldo ; Lertxundi, Anjel ; Mintegi, Laura ; Saizarbitoria, Ramon ; Sarrionandia, Joseba ; Txillardegi ; Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Txillardegi; Joxe Austin Arrieta; Bernardo Atxaga; Maite Gonzalez; Mikel Hernandez ; Koldo Izagirre; Anjel Lertxundi; Laura Mintegi; Bakartxo Oiartzabal; Ramon Saizarbitoria

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones: Editorea eta hitzaurrearen egilea: Lasagabaster, Jesus Mari

tipo de texto: Narrativa

editorial: Edicions Del Mall

colección: Serie iberica

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

151

título traducido: Antología de la poesía vasca = Euskal poesiaren antologia

autor/a: Aranbarri, Iñigo; Atxaga, Bernardo; Aresti, Gabriel; Izagirre, Koldo; Juaristi, Felipe; Lasa, Mikel; Lekuona, Juan Mari; Lete, Xabier; Mirande, Jon; Sarasola, Ibon; Sarrionandia, Joseba

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Testu elebiduna. Editorea: Aldekoa, Iñaki

título original: Euskal poesiaren antologia

tipo de texto: Poesía

editorial: Visor

colección: Visor de poesía

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

152

título traducido: Antología de la poesía vasca. Euskal poesiaren antologia [Antologia]

autor/a: Mirande, Jon; Aresti, Gabriel; Lasa, Mikel; Sarasola, Ibon; Lekuona, Juan Mari; Izagirre, Koldo; Atxaga, Bernardo; Sarrionandia, Joseba; Juaristi, Felipe; Aranbarri, Iñigo; Lete, Xabier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones: Antologia-egilea: Iñaki Aldekoa

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Visor

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

153

título traducido: Antología de textos literarios del exilio vasco

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: Editorea: Ascunce Arrieta, José Ángel

título original: Erbesteko euskal literaturaren antologia

tipo de texto: Literatura

editorial: J.A. Ascunce

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: País Vasco

154

título traducido: Antologia della poesia contemporanea basca [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Ainara Mendoza

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: Antologia-egilea: Emilio Coco

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Crocetti editore

lugar de publicación: Milan

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

155

título traducido: Antología poética vasca: [frankismoaren biktimei eta askatasunaren aldeko borrokariei omenaldia: A los 50 años de Gernika] [Antologia]

autor/a: Arzallus, Jon

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Jon Arzallusen edizioa. Argitalpen elebiduna (Testua euskaraz eta gaztelaniaz). Azaleko azpi-izenburua: «Frankismoaren biktimei eta askatasunaren aldeko borrokariei omenaldia : a los 50 años de Gernika».

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Vanguardia obrera

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara, gaztelania

idioma(s) destino: euskara, gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

156

título traducido: Antología poética [Antologia]

autor/a: Aresti, Gabriel

traductor/a: Jon Juaristi

año de publicación de la traducción: 1982

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: Nuestra Cultura

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

157

título traducido: Antologia poética: poesía vasca contemporánea = Poesia basca contemporânea

autor/a: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Fernández de la Sota, José; Iribarren, Karmelo C. ; Landa, Josu; Madariaga, Juan Ramón; Maizkurrena, María; Murua, Kepa; Tolaretxipi, Eli; Uribe, Kirmen

traductor/a: Angela Caon

año de publicación de la traducción: 2003

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Maneco Livraria & Editora

lugar de publicación: Caxias do Sul (Brasil)

idioma(s) origen: euskara, gaztelania

año de publicación del original: s.n.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

158

título traducido: Antologiak

autor/a: Salvat-Papasseit, Joan

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Argitalpen elebiduna.

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Pamiela

colección: Marulanda

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Catalunya

        texto on-line

Críticas
Gazterik hil zen poeta Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-06-29
Joan Salvat-Papasseit Amaia Iturbide / Euskaldunon Egunkaria, 1996-05-11
Joan Salvat-Papasseit Javier Rojo / El Correo, 1996-05-09
Neguko Udaberria Jose Luis Otamendi / Euskaldunon Egunkaria, 1996-01-06
159

título traducido: Antoloxia homenaxe

autor/a: Manuel María

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: 32 poema

tipo de texto: Poesía

editorial: Fato Cultural Daniel Castelao

lugar de publicación: Pasaia

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

Críticas
32 poema Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-05-26
160

título traducido: Antoloxía poética = Poesia antologia = Antología poètica : (1990-2003) : Galeusca.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Antologia egileak: AELC, AELG eta EIE elkarteak. Elkarte bakoitzak 15 autore hautatu zituen eta bakoitzaren bina olerki jasotzen dira bilduma honetan, hiru hizkuntzetan.

Katalana-euskara itzulpena: Joxe Austin Arrieta

tipo de texto: Poesía

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara, galegoa, katalana

idioma(s) destino: euskara, galegoa, katalana

pais en el que se publicó el original: País Vasco

161

título traducido: Antsoren dorreak

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Las torres de Sancho

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Poltsiko.e

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

162

título traducido: Antxintxiketan : La carrera democrática 1

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Ian Nose

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Antxintxiketan : Lasterketa demokratikoa 1

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

        texto on-line

163

título traducido: Antxintxiketan : La carrera democrática 2

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Ian Nose

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 2

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

        texto on-line

164

título traducido: Antxintxiketan : La cursa democràtica 1

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Eric Rodríguez

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 1

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2016

        texto on-line

165

título traducido: Antxintxiketan : La cursa democràtica 2

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Eric Rodríguez

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 2

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2017

        texto on-line

166

título traducido: Antxintxiketan : The Democratic Race 1

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Noelis Prieto

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 1

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2016

        texto on-line

167

título traducido: Antxintxiketan : The Democratic Race 2

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Noelis Prieto

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 2

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2017

        texto on-line

168

título traducido: Antzerki guzti-guztiak - 37 euskeraz : [1]. Komediak-A

autor/a: Shakespeare, William

traductor/a: Bedita Larrakoetxea

año de publicación de la traducción: 1974

tipo de texto: Teatro

editorial: Juan José Garmendia (Librería Técnica de Difusión)

colección: Kardaberaz

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1591-1

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

169

título traducido: Antzerki guzti-guztiak - 37 euskeraz : [2]. Komediak-B.

autor/a: Shakespeare, William

traductor/a: Bedita Larrakoetxea

año de publicación de la traducción: 1975

tipo de texto: Teatro

editorial: Juan José Garmendia (Librería Técnica de Difusión)

colección: Kardaberaz

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1591-1

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

170

título traducido: Antzinako berri-berriak

autor/a: Tempest, Kae

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Edizio elebiduna. Gibelsolasa: Itziar Ugarte.

título original: Brand New Ancients

tipo de texto: Poesía

editorial: Igela

colección: Mintaka

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Auzotarren epika Irati Majuelo / Berria, 2022-10-23
171

título traducido: Apaiza eta elizmutila

autor/a: Wilde, Oscar

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2007

título original: The Priest and the Acolyte

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1894

pais en el que se publicó el original: Irlanda

172

título traducido: Aquellos años en Respaldiza, tierra ayalesa = Urte haiek Arespalditzan, Aiaraldeko lurretan

autor/a: Martín Molina, Alain

traductor/a: Gontzal Fernández

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

tipo de texto: Narrativa

editorial: Rubric

lugar de publicación: Portugalete

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

173

título traducido: Aquells cels

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Zeru horiek

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Magrana

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

174

título traducido: Arabiako gau-ipuinak [antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

175

título traducido: Aral itsasoa

autor/a: Fernandes, Jose Carlos; Gomes, Roberto

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2019

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

176

título traducido: Ararat mendiaren sumina

autor/a: Kemal, Yasar

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Agridagi Efsanesi

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 104

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: turkiera

idioma(s) puente: gaztelania, italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: Turquía

Críticas
Ekialdeko boza Maider Ziaurriz / Berria, 2003-10-18
Herriaren hatsa Igor Estankona / Deia, 2003-04-22
Ararat menditik, gerrari ez Karlos del Olmo / Egunero, 2003-04-05
Ararat mendiaren sumina Koldo Biguri / Zabalik, 2003-00
177

título traducido: Arats-Beran : traducción española de las poesías euzkéricas así tituladas

autor/a: Lauaxeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1935

observaciones:

Jatorrizkoarekin batera liburuxka moduan argitaratua.

Beste izenburu batzuk: Arrats-Beran , Aŕats-Beran.

2005ean Sabino Arana Fundazioak lan osoa berrargitaratu zuen faksimile moduan, Jon Kortazarren argitalpen kritiko batekin batera: Lauaxeta, modernitateko poeta = Esteban Urkiaga, Lauaxeta, poeta de la modernidad

 

título original: Aŕats-Beran

tipo de texto: Poesía

editorial: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1935

pais en el que se publicó el original: País Vasco

178

título traducido: ARAUHAKOEN uhartetik: komikilari kubatarren bilduma

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones: data: 199? Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Napartheid

lugar de publicación: Arrasate

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

179

título traducido: Arbasoen ituna

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Ittun

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Narratiba

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

180

título traducido: Ardita beti ardit esanguia eguntze batian eta bersuan, antolatuba librekiro beste liburucho batetik

autor/a: Castillo, Pelayo del

traductor/a: Biktoriano Iraola

año de publicación de la traducción: 1884

título original: El que nace para ochavo

tipo de texto: Teatro

editorial: Peña eta Pozo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1884

pais en el que se publicó el original: España

181

título traducido: Argi-koroak

autor/a: Díaz Castro, Xosé María

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Nimbos

tipo de texto: Poesía

editorial: Eusko Jaurlaritza ; Galizako Xunta

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1961

pais en el que se publicó el original: Galicia

182

título traducido: Argoren ezpala

autor/a: Sjón

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Argóarflísin

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pasazaite

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: islandiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: Islandia

Críticas
Bikingoak, mito greziarren kareletik Hasier Rekondo / Berria, 2015-10-18
183

título traducido: Ariasman : Euskal baleazaleen istorio bat

autor/a: Koivukari, Tapio

traductor/a: Maia Ossa

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Ariasman. Kertomus valaanpyytäjistä

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: suomiera/finlandiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Finlandia

184

título traducido: Ariel eta beste poema batzuk

autor/a: Plath, Sylvia

traductor/a: Iñigo Astiz

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Ariel

tipo de texto: Poesía

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1965

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Zenbat Ariel Danele Sarriugarte / Deia, 2014-04-12
Estasia iluntasunean Peru Iparragirre / Gaztezulo, 2014-04
Plath, poesia oihukatua Alex Gurrutxaga / Berria, 2014-01-26
185

título traducido: Arima hilak

autor/a: Gogol, Nikolai Vasilievitx

traductor/a: Jose Morales

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Мёртвые души

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 79

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1842

pais en el que se publicó el original: Ucrania

        texto on-line

Críticas
Gizarte kritika Javier Rojo / El Correo, 1999-06-09
186

título traducido: Arima hilak

autor/a: Gogol, Nikolai Vasilievitx

traductor/a: Jose Morales

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Lehen argitalpena: 1998 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Мёртвые души

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1842

pais en el que se publicó el original: Ucrania

        texto on-line

187

título traducido: Arima lapurrak

autor/a: Herranz, Pablo

traductor/a: Uxue Ruiz de Gaona

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Marrazkiak Jose Luis Povo

título original: Ladrones de Almas

tipo de texto: Cómic

editorial: NetCom2

colección: Miquel Menaren abenturak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Catalunya

188

título traducido: Arimako olerkiak [antologia]

autor/a: García Lorca, Federico

traductor/a: Lukas Dorronsoro

año de publicación de la traducción: 2021

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: Itzultzailea(k) editore

lugar de publicación: Itziar

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: España

189

título traducido: Arimaren etorkizuna ; Estandar emozionalen sorrera

autor/a: Illouz, Eva

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Hitzaurrea: Patricia Amigot Leache

título original: The Future of the Soul ; Standardizing the Emotions

tipo de texto: Ensayo

editorial: Katakrak

colección: Saiakera

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

190

título traducido: Arimen maisua

autor/a: Némirovsky, Irène

traductor/a: Mikel Garmendia

año de publicación de la traducción: 2009

título original: La maître des âmes

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1939

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Nemirovski iparraldeko haizea: hotz mina Gema Lasarte / Argia, 2010-03-07
Gordin-gordin Leire Zubeldia / Gara, 2010-02-26
Arimen osalaria Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-12-28
Arrazaren patua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2009-12-18
Azpikerien maisua Mikel Ayerbe / Berria, 2009-11-29
191

título traducido: Arkadia iratzarria

autor/a: Meyer, Kai

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Arkadien erwacht

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Erein

colección: Batera Saila

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Entsalada fantastikoa Iker Zaldua / Gara, 2012-05-26
Gosez Iban Balerdi / Gara, 2012-04-08
Ehizan Ander Arana / Diario de Noticias, 2011-12-02
192

título traducido: Arlan-errekako aiphuac

autor/a: Dasconaguerre, J. -B.

traductor/a: Bernard Larregi

año de publicación de la traducción: 1867

título original: Les échos du pas de Roland

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lamaignère Alharguna

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

193

título traducido: Armadiloaren igarkizuna

autor/a: Zerocalcare

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2021

título original: La profezia dell'armadillo

tipo de texto: Cómic

editorial: Farmazia Beltza

lugar de publicación: [Donostia]

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Italia

194

título traducido: Armadura herdoilduko zalduna

autor/a: Fisher, Robert

traductor/a: Usoa Wyssenbach

año de publicación de la traducción: 2011

título original: The Knight in Rusty Armor

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Bidelagun Saila

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Autolaguntza gurean Inma Errea / Diario de Noticias, 2011-10-18
195

título traducido: Armoniskuja

autor/a: Iturralde, Joxemari

traductor/a: Antero Tiittula

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Perlak, kolpeak, musuak, traizioak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lurra Editions

lugar de publicación: Helsinki

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: suomiera/finlandiera

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

196

título traducido: Aro berredirena

autor/a: Proust, Marcel

traductor/a: Jean Baptiste Orpustan

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Le Temps retrouvé

tipo de texto: Narrativa

editorial: ZTK

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1927

197

título traducido: Aro galduaren bila I : Zuanen etxe aldean

autor/a: Proust, Marcel

traductor/a: Jean Baptiste Orpustan

año de publicación de la traducción: 2013

título original: À la recherche du temps perdu : Du côté de chez Swan

tipo de texto: Narrativa

editorial: ZTK

colección: Haritzeta

lugar de publicación: Baigorri

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1913

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

198

título traducido: Aro galduaren bila II : Guermantes-ko aldea

autor/a: Proust, Marcel

traductor/a: Jean Baptiste Orpustan

año de publicación de la traducción: 2014

título original: À la recherche du temps perdu : Le Côté de Guermantes

tipo de texto: Narrativa

editorial: ZTK

colección: Haritzeta

lugar de publicación: Baigorri

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1920-1921

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

199

título traducido: Aro galduaren bila III : Iheslea

autor/a: Proust, Marcel

traductor/a: Jean Baptiste Orpustan

año de publicación de la traducción: 2015

título original: À la recherche du temps perdu : La fugitive

tipo de texto: Narrativa

editorial: ZTK

colección: Haritzeta

lugar de publicación: Baigorri

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1925

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

200

título traducido: Arrabioen gerra

autor/a: Čapek, Karel

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Válka s mloky 

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 188

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) origen: txekiera

idioma(s) puente: gaztelania, ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1936

pais en el que se publicó el original: Chequia

201

título traducido: Arrainen bazka

autor/a: Dios Lopez, Javier de

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Comida para peces

tipo de texto: Teatro

editorial: Artezblai

colección: Antzerkia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Pirañen bazka Mikel Ayerbe / Berria, 2008-03-02
202

título traducido: Arrainontzia = La pecera

autor/a: Goenaga Mendiola, Aitzpea

traductor/a: Aizpea Goenaga

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz; sarrera gaztelaniaz.

título original: Arrainontzia

tipo de texto: Teatro

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

203

título traducido: Arrainontzia = La pecera = Acvariul

autor/a: Goenaga Mendiola, Aitzpea

traductor/a: Perla Brăileanu

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta errumanieraz. Gaztelaniazko itzulpena: Aitzpea Goenaga; errumierazko itzulpena: Perla Braileanu

título original: Arrainontzia

tipo de texto: Teatro

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: errumaniera

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

204

título traducido: Arrats beran = A la caída de la tarde

autor/a: Lauaxeta

traductor/a: Lauaxeta

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Arrats beran

tipo de texto: Poesía

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1935

pais en el que se publicó el original: País Vasco

205

título traducido: Arrats beran: traducción española de las poesías euzkéricas así tituladas

autor/a: Lauaxeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1935

título original: Arrats beran

tipo de texto: Poesía

editorial: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1935

pais en el que se publicó el original: País Vasco

206

título traducido: Arratsaldeko atoiuntzia

autor/a: Mishima, Yukio

traductor/a: Hiromi Yoshida

año de publicación de la traducción: 1994

título original: 曉の寺

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 41

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: japoniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: Japón

        texto on-line

207

título traducido: Arratseko ahotsak

autor/a: Ginzburg, Natalia

traductor/a: Pello Lizarralde

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Le voci della sera

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1961

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Arratseko ahotsak Ana Unanue / Aizu!, 2004-07
Oharkabean bizitako bizitzak Oier Guillan / Gara, 2003-08-16
Arratseko ahotsak ozen Karlos del Olmo / Egunero, 2003-05-24
208

título traducido: Arrazismoa nire alabari azaldua

autor/a: Ben Jelloun, Tahar

traductor/a: Xabier Aranburu

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Le Racisme expliqué à ma fille

tipo de texto: Ensayo

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

209

título traducido: Arrotza

autor/a: Camus, Albert

traductor/a: Jose Mari Agirre

año de publicación de la traducción: 1986

título original: L’Étranger

tipo de texto: Narrativa

editorial: Luis Haranburu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1942

pais en el que se publicó el original: Argelia

        texto on-line

Críticas
Arrotza Dabid Zuazalde / Argia, 1988-03-20
Camus-en "Arrotza" Letamendia / Zeruko Argia, 1971-03-07
210

título traducido: Arrotza

autor/a: Camus, Albert

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 1996

título original: L'Etranger

tipo de texto: Narrativa

editorial: Marjinalia Bilduma

lugar de publicación: Astigarraga

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1942

pais en el que se publicó el original: Argelia

211

título traducido: Arrotza

autor/a: Camus, Albert

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 2000

título original: L'Etranger

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

colección: Narratiba

lugar de publicación: Alegia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1942

pais en el que se publicó el original: Argelia

Críticas
Bizitza hutsa Javier Rojo / El Correo, 2000-09-30
212

título traducido: Arrotza

autor/a: Camus, Albert

traductor/a: Jesus Mari Agirrre

año de publicación de la traducción: 1970

título original: L'Etranger

tipo de texto: Narrativa

editorial: Herri Gogoa

colección: Irakur. Eleberri

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1942

        texto on-line

213

título traducido: Arrotza

autor/a: Camus, Albert

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2017

título original: L'étranger

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: 4nak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1942

pais en el que se publicó el original: Argelia

Críticas
Amaren heriotza Joannes Jauregi / Berria, 2018-05-06
214

título traducido: Artadi

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2023

título original: El Maizal

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

215

título traducido: Arte fikziozko kontakizunak = Relatos de arte ficción

autor/a: Díaz de Corcuera, Rubén ; et al.

traductor/a: Iñaki Lopez de Luzuriaga

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskera eta gaztelaniaz

Irudigileak: Iñaki Larrimbe ... et al.

tipo de texto: Literatura

editorial: Ezten Kultur Taldea ; Inmersiones Kultur Taldea ; Erakusmeta Kultur Elkartea

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

216

título traducido: Artemio Cruzen heriotza

autor/a: Fuentes, Carlos

traductor/a: Zuriñe Goti

año de publicación de la traducción: 2002

título original: La muerte de Artemio Cruz

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 99

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: México

        texto on-line

Críticas
Idazmakinatik irakurmakinara Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-04-27
217

título traducido: Arthur erregearen eta bere zaldun prestuen egintzak II

autor/a: Steinbeck, John

traductor/a: Joseba Urteaga Uria

año de publicación de la traducción: 1997

título original: The Acts of King Arthur and his noble knights

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Mintaka

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1976

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Zaldun aspertuak Javier Rojo / El Correo, 1998-03-18
218

título traducido: Arthur erregearen eta soldadu prestuen egintzak

autor/a: Steinbeck, John

traductor/a: Joseba Urteaga Uria

año de publicación de la traducción: 1996

título original: The Acts of King Arthur and his noble knights

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Mintaka

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1976

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Umeentzat idatzia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1997-10-18
Mendekoak baina ez menderatuak Xabier Aldai / Euskaldunon Egunkaria, 1997-01-18
219

título traducido: Artikoa = Ártica

autor/a: Gracia, Izaskun

traductor/a: Izaskun Gracia

año de publicación de la traducción: 2012

tipo de texto: Literatura

editorial: Amargord Ediciones

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

220

título traducido: Artistakume baten erretratua

autor/a: Thomas, Dylan

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Portrait of the Artist as a Young Dog

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1940

pais en el que se publicó el original: Gales

Críticas
Hamar koadro autoblografiko Jon Alonso / Euskaldunon Egunkaria, 2000-07-15
Gazte garaiak Javier Rojo / El Correo, 2000-05-31
Haurtzaroa eta gaztaroa agerian Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2000-05-13
221

título traducido: Artistaren gaztetako portreta

autor/a: Joyce, James

traductor/a: Irene Aldasoro

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: A Portrait of the Artist as a Young Man

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 14

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1916

pais en el que se publicó el original: Irlanda

        texto on-line

222

título traducido: Artistaren gaztetako portreta

autor/a: Joyce, James

traductor/a: Irene Aldasoro

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Lehen argitalpena: 1992 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: A Portrait of the Artist as a Young Man

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1916

pais en el que se publicó el original: Irlanda

        texto on-line

223

título traducido: Artur erregearen heriotza

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2005

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Gure klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Ziklo arturikoaren adibide argigarria Manu López / Deia, 2006-03-14
224

título traducido: Artzapezpikuaren bisita

autor/a: Bodor, Adam

traductor/a: Unai Elorriaga

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Az érsek látogatása

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: hungariera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Hungría

Críticas
Ura nonbait Saioa Ruiz / Argia, 2011-09-18
Aho bete hortz Iker Zaldua / Gara, 2011-06-25
Artzapezpikuaren bisita Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-05-17
Alegoria ederra Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2011-05-15
225

título traducido: As mãos da minha mãe

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Fabiane Secches

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Amaren eskuak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Instante

lugar de publicación: Sao Paulo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: portugesa

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Brasil

226

título traducido: Asarre bidetan : Agirre'tar Lope'ren jokaldia azaltzen duan antzerkia

autor/a: Acosta Montorio, Jose

traductor/a: Ramon Murua

año de publicación de la traducción: 1967

título original: Peregrino de la ira : narración dramática sobre la aventura de Lope de Aguirre

tipo de texto: Teatro

editorial: Auñamendi

colección: Auñamendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1967

227

título traducido: Askatasuna kontu serioa da [antologia]

autor/a: Linton Kwesi Johnson

traductor/a: Beñat Gabiña

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

LKJren ibilbide poetiko eta musikala laburbiltzen dituzten 43 poema. Hitzaurrea: Fermin Muguruza

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Pantx Liburuak ; DDT Liburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: EEUU

228

título traducido: Askatasuna, etengabeko borroka bat : Ferguson, Palestina eta mugimendu baterako oinarriak

autor/a: Davis, Angela

traductor/a: Amaia Apalauza; Iñigo Roque; Garazi Ugalde

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Freedom Is a Constant Struggle : Ferguson, Palestine, and the Foundations of a Movement

tipo de texto: Ensayo

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Literaturaren eta bizitzaren etika Amaia Alvarez Uria / Argia, 2017-06-04
229

título traducido: Askatasunaz ; Emakumeen menpekotasuna ; Sozialismoari buruzko kapituluak [Antologia]

autor/a: Mill, John Stuart

traductor/a: Alberto Gabikagojeaskoa

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Andoni Ibarra.

título original: On Liberty

tipo de texto: Ensayo

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1859

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

230

título traducido: Askatzailea: Simon Bolivar

autor/a: Gourmelen, JP

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones: Marrazkiak, Hernandez Palacios, Antonio

título original: El libertador: Simon Bolivar

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikusager

colección: Kondairako irudiak

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: País Vasco

231

título traducido: Aspaldiko Maigret

autor/a: Simenon, Georges

traductor/a: Eusebio Erkiaga

año de publicación de la traducción: 2009

título original: La première enquête de Maigret

tipo de texto: Narrativa

editorial: Labayru

colección: Sutondoan

lugar de publicación: Derio

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1948

pais en el que se publicó el original: Bélgica

        texto on-line

Críticas
Istorio bikoitza Iker Zaldua / Gara, 2010-04-30
232

título traducido: Aspernen paperak

autor/a: James, Henry

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 2000

título original: The Aspern Papers

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1888

pais en el que se publicó el original: EEUU

233

título traducido: Asterix eta zentral nuklearra

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

observaciones:

Euskaraz, katalanez eta gaztelaniaz aldi berean itzulia

título original: Asterix und das Atomkraftwerk

tipo de texto: Cómic

editorial: Donostiako Antinuklear Komiteak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: Alemania

234

título traducido: Astidunak

autor/a: Parada, Isidro

traductor/a: Kirikiño

año de publicación de la traducción: 1911

título original: Los calmosos

tipo de texto: Teatro

editorial: Tipografia Vizcaina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1911?

pais en el que se publicó el original: País Vasco

235

título traducido: Asylum

autor/a: Isusi, Javier de

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Asylum

tipo de texto: Cómic

editorial: CEAR-Euskadi

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

236

título traducido: At! [Antologia]

autor/a: Alberdi, Uxue; Arkotxa, Aurelia; Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Atxaga, Bernardo; Borda, Itxaro; Calo, Teresa; Cano, Harkaitz; Elorriaga, Unai; Epaltza, Aingeru; Etxenike, Luisa; Fernández de la Sota, José; Iturbe, Arantxa; Jaio, Karmele; Juaristi, Felipe; Landa, Mariasun; Lertxundi, Anjel; Meabe, Miren Agur; Oñederra, Lurdes; Otxoa, Julia; Pinilla, Ramiro; Telleria, Patxo; Tolaretxipi, Eli; Ugarte, Pedro; Uribe, Kirmen; Urretabizkaia, Arantxa; Zaldua, Iban

traductor/a: Arantza Fernandez; Amaia Gabantxo; Cirilo García; Jorge Gimenez; Miren Ibarluzea

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones: Itzulpena: maramara* taldea, besteekin batera. Testu laburrak biltzen ditu: narrazio, poesia, antzerkia.

título original: At!

tipo de texto: Literatura

editorial: Etxepare Euskal Institutua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara, gaztelania

idioma(s) destino: euskara, gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

237

título traducido: Atãria : Una puerta a la utopía

autor/a: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda

traductor/a: Yolanda Arrieta

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Atãria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

238

título traducido: Ateak Zabaldu: (Euskal panpako kronika)

autor/a: Sasturain, Juan

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: Irudiak: Alberto Breccia ; El Tomi ; Enrique Breccia ; Mandrafina ; Nine ; Peiró

título original: Abrir puertas : crónicas de la pampa vasca

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikusager

colección: Kondairako irudiak

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

239

título traducido: Aterpe paganoa

autor/a: Diaz Viana, Luis

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2000

tipo de texto: Poesía

editorial: Bermingham

colección: Kezkak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

240

título traducido: Atezainaren larria penalti-jaurtiketan

autor/a: Handke, Peter

traductor/a: Joxe Mari Berasategi

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Die Angst des Tormanns beim Elfmeter

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: Austria

Críticas
Bakardadearen penalti paranoikoa Hasier Rekondo / Deia, 2021-02-13
Munduan arrotz Javier Rojo / El Diario Vasco, 2021-02-06
241

título traducido: Atheka gaitzeko oihartzunak

autor/a: Dasconaguerre, J. -B.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1870

título original: Les échos du pas de Roland

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lamaignère Alharguna

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1867

        texto on-line

242

título traducido: Atheka-Gaitzeko oihartzunak

autor/a: Dasconaguerre, J. -B.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1919

título original: Les échos du pas de Roland

tipo de texto: Narrativa

editorial: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa, frantsesa

idioma(s) destino: euskara, euskara

año de publicación del original: 1867

        texto on-line

243

título traducido: Atsoa [antologia]

autor/a: Català, Victor

traductor/a: Sagastibeltza

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Idazlearen hamar narrazio (1902tik 1951ra bitartean idatzitakoak). Hautaketa: Blanca Llum Vidal.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Edertasun gupidagabea Joxe Aldasoro / Deia, 2023-03-18
Bi aldiz pozgarri Nagore Fernandez / Berria, 2022-11-27
244

título traducido: Atsotizen Urrhenquina. Supplement des Proverbes Basques

autor/a: Oihenart, Arnaud

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1665

tipo de texto: Literatura

editorial: Desbarats

lugar de publicación: Pabe

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

245

título traducido: Atzapar arrastoak

autor/a: Landon, John

traductor/a: Jose Antonio Mujika

año de publicación de la traducción: 1979

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: Claws

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

246

título traducido: Atzapar arrastoak

autor/a: Landon, John

traductor/a: Jose Antonio Mujika

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Irakurmendi sailean

Marrazkiak, Alex Orbe

título original: Claws

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Arian irakurgai mailakatuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

247

título traducido: Atzo

autor/a: Kristof, Agota

traductor/a: Eskarne Mujika Gallastegi

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Hier

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 103

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Dena zen errazago Aritz Galarraga / Argia, 2013-10-06
Atzo Ana Unanue / Aizu!, 2003-09
Atzo Gerardo Markuleta / Egunero, 2003-06-07
Atzo Joseba Bergara / Hitzak & ideiak, 2003-06
Erroen desira Asier Sarasola / Gara, 2003-04-05
248

título traducido: Auñemendi-ko lorea: irakurgaia = La flor del Pirineo: novela

autor/a: Agirre, Txomin

traductor/a: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"

año de publicación de la traducción: 1966

observaciones:

Bi liburuki dira. Auñamendi bildumako 50 eta 51 zenbakiak

título original: Auñemendi-ko lorea: irakurgaia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Auñamendi

colección: Auñamendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1898

pais en el que se publicó el original: País Vasco

249

título traducido: Aurpegiak

autor/a: Xukri, Mohamed

traductor/a: Arantzazu Royo

año de publicación de la traducción: 2018

título original: أجوه (Ujuh)

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: arabiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: Marruecos

250

título traducido: Aurpegirik gabeko hiltzaileak

autor/a: Mankell, Henning

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Mördare utan ansikte

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Uzta Gorria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: suediera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

Críticas
Heroi arrunta Javier Rojo / El Correo, 2010-05-15
Wallander inspektorearen lehena Ander Arana / Diario de Noticias, 2010-01-28
251

título traducido: Auschwitzeko tatuatzailea

autor/a: Morris, Heather

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2019

título original: The Tattooist of Auschwitz

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Australia

Críticas
Poz mingotsa Joannes Jauregi / Berria, 2019-10-06
252

título traducido: Austerlitz

autor/a: Sebald, W. G.

traductor/a: Idoia Santamaria

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Austerlitz

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura saila; 64

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Bizirik hildakoen memoria Hasier Rekondo / Deia, 2022-06-18
Memoriaren arkitektura Jon Martin-Etxebeste / El Diario Vasco, 2022-06-11
Nola ekarri gogora Irati Majuelo / Berria, 2022-05-22
253

título traducido: Autoa

autor/a: Crews, Harry

traductor/a: Kristin Addis; Edorta Matauko

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Car

tipo de texto: Narrativa

editorial: Susa

colección: Erreferentziak

lugar de publicación: Lasarte-Oria

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1972

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

254

título traducido: Autobiografia bat

autor/a: Shakur, Assata

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Hitzaurreak: Joseba Sarrionandia, Angela Davis, Lennox S. Hinds

título original: Assata: An Autobiography

tipo de texto: Narrativa

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Belztasunetik Nagore Fernandez / Berria, 2023-04-02
255

título traducido: Autobusa berriro bera gabe abiatu zen egunekoa

autor/a: BeKa

traductor/a: Joanes Urkixo

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

BEKA = Gidoia, Bertrand Escaich et Caroline Roque. Marrazkiak: Marco. Kolorea. Maëlla Cosson

título original: Le jour où le bus est reparti sans elle

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

colección: Bizkarrean

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Francia

256

título traducido: Autocaravana

autor/a: Etxegoien, Fermin

traductor/a: Fermin Etxegoien

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Autokarabana

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Ilargia Narrativa

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

257

título traducido: Ave Sombra = Itzal hegazti

autor/a: Aramburu, Fernando

traductor/a: Josu Landa Ijurko

año de publicación de la traducción: 1981

título original: Ave Sombra

tipo de texto: Poesía

editorial: Luis Haranburu

colección: Harria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: País Vasco

258

título traducido: Aviones de papel

autor/a: Egia, Lutxo

traductor/a: Lutxo Egia

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Paperezko hegazkinak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

259

título traducido: Avvenire

autor/a: Zaldua, Iban

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Etorkizuna

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gran Via

colección: m30

lugar de publicación: Milano

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

260

título traducido: Axenario

autor/a: Renard, Jules

traductor/a: Itziar Otegi

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia ,Euskadiko Liburutegi Digitala )

título original: Poil de Carotte

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 118

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1894

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Ilegorrien anbiguotasuna Josu Lartategi / Deia, 2006-11-17
Izaera kontua Aritz Galarraga / Gara, 2006-09-09
261

título traducido: Axenario

autor/a: Renard, Jules

traductor/a: Itziar Otegi

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Lehen argitalpena: 2006 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar)

título original: Poil de Carotte

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1894

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

262

título traducido: Azarolako Dunixi

autor/a: Barandiaran Etxeberria, Dionisio

traductor/a: Joseba Aurkenerena

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Memorias de Dionisio Barandiaran

editorial: Hiria

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: argit. gabe

263

título traducido: Azeria

autor/a: Lawrence, D. H.

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 1991

título original: The Fox

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

colección: Larrun

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1923

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

264

título traducido: Azken amazona

autor/a: Almberg, Nina

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2023

título original: La dernière amazone

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Narratiba

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Francia

265

título traducido: Azken anaia

autor/a: Appanah, Nathacha

traductor/a: Mikel Garmendia

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Le dernier frère

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Mauricio

Críticas
Historia, mentura eta adiskidetasuna Inma Errea / Diario de Noticias, 2008-12-22
Altxorrik ez uhartean Iratxe Esnaola / Gara, 2008-12-12
Exorzismo literatura? Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-11-30
Azken anaia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-10-24
266

título traducido: Azken bala = La última bala

autor/a: Larretxea, Hasier

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Azken bala

tipo de texto: Poesía

editorial: Point de Lunettes

lugar de publicación: Sevilla

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

267

título traducido: Azken bilkura

autor/a: Uhlman, Fred

traductor/a: Luis Berrizbeitia

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Reunion

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1971

pais en el que se publicó el original: Alemania

268

título traducido: Azken gutuna eta beste

autor/a: Grossman, Vasili

traductor/a: Felipe Juaristi

año de publicación de la traducción: 2005

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Oroimenean barrena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: Ucrania

Críticas
Azken gutuna Joxe Aranzabal / Faroa bloga, 2016-02-10
Gizatasuna, sen eta patu Inma Errea / Diario de Noticias, 2006-02-03
Holokaustoaren ondoren Javier Rojo / El Correo, 2006-01-04
269

título traducido: Azken harria = La piedra final

autor/a: Aresti, Gabriel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Azken harria

tipo de texto: Poesía

editorial: Luis Haranburu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

270

título traducido: Azken hitzordua

autor/a: Marai, Sandor

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 2002

título original: A gyertyák csonkig égnek

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: hungariera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1942

pais en el que se publicó el original: Hungría

Críticas
Henrik eta Konrad Amagoia Iban / Euskaldunon Egunkaria, 2002-11-16
271

título traducido: Azken lerroko mutila

autor/a: Mayorga, Juan

traductor/a: Fito Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2013

título original: El chico de la última fila

tipo de texto: Teatro

editorial: Artezblai

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: España

272

título traducido: Azken patriarka

autor/a: El Hachmi, Najat

traductor/a: Jexuxmari Zalakain

año de publicación de la traducción: 2016

título original: L'últim patriarca

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Oinordeko matxinatua Mikel Ayerbe / Berria, 2017-06-04
Ai, aita! Amaia Alvarez Uria / Argia, 2017-02-12
Azken patriarka Alaitz Andreu Eizagirre / Aizu!, 2017-02
273

título traducido: Aztarna faltsuak

autor/a: Duhamel, Bruno

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Fausses pistes

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Francia

1

título traducido: A B C trena

autor/a: Sévigny, Eric

traductor/a: Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Irudigilea: Éric Sévigny

título original: ABC train

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Aizkorri

colección: Caillou

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

2

título traducido: A estrela verde

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Xavier Senin

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Izar berdea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

3

título traducido: A mi em patina la egga

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Anna Canals

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Nik erremerre hitz egiten dut

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

4

título traducido: A mi em patina la egga

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Rosa Serrano

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Nik erremerre hitz egiten dut

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Tàndem

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

5

título traducido: A min non me gusta o fútbol

autor/a: Egaña, Andoni

traductor/a: Xesús Carballo

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Niri ez zait futbola gustatzen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

6

título traducido: A miña avoa é un neno, coma min

autor/a: Agirre, Alaine

traductor/a: Ana Escourido

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Irudiak: Ainara Azpiazu

título original: Nire amama umea da, ni bezala

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Topera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

7

título traducido: A miña bicicleta testalana

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Ignacio Chao

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Kleta bizikleta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Tambre

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

8

título traducido: A miña man na túa

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Tereixa Hernández

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Nire eskua zurean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xerais

colección: Merlin

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

9

título traducido: A nova era do sonho 4, Manuel

autor/a: Toledo, Maite ; Fernández, Nacho

traductor/a: Camila Santos

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Ametsaren aro berria 4. Manuel

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: portugesa

10

título traducido: A on vas remolí?

autor/a: Urmeneta, Asisko

traductor/a: Eva Casasús; Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Irudiak eta kolorea: Pernan Goñi

título original: Nora hoa, xirimola?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

11

título traducido: A orquestra terrestre

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Orkestra lurtarra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xerais

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

12

título traducido: A pedrades

autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier

traductor/a: Antoni de la Torre

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Harrika

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: País Vasco

13

título traducido: A rebelión dos xoguetes

autor/a: Santisteban, Karlos

traductor/a: Carmen Rodríguez

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Jostailuen altxamendua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

14

título traducido: A tenda da Pepa

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Xavier Senin

año de publicación de la traducción: 1984

título original: Joxepi dendaria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

colección: A chalupa

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

15

título traducido: A tus ojos mi voz

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Mintzo naiz isilik

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

16

título traducido: A una nariz pegado

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Sudurretik txintxilika

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

17

título traducido: A xente da miña aldea

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Ignacio Chao

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Nire jaioterriko jendea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xerais

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

18

título traducido: Á yo me patina a egge, ¿e qué?

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Chusé Raúl Usón

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Nik erremerre hitz egiten dut

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xordica

lugar de publicación: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: aragoiera

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

19

título traducido: A ze harroak azenarioak!

autor/a: Mark, Jan

traductor/a: Itziar Olaberria

año de publicación de la traducción: 1993

título original: A Tale of Silly Tails

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Kotoizko hodeia

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

20

título traducido: A ze misterioa… txokolatezko pastela desagertu da!

autor/a: Sierra i Fabra, Jordi

traductor/a: Maitane Ugarte

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Kike Ibáñez

título original: El misterioso caso de la desaparción del pastel de chocolate

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Baporea bilduma. Sail laranja; 24

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: España

21

título traducido: A zelako sastadea!

autor/a: Company, Mercè

traductor/a: Bibiñe Pujana

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: Bizkaieraz

título original: Ui iquina punxada

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal

colección: Xanti eta Ane

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

22

título traducido: A zer danbatekoa!

autor/a: Bayé, Enric

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Irudigilea: Mercè Arànega

título original: ¡Qué zambombazo!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

23

título traducido: A zer erratz fina, pirulina!

autor/a: Donaldson, Julia

traductor/a: Bakun

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudigilea: Axel Scheffler

título original: Room on the broom

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

24

título traducido: A zer kuxidadeko bahiketa

autor/a: Gregori, Josep

traductor/a: Nerea Atxega

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Un segrest per tot el morro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

25

título traducido: A zer muturra!

autor/a: Cazenove, Christophe

traductor/a: Miren Garate

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: William

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: Les sisters, 5. Quelle chouchoute!!

tipo de texto: Cómic

editorial: Hachette Cómic

colección: Ahizpak; 5

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Francia

26

título traducido: Abanikoen sekretoak

autor/a: Gisbert, Joan Manuel

traductor/a: Ramon Etxezarreta

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Secrets de ventalls

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

27

título traducido: Abecedari pipiridari : el guiñol de les lletres

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Miquel Desclot

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Ilustrazioak: Elena Laura

título original: Abezedario titirijario : letren txotxongiloa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

28

título traducido: Abecedario monicredario : o teatro de monicreques das letras

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Antonio Garcia ; Alba Piñeiro

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Ilustrazioak: Elena Laura

título original: Abezedario titirijario : letren txotxongiloa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

29

título traducido: Abecedario titiridario : el guiñol de las letras

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Irudiak: Elena Laura

título original: Abezedario titirijario : letren txotxongiloa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

30

título traducido: Abelin eta euria

autor/a: Machado, Ana María

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Irudigilea: Paula Alenda

título original: Severino faz chover

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) origen: portugesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Portugal

31

título traducido: Abentura bat Bikingoen herrialdean

autor/a: Durkin, Frances

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Grace Cooke

título original: A Viking Adventure

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Historianautak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Historianautak Imanol Mercero / Berria, 2022-06-05
32

título traducido: Abentura bat Grezian

autor/a: Durkin, Frances

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Grace Cooke

título original: A Greek Adventure

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Historianautak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

33

título traducido: Abentura ekologiko bat

autor/a: Reisner, Molly

traductor/a: Maialen Oliveri

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Stephen Reed

título original: SpongeBob goes green! An earth-friendly adventure!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Bob esponja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

34

título traducido: Abentura handia

autor/a: Impey, Rose

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Irudigilea: Russell Ayto

título original: Monster and frog an the big adventure

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Munstroa eta igela

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

35

título traducido: Abentura ikaragarria airean

autor/a: London, Jack

traductor/a: Joxe Lizarralde

año de publicación de la traducción: 1980

título original: An Adventure in the Upper Sea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

36

título traducido: Abentura olinpikoa

autor/a: Rodríguez, Txani

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: marrazkiak Nacho Fernandez Gonzalez

título original: Una aventura olímpica

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Txanoa

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

37

título traducido: Aberastu naiz azkenean! : arlote metodoa, dirudun bihurtzeko

autor/a: Santana, Eva

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Irudiak: Jaume Bosch;

título original: L'Oriol Pelacanyes es vol fer d'or

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Oriol Arlote

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Catalunya

38

título traducido: Abere beldurtiak ; Nire herriko tontolapikoa ; Hiru zezentxoak ; Txita erdia eta erreal erdia

autor/a: Rodríguez Almodóvar, Antonio

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Los animales miedosos ; El tonto de mi pueblo ; Los tres toritos ; El medio pollito y el medio real

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algaida

colección: Ilargi erditxoaren ipuinak

lugar de publicación: Sevilla

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: España

39

título traducido: Abereak eta dortoga [sic]

autor/a: Camil, Colette

traductor/a: Ramon Etxezarreta

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones:

Irudigilea: Helena Rosa Trias 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

40

título traducido: Abereak ezagutuz

autor/a: Hill, Eric

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1984

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Fher

colección: Jolastu eta ikas

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

41

título traducido: Abereen desfilea

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2000

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Animaliak bizirik

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

42

título traducido: Abereen etxaldea

autor/a: L'Hermenier, Maxe

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: Laborout & Parada

George Orwellen testuaren egokitzapena

título original: La ferme des animaux

tipo de texto: Cómic

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Francia

43

título traducido: Abereen etxaldea

autor/a: Orwell, George

traductor/a: Juan Martin Elexpuru

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones:

Irudiigilea: Isabel Alonso

título original: Animal farm

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1945

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

44

título traducido: Abereen etxaldea

autor/a: Orwell, George

traductor/a: Juan Martin Elexpuru

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Irudigilea: Isabel Alonso

Elkar argitaletxearen Itzul sailean argitaratua, 1982an.

título original: Animal farm

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 55

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1945

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

45

título traducido: Abereen etxaldea

autor/a: Orwell, George

traductor/a: Juan Martin Elexpuru

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Quentin Gréban

Elkar argitaletxeak Itzul sailean (1982) eta Xaguxar sailean (2000) argitaratua.

título original: Animal farm

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1945

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

46

título traducido: Abereeneko iraultza

autor/a: Orwell, George

traductor/a: Imanol Unzurrunzaga

año de publicación de la traducción: 1981

título original: Animal Farm

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1945

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

47

título traducido: Abordatzera!

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: Stefano Turconi

título original: All´arrembaggio!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Pirata eskola

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Italia

48

título traducido: Ada ez da inoiz beldurtzen

autor/a: Córdova, Isabel

traductor/a: Jon Suarez

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Ada nunca tiene miedo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Piratak

lugar de publicación: Arrigorriaga

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

49

título traducido: Ada Goth eta ilargi hilaren jaialdia

autor/a: Riddell, Chris

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Goth girl and the fete worse than death

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Britainiar zaleentzat Imanol Mercero / Berria, 2015-04-05
50

título traducido: Ada Goth eta sagu mamua

autor/a: Riddell, Chris

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Goth girl and the ghost of a mouse

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Gotikoen apetak Imanol Mercero / Berria, 2014-06-29
51

título traducido: Ada Goth eta ulu misteriotsuak

autor/a: Riddell, Chris

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Sir Chistopher Riddel-Sphinx

título original: Goth girl and the wuthering fright

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

52

título traducido: Ada Lovelace : zenbakien liluratzailea

autor/a: Bayarri, Jordi

traductor/a: Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Ada Lovelace, la encantadora de números

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikaselkar

colección: Zientzialariak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

53

título traducido: Adalbertok ez du lotsa handirik

autor/a: Trondheim, Lewis

traductor/a: Joxe Rojas

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Adalbert ne manque pas d'air

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Astiberri

colección: Errege kalamitatea | Gugu; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

54

título traducido: Adarbakar mordoa

autor/a: Machado, Ana María

traductor/a: Miren Billelabeitia

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Irudigilea: Asun Balzola

título original: Plaga de unicornio

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Zuria

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: portugesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Portugal

55

título traducido: Adarbakar urdina

autor/a: Ibarrola, Begoña

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Jesús Gabán

título original: El unicornio azul

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sentipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: España

56

título traducido: Adarbakarra

autor/a: Sandman-Lilius, Irmelin

traductor/a: Jon Suarez

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

 Irudigilea: Tino Gatagán

título original: Enhörningen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Laranja

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: suomiera/finlandiera

idioma(s) destino: euskara

57

título traducido: Adarbakarraren kluba

autor/a: Senior, Suzy

traductor/a: Uxue Rey

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudigilea: Leire Martín

título original: Unicorn Club

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

58

título traducido: Adarbakarraren sekretua

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Le Secret de La Licorne,

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1943

pais en el que se publicó el original: Bélgica

59

título traducido: Adarrik adar

autor/a: Rodríguez Almodóvar, Antonio

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea: Marina Seoane

título original: De penca en penca

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algaida

colección: Ilargi erditxoaren ipuinak

lugar de publicación: Sevilla

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

60

título traducido: Adelaida pastelera

autor/a: Ginesta, Montserrat

traductor/a: Josu Landa Ijurko

año de publicación de la traducción: 1983

título original: Adelaida pasticera

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

61

título traducido: Adi seinalari!

autor/a: Capdevila, F.

traductor/a: Josu Lartategi

año de publicación de la traducción: 2001

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

62

título traducido: Adi seinaleari

autor/a: Capdevila, F. ; F. Capdevila ; Capdevila, F. ; Capdevila, Francisco ; Capdevila, Paco ; Francisco Capdevila ; Paco Capdevila

traductor/a: Josu Lartategi

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Atento a la señal

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Jone, Jon eta Txintxon

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

63

título traducido: Adi, Otso handi badator!

autor/a: Jadoul, Émile

traductor/a: Idoia Arruti; Ane López

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Itzulpena: Saretik hizkuntza zerbitzuak

título original: Attention, voilà Grand loup

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Kiriketan

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

64

título traducido: Adijo, Jona = ¡Adios, Jonás!

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Marrazkiak: Mikel Valverde. Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz.

título original: Adio, Jonas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

65

título traducido: Adios, Jonás

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: Marrazkiak: Mikel Valverde

título original: Adio, Jonas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Everest

lugar de publicación: León

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

66

título traducido: Adiskide honak

autor/a: François, Paul

traductor/a: Jean Louis Davant

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Irudigilea: Gerda

Zubereraz. (Batuaz 2020ean ere argitaratua)

Yi-k'iun Fang-en testuaren egokitzapena

Ipuina entzungai

 

 

título original: Le bons amis

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1959

pais en el que se publicó el original: Francia

67

título traducido: Adiskide honak

autor/a: François, Paul

traductor/a: Jean Louis Davant

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: Zubereraz

título original: Le bons amis

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

68

título traducido: Adiskide onak

autor/a: François, Paul

traductor/a: Jean Louis Davant

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudigilea: Gerda

Batuaz. (Zubereraz 2008an ere argitaratua)

Yi-k'iun Fang-en testuaren egokitzapena

Ipuina entzungai

título original: Le bons amis

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1959

pais en el que se publicó el original: Francia

69

título traducido: Adiskideak

autor/a: Carle, Eric

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Friends

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

70

título traducido: Adiskideak gara?

autor/a: Fernandez Rey, Anabel

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2019

título original: ¿Somos amigos?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

71

título traducido: Adixkide onak

autor/a: François, Paul

traductor/a: Jean Louis Davant

año de publicación de la traducción: 1976

título original: Le bons amis

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Flammarion

colección: Les Albums Du Pere Castor

lugar de publicación: Frantzia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

72

título traducido: Adreilu lapurra

autor/a: Aramburu, Fernando

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Irudigilea: Asun Baltzola

título original: El ladrón de ladrillos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Zuria

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

73

título traducido: Adrian Moleren egunkari ezkutua (adina 13 3/4)

autor/a: Townsend, Sue

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1992

título original: The secret diary of Adrian Mole (aged 13 3/4)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 20

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

74

título traducido: Afaltzera etorri zen arkumetxoa

autor/a: Smallman, Steve

traductor/a: Jone Hualde

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudiak: Joëlle Dreidemy

 

título original: The Lamb Who Came for Dinner

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

75

título traducido: Afaltzera etorri zen krokodiloa

autor/a: Smallman, Steve

traductor/a: Jone Hualde

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Joëlle Dreidemy

título original: The Crocodile Who Came for Dinner

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

76

título traducido: Afaltzera etorri zen tigrea

autor/a: Smallman, Steve

traductor/a: Jone Hualde

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: Joëlle Dreidemy

título original: The Tiger Who Came for Dinner

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Maitasuna kutsakorra ote? Imanol Mercero / Berria, 2023-06-18
77

título traducido: Afaltzera etorri ziren otsoak

autor/a: Smallman, Steve

traductor/a: Jone Hualde

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Joëlle Dreidemy

título original: The Wolves Who Came for Dinner

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

78

título traducido: Afrika eta koloreak

autor/a: Obiols, Anna

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea: Subi

título original: Els colors d'Àfrica

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

79

título traducido: Afrikako animalien batzarra

autor/a: Inongo-Vi-Makome

traductor/a: Iñaki Aristondo

año de publicación de la traducción: 1999

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Ekilore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

80

título traducido: Afrikako hitzak : bidea egiten ari den kontinente bateko ipuinak = Words of Africa = Paroles d'Afrique = Palabras de Africa [antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta frantsezez. Koordinatzaile taldea, Elena García... (et al.); ipuinen bilketa eta aukeraketa, Ángel Díaz... (et al.); ilustratzailea, Javier Inchusta ; itzulpena, Alexandra Francisco... (et al.); euskarazko edizioaren itzulpena, Saretik Hizkuntza Zerbitzuak. Zazpi ipuin herrikoi jasotzen ditu.

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal ; SED

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: s.d.

81

título traducido: Afrikako ipuin herrikoiak

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Juan Mari Sarasola

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: Irudiak: Jose Ignacio Treku. Bi liburuki.

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

82

título traducido: Agerian utzitako ikastetxe-zuzendariaren kasua

autor/a: Friedrich, Joachim

traductor/a: Julen Gabiria

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Mikel Valverde

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Lau lagun eta erdi; 8

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

83

título traducido: Agian…

autor/a: Haughton, Chris

traductor/a: Maialen Mujika

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Maybe…

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: NubeOcho

colección: Somos8

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

84

título traducido: Agua va desde mi terraza

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Bota ura! (nire terrazatik)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

85

título traducido: Agur txupeteari!

autor/a: Le Hénand, Alice

traductor/a: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Thierry Bedouet

título original: Plus de tétine!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Handia naiz; 5

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Francia

86

título traducido: Agur, amona!

autor/a: Company, Mercè

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Adeu, avia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Xanti eta Ane

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

87

título traducido: Ahalmen partekatuak

autor/a: Sauré, Jean François

traductor/a: Karlos Zabala

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: marrazkiak Pablo Zerda. Jansain, Saure beraren ezizena dela dirudi. Jatorriz frantsesa, baina bere arrastorik ez Frantziako Liburutegi Nazionalean.

título original: Poderes compartidos

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Compadre

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

88

título traducido: Aharrausi printzesa

autor/a: Gil, Carmen

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Irudigilea: Elena Odriozola

título original: La princesa que bostezaba a todas horas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

89

título traducido: Ahate pobreen urmaela

autor/a: Casalderrey, Fina

traductor/a: Josu Lartategi

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Irudigilea: Teo Puebla

título original: O estanque dos parrulos pobres

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

90

título traducido: Ahatea, antzara, txerria eta otsoa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Ikusi-makusi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

91

título traducido: Ahatearen familia

autor/a: Delmais, Anne Marie

traductor/a:

año de publicación de la traducción: [198?]

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

colección: Gabon

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

92

título traducido: Ahatetxo itsusia

autor/a: Aubarell, Eva

traductor/a: Ane Garmendia

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

Irudigilea: Ximena Maier

 

título original: L'aneguet lleig

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ipuin klasikoak

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

93

título traducido: Ahatetxo itsusia

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

Irudigilea: Carmen Aguirrezabal

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania, gaztelania

idioma(s) destino: euskara, euskara

94

título traducido: Ahatetxo itsusia

autor/a: Escardó i Bas, Mercè

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

título original: L'aneguet lleig

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Betiko ipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

95

título traducido: Ahatetxo itsusia

autor/a: Gaudes, Belén

traductor/a: Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

Irudigilea: Nacho de Marcos

 

título original: Erase dos veces El patito feo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cuatro Tuercas

colección: Bazen bitan

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

96

título traducido: Ahatetxo itsusia

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1977

observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Maves

colección: Lis

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

97

título traducido: Ahatetxo itsusia

autor/a: s.n.

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

Irudigilea: Mª Gracia Pastor 

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Klasiko urdinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: daniera

idioma(s) destino: euskara

98

título traducido: Ahatetxo itsusia

autor/a: s.n.

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

Irudigilea: Javier Inaraja 

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lehen klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

99

título traducido: Ahatetxo itsusia

autor/a: s.n.

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Izar

colección: Ipuin aktiboak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

100

título traducido: Ahatetxo itsusia

autor/a: s.n.

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nere klasikorik maiteenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

101

título traducido: Ahatetxo itsusia

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

título original: El patito feo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Bilduma bitxia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

102

título traducido: Ahatetxo itsusia

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Klasiko eranskailudunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

103

título traducido: Ahatetxo itsusia ; Otsoa eta zazpi ahuntzak

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1977

observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena ; Grimm anaien testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Maves

colección: Loto

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

104

título traducido: Ahatetxoa

autor/a: Hawksley, Gerald

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Irudigilea: Gerald Hawksley

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Giltza

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

105

título traducido: Ahatetxoa

autor/a: s.n.

traductor/a: Antton Irusta

año de publicación de la traducción: 2012

título original: El patito

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Txotxongilo-liburua

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

106

título traducido: Ahatetxoa

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Nire lagunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

107

título traducido: Ahatetxoak lagun bat aurkitu du

autor/a: Leonard, Marcia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones:

Irudigilea: Dennis Hockerman

título original: Little Duck finds a friends

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

108

título traducido: Ahaztutako mapen denda

autor/a: Baccalario, Pierdomenico

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2009

título original: La bottega delle mappe dimenticate

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Ulysses Moore; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

109

título traducido: Ahizpa bikien sekretua

autor/a: Gnone, Elisabetta

traductor/a: Ismael Roman Bravo

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Fairy Oak. Il Segreto delle gemelle

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari ; Marenostrum

colección: Fairy Oak; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

110

título traducido: Ahizpa txiki bat nahi dut!

autor/a: Ross, Tony

traductor/a: Peru Erroteta

año de publicación de la traducción: 2004

título original: I want a sister

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

111

título traducido: Ahotsen irla

autor/a: Stevenson, Robert Louis

traductor/a: Alex Aldekoa-Otalora; Ana Arakistain

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat.

título original: The isle of voices

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Mikoleta

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

112

título traducido: Ahotsen isla ; Botilako deabrua

autor/a: Stevenson, Robert Louis

traductor/a: Kepa Aulestia

año de publicación de la traducción: 1980

observaciones:

Island Nights' Entertainment (South Sea Tales), hiru narrazio biltzen ditu: "The Beach of Falesá", "The Bottle Imp" eta "The Isle of Voices"

2022an Booktegik barrargitaratua.

título original: The Isle of Voices ; The Bottle Imp

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1893

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

113

título traducido: Ahotsik bako aita

autor/a: Lluch, Josep

traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Irudigilea:  Montserrat Ginesta

título original: El pare sense veu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal

colección: Sirena

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

114

título traducido: Ahotsik gabeko aita

autor/a: Lluch, Josep

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Irudigilea: Montserrat Ginesta

título original: El pare sense veu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena bilduma

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

115

título traducido: Ahuntz ama eta zazpi antxumeak

autor/a: Ross, Tony

traductor/a: Itziar Olaberria

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: Mrs. Goat and Her Seven Little Kids

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Kotoizko hodeia

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

116

título traducido: Ahüntza eta ahüneak

autor/a: s.n.

traductor/a: Jean Louis Davant

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Zubereraz. Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: La chevre et es biquets

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

117

título traducido: Ahuntza eta pittikak

autor/a: Muller, Gerda

traductor/a: Jean Louis Davant

año de publicación de la traducción: 1976

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: La chèvre et les biquets

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Flammarion

colección: Les Albums Du Pere Castor

lugar de publicación: Frantzia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

118

título traducido: Ahuntza eta zazpi antxumeak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Ikusi-makusi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

119

título traducido: Ahuntza eta zazpi otsoak

autor/a: Vivim del cuentu

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Vivim del cuentu: ipuin kontalari talde baten izena. Irudigilea: Josep Torres

título original: La cabreta i els set llops

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Txilinbuelta; 1

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Catalunya

120

título traducido: Ahuntzak eta pitikak

autor/a: s.n.

traductor/a: Jean Louis Davant

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: La chevre et es biquets

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

121

título traducido: Ai krokodiloak

autor/a: Dupuis, Sylvia

traductor/a: Uxoa Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Ah! Les crocodiles!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ipurtargia

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Francia

122

título traducido: Ai, nire hatzak!

autor/a: Lissón, Asunción

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1980

título original: ¡Ay, mis dedos!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar

colección: Apurrak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

123

título traducido: Aiba!! Arrautza egin dut!

autor/a: Dueso, Antton

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2004

título original: ¡Hala!, ¡he puesto un huevo!

tipo de texto: Cómic

editorial: Ibaizabal

colección: Marimuki

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

124

título traducido: Aingeru galduaren bila

autor/a: Ducos, Max

traductor/a: Maritxu Rivière

año de publicación de la traducción: 2015

título original: L'ange disparu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Margolanetan barrena Imanol Mercero / Berria, 2016-02-14
125

título traducido: Aingeru guardakoa, ez izan ganorabakoa

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Irudigilea: Teresa Novoa 

título original: Ángel de la guarda, no me des la espalda

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Mendi sorgindua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

126

título traducido: Aintzinako gizakiak

autor/a: s.n.

traductor/a: Juan Ramon Madariaga

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Prehistoric man

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer ; Altea

colección: Altea-Desclée irudi-gidak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

127

título traducido: Aintzirako ahotsak

autor/a: López Domínguez, Xan

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Voces na lagoa do espantallo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; La Galera

colección: Txalupa

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

128

título traducido: Aintzirako altxor ezkutua

autor/a: Pestum, Jo

traductor/a: Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Irudigilea: Rafael Pardo 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

129

título traducido: Aintzirako sekeretua [sic]

autor/a: Díaz, Gloria Cecilia

traductor/a: Josu Landa Ijurko

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones:

 Irudigilea: Lluisa Jové 

 

título original: El secret de la llacuna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria; 8

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

130

título traducido: Aire beltza

autor/a: Fernández Paz, Agustín

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Aire negro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Izu taupadak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

131

título traducido: Airea

autor/a: Gordon, Maria

traductor/a: Ibaizabal taldea

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Irudigilea: Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zientzia xumea

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

132

título traducido: Airea

autor/a: Gordon, Maria

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Irudigilea: Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zientzia xumea

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

133

título traducido: Airea

autor/a: Ríus, María

traductor/a: Jone Aldamiz-Etxebarria; Kepa Tapia

año de publicación de la traducción: 1984

título original: El aire

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Parramón

colección: Lau elementuak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

134

título traducido: Airea naiz

autor/a: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis

traductor/a: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea

año de publicación de la traducción: 1977

observaciones:

Irudigilea: José Ramón Sánchez

título original: Soy el aire

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones Vascas

colección: Nire lehen liburuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

135

título traducido: Aita

autor/a: Bacete, Ritxar

traductor/a: Mario Unamuno

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Jordi Solanoren ilustrazioak

título original: Papá

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Planeta

colección: Baobab

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: España

136

título traducido: Aita

autor/a: Delforge, Hélène

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Quentin Gréban

 

título original: Papa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Bélgica

137

título traducido: Aita despistatu bat

autor/a: Gregori, Josep

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Irudigilea: Rosa Anna Crespo

título original: Un pare despistat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Zazpi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

138

título traducido: Aita eta ama ez daude haserre

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Camille, papa et maman ne sont pas faches

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Kamile

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

139

título traducido: Aita indartsuak

autor/a: Lluch, Enric

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Horaco Elena 

título original: Pares forçuts

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Lehen ipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

140

título traducido: Aita liburu bat idazten ari da

autor/a: Dirgèla, Tomas

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Inga Dagilè

título original: Mano tètis raso knyga

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Maleta Viajera

lugar de publicación: Llanera (Asturias)

idioma(s) origen: lituaniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Lituania

141

título traducido: Aita zoragarria

autor/a: Louki, Pierre

traductor/a: Juan Legarreta

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Irudigilea: Puig Rosado

título original: Un papa pas possible

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur-Gazte; 22

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

142

título traducido: Aitak esan dit

autor/a: Desbordes, Astrid

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Ce que papa m'a dit

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Eta beldur banaiz? Imanol Mercero / Berria, 2018-02-04
Bizitzaren bidaia Xabier Etxaniz / Argia, 2017-10-29
143

título traducido: Aitarekin nagoenean

autor/a: Soosh

traductor/a: Arrate Hidalgo

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Cuando estoy con papá

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Minis

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

144

título traducido: Aitaren bila

autor/a: West, Margaret

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Irudigilea: Jon Etxebeste

título original: Search of for a stranger

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 44

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

145

título traducido: Aitaren pipa

autor/a: Lissón, Asunción

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Dame la pipa

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar

colección: Apurrak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

146

título traducido: Aitategia

autor/a: Whelehan, Dennis

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Irudigilea: Tim Archbold

título original: The dad library

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

147

título traducido: Aitatxiren bisita = La visite d'Aitatxi

autor/a: Kazabon, Antton

traductor/a: Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Laure Gomez

título original: Aitatxiren bisita

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Matahami

lugar de publicación: Bidart

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

148

título traducido: Aitatxo balkoian dago

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Jon Suarez

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Irudigilea: Belén Lucas

título original: Papá está en el balcón.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak . Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

149

título traducido: Aitatxo bilin-bolon

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Il ragioniere a dondolo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Rodariren sorta urdina

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

150

título traducido: Aitatxo konektatuta dago

autor/a: Kemmeter, Philippe de

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Papa est connecté

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

151

título traducido: Aitatxok uste du mutila naizela

autor/a: Labelle, Sophie

traductor/a: Mario Unamuno

año de publicación de la traducción: 2018

título original: My dad thinks I'm a boy?!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bellaterra

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Canadá

152

título traducido: Aitita maitea

autor/a: Abeyà, Elisabet

traductor/a: Bibiñe Pujana

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: Bizkaieraz

título original: Estimat avi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal

colección: Sirena

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

153

título traducido: Aiton-amonak

autor/a: Balzola, Asun

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Los ancianos: los hijos de la abuela

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Kale Gorrian

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

154

título traducido: Aitona eta euria = Grandad and the Rain

autor/a: Cano, Harkaitz ; Dueso, Antton

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: Irudiak: Antton Dueso. Edizio elebiduna

título original: Aitona eta euria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 7 ; 3

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

155

título traducido: Aitona joan egin da

autor/a: Fried, Amelie

traductor/a: Ane Euba

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea: Jacky Gleich

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

156

título traducido: Aitona maitea

autor/a: Abeyà, Elisabet

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Irudigilea: Roser Capdevila

título original: Estimat avi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

157

título traducido: Aitona Patxiren txirikordak

autor/a: Figueras, Nuria

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea: Roger Olmos

título original: Les trenes de l´avi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

158

título traducido: Aitona, ez dakizu ipuinak kontatzen

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea: Aranzazu Calleja

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

159

título traducido: Aitona-amonak, pirañak eta beste istorio batzuk

autor/a: Bonilla, Rocío

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Abuelos, pirañas y otras historias

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

160

título traducido: Aitonak oso maite nau

autor/a: López Sáinz, Celia

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1991

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Izar

colección: Nire mundu miragarria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

161

título traducido: Aitonaren lorontzia

autor/a: Forner, Gessamí

traductor/a: Danel Lauzirika

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Fernando Martín

título original: La maceta del abuelo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Minis

colección: Minis

lugar de publicación: Mallabia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

162

título traducido: Aitonaren txakurra

autor/a: Lluch, Enric

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Montse Tobella

título original: El gos del iaio

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Letra handia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

163

título traducido: Aitor tiene dos mamás

autor/a: Mendieta, Mari Jose

traductor/a: Mari Jose Mendieta

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Aitorrek bi ama ditu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bellaterra

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

164

título traducido: Aitorren ametsa

autor/a: Thiry Merlo, Marie-Christine

traductor/a: Antton Harignordoquy

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Le rêve d’Aitor

tipo de texto: Cómic

editorial: Zortziko

lugar de publicación: Angelu (Lapurdi)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

165

título traducido: Akiles eta dordoka

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Juan Luis Zabala

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Aquiles y la tortuga

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

Críticas
Akiles eta dordoka Mikel Garmendia / EIZIE, 2010-09-16
166

título traducido: Akilimarro, Sakarramin eta Mamu

autor/a: Jiménez Aleixandre, María Pilar

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Irudigilea: Lázaro Enríquez 

título original: Lapadoiras, Sacaúntos e Cocón

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Zazpi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

167

título traducido: Akim ihesi

autor/a: Dubois, Claude K.

traductor/a: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Akim court

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Gerraren gordintasunean Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2015-05-24
Ez ihes egin Imanol Mercero / Berria, 2015-03-22
168

título traducido: Ako Trod

autor/a: Dahl, Roald

traductor/a: Joseba Santxo

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Quentin Blake

título original: Esio Trot

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Begiko

colección: Sail morea. Roald Dahl saila

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

169

título traducido: Akuarela

autor/a: Subirachs, M. Josep

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2004

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Haurrentzako pintura eta marrazketa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

170

título traducido: Akuarioa

autor/a: Sales, Gemma

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Mi primera visita al acuario

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

171

título traducido: Al bosc : aventures a la natura

autor/a: Azpiazu Aduriz, Ainara

traductor/a: Antonio Marín

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Basoan barna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Topera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

172

título traducido: Al gronxadors

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Amaia Crespo

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Zabuetan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Círculo de Lectores

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

173

título traducido: Al parc

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Amaia Crespo

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Zabuetan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

174

título traducido: Alaba adoptatua naiz

autor/a: Neira Cruz, Xosé A.

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Jokin Mitxelena

título original: Eu som adoptada

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Eta zer?; 11

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

175

título traducido: Aladdin

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gaviota

colección: Disney Liburu Ttikiak ; Urdina

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

176

título traducido: Aladdín

autor/a: Walt Disney Company

traductor/a: Hori-Hori

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Filmetan oinarritutako liburuak

título original: Aladdin

tipo de texto: Cómic

editorial: Beascoa

colección: Disney albumak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

177

título traducido: Aladin eta kriseilu miragarria

autor/a: Aubarell, Eva

traductor/a: Iraia Yetano

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

Irudigilea:  Ximena Maier

 

título original: Aladí i la llantia meravellosa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ipuin klasikoak

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

178

título traducido: Aladino

autor/a: Cornejo, Carlos A.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la. Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

título original: Aladino

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

179

título traducido: Aladino

autor/a: Lamut, Sonja

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

Irudigilea: Sonja Lamut

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Klasiko distiratsuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

180

título traducido: Aladino eta kriseilu miragarria

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Txikiklasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: arabiera

idioma(s) destino: euskara

181

título traducido: Aladino eta kriseilu miragarria

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Txikiklasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

182

título traducido: Aladino eta kriseilu miragarria

autor/a: s.n.

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nere klasikorik maiteenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

183

título traducido: Aladino eta kriseilu miresgarria

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Super klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

184

título traducido: Aladino eta kriseilu miresgarria : mila eta gau bat-eko ipuina

autor/a: Vallverdú, Josep

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

título original: Aladí i la llàntia meravellosa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Betiko ipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

185

título traducido: Aladino eta kriselu miragarria

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Bilduma bitxia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

186

título traducido: Alaiaren abentura magikoa

autor/a: Sebastian, Isabel

traductor/a: Leire Azkargorta

año de publicación de la traducción: 2022

título original: La mágica aventura de Alaia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Beta III Milenio

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

187

título traducido: Alaitasuna ile-apaindegia

autor/a: Ordóñez, Rafael

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Irudigilea: José Fragoso

título original: Peluquería Alegría

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bookolia

colección: Ilustrados

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

188

título traducido: Albaitaria

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Iraia Yetano

año de publicación de la traducción: 2015

título original: De dierenarts

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Handitan

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Bélgica

189

título traducido: Albak hamahiru urte

autor/a: Fernández Paz, Agustín

traductor/a: Iñaki Ugarteburu

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Trece anos de Branca

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Branka

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

190

título traducido: Albert

autor/a: Kirkegaard, Ole Lund

traductor/a: Garbiñe Ugarte

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Albert

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Sushi Books

colección: Bitartekoa

lugar de publicación: Cangas do Morrazo (Pontevedra)

idioma(s) origen: daniera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1968

pais en el que se publicó el original: Dinamarca

191

título traducido: Albertok kaka egin du

autor/a: Casanave, Daniel

traductor/a: Jesus Mari Olaizola "Txiliku"

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Albertok kaka egin du

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

192

título traducido: Aldaketen hiria

autor/a: Sagarzazu, Pako

traductor/a: Iñaki Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 1988

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

193

título traducido: Aldako hegaztia

autor/a: Mendiola, José María

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2003

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bermingham

colección: Zaldun bakartia; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

194

título traducido: Alde hemendik, makal hori!

autor/a: Ladiges, Ann

traductor/a: Jon Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Irudigilea: Jon Zabaleta

título original: Hau ab, du Flasche!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Auskalo; 22

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

195

título traducido: Alde hortik, eulia!

autor/a: Jadoul, Émile

traductor/a: Eider Mujika

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Pas touche, la mouche!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Aurkitu

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

196

título traducido: Aldo bakar bakarrik! = Aldo tout seul!

autor/a: Morizur, Gwénola

traductor/a: Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Clémence Itssaga

título original: Aldo tout seul!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Matahami

colección: Aldo

lugar de publicación: Bidart

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

197

título traducido: Aldo bere urtebetetze bestan = Aldo fête son anniversaire

autor/a: Morizur, Gwénola

traductor/a: Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Clémence Itssaga

título original: Aldo fête son anniversaire

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Matahami

colección: Aldo

lugar de publicación: Bidart

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

198

título traducido: Aldo eta arreba ttipia = Aldo et sa petite sœur

autor/a: Morizur, Gwénola

traductor/a: Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Clémence Itssaga

título original: Aldo et sa petite sœur

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Matahami

colección: Aldo

lugar de publicación: Bidart

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

199

título traducido: Aldo eta munstro iletsua = Aldo et le monstre poilu

autor/a: Morizur, Gwénola

traductor/a: Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Clémence Itssaga

título original: Aldo et le monstre poilu

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Matahami

colección: Aldo

lugar de publicación: Bidart

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

200

título traducido: Aldo musikari! = Aldo musicien!

autor/a: Morizur, Gwénola

traductor/a: Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Clémence Itssaga

título original: Aldo musicien!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Matahami

colección: Aldo

lugar de publicación: Bidart

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

201

título traducido: Alegiak

autor/a: Florian, Jean Pierre Claris de

traductor/a: Jean Baptiste Orpustan

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Irudigilea: Véronique Ducreux 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Atlantica

lugar de publicación: Biarritz

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

202

título traducido: Alegiak sudur ondoan begiak

autor/a: La Fontaine, Jean de

traductor/a: Jesus Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones:

Irudigilea: Joaquin Resano

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Auskalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

203

título traducido: Alegietako istorioak

autor/a: Ariza, José

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Historias de fábulas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

204

título traducido: Alegietako istorioak 2

autor/a: Ariza, José

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Txitxarra eta inurria ; Dortoka eta erbia ; Lehoia eta basurdea ; Saguen biltzarra

título original: Historias de fábulas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo [Esín]

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

205

título traducido: Alex

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mira Meksi

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Alex, Iholdi eta izeba txikia / Alex

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Sirena E Vogel

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: albaniera

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

206

título traducido: Alex

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Lucien Etxezaharreta

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Alex

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Joie de Lire

lugar de publicación: Geneva

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

207

título traducido: Alex eta sagu mekanikoa

autor/a: Lionni, Leo

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Alexander and the wind up mouse

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Do androids dream of electronic mouses? Imanol Mercero / Berria, 2017-06-25
208

título traducido: Ali Baba eta 40 lapurrak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edinorte

colección: Ikuskari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

209

título traducido: Ali Baba eta 40 lapurrak

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1975

observaciones: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Maves

colección: Lis

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

210

título traducido: Ali Baba eta berrogei lapurrak

autor/a: Escardó i Bas, Mercè

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

título original: Alí Babà i els 40 lladres

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Betiko ipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

211

título traducido: Ali-Baba eta 40 lapurrak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Betiko klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

212

título traducido: Ali-Baba eta berrogei lapurrak

autor/a: Anonimoa

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena Irudiak: Chiqui (José Luis) de la Fuente. Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

título original: Ali-Babá Y Los Cuarenta Ladrones

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

213

título traducido: Alienak erasoan

autor/a: Chase, Max

traductor/a: Miren Ibarluzea

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Alien attack

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Star Fighters | Izartzainak; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

214

título traducido: Alik beste lagun bat egin du

autor/a: Menéndez, Pilar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Kolore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

215

título traducido: Alimaleko fantasiak

autor/a: Dueso, Antton

traductor/a: Agurtzane Ortiz Lopetegi

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

 Irudigilea: I. Martiarena "Mattin"

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 142

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

216

título traducido: Alizia

autor/a: Rue, Albert

traductor/a: Jose Maria Satrustegi

año de publicación de la traducción: 1974

observaciones:

Albert Ruè-ren marrazki ta hitz banaketa

título original: The Nursery Alice

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Publicacions de l'Abadia de Montserrat

colección: Panpina

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

217

título traducido: Alizia eta antzara jokoa

autor/a: Moral, Lola

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Alicia et le jeu de l’oie

tipo de texto: Cómic

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Francia

218

título traducido: Alizia eta pinpilinpauxak

autor/a: Roca, Caterina

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Mia i les papallones

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Rock Oak Press = Arretxeco Haritza

colección: Bizar zuri

lugar de publicación: La Garriga (Bartzelona)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

219

título traducido: Alizia gauza miragarrien munduan

traductor/a: Imanol Berriatua

año de publicación de la traducción: [1968?]

observaciones: Testua bizkaieraz. Lewis Carrollen testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Gran Enciclopedia Vasca

colección: Ipuiñik ederrenak; 14

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

220

título traducido: Alizia haurrentzat

autor/a: Carroll, Lewis

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea:  John Tenniel

título original: The Nursery Alice

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1890

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Alizia haurrentzat Mikel Garmendia / Zabalik, 2004-09-24
221

título traducido: Alizia Herrialde Harrigarrian

autor/a: Joséluis

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena Irudiak: Chiqui (José Luis) de la Fuente Lewis Carrollen testuaren egokitzapena

título original: Alicia en el país de las maravillas

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

222

título traducido: Alizia herrialde harrigarrian

autor/a: Carroll, Lewis

traductor/a: Cruz Mujika

año de publicación de la traducción: 1979

observaciones:

Irudigilea: Xabier Egaña

Booktegik berrargitaratua 2019an.

título original: Alice's Adventures in Wonderland

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1865

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

223

título traducido: Alizia herrialde miresgarrian

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Lewis Carrollen testuaren egokitzapena

irudigilea: Manuel Barco

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nere klasikorik maiteenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Alizia bizirik Asun Agiriano / Gara, 2015-11-07
224

título traducido: Alizia herrialde miresgarrian

autor/a: Carroll, Lewis

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudigilea: Chris Riddel

título original: Alice's adventures in wonderland

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: ALBUMAK

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1865

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

225

título traducido: Alizia herrialde miresgarrian

autor/a: s.n.

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: Lewis Carroll-en testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Izar

colección: Ipuin aktiboak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

226

título traducido: Alizia mundu zoragarrian

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones: Lewis Carrollen testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edinorte

colección: Ikuskari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

227

título traducido: Alkimistaren sekretua

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Il segreto dell´alchimista

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

228

título traducido: Aloñaren koloreen liburua

autor/a: Dowling, Paul

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Sally's amazing colour book

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

229

título traducido: Aloñaren zenbakien liburua

autor/a: Dowling, Paul

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Sally's amazing colour book

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

230

título traducido: Alperrontzi erregea

autor/a: Lobe, Mira

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Irudigilea: Roser Ríus

título original: König Tunix

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Urdina

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

231

título traducido: Alqueidoneko iratxoa

autor/a: Aleixandre, Marilar

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea: Anabel Lee

título original: O trasno de Alqueidon

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Galiziako aho-tradizio berreskuratua Manu López / Deia, 2004-04-20
232

título traducido: Altamirako katutxoa

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Denti a sciabola e di pipistrello

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

233

título traducido: Altxa eta joan

autor/a: Mac Lean, Colin, Mac Lean, Moira

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Up and Away

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fhersal

colección: Iharduera askotako liburu istoriodunak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

234

título traducido: Altxor bat aurkituko dugu

autor/a: Janosch

traductor/a: Ainhoa Irazustabarrena

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Komm,wir finden einen Shatz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Lurreko zorionik handiena zein da? Imanol M / Berria, 2013-07-21
235

título traducido: Altxor bat patrikan

autor/a: Genua Espinosa, Enkarni

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

236

título traducido: Altxor billa

autor/a: Valeri, Eulàlia

traductor/a: Josu Atxa; Jon Oñatibia

año de publicación de la traducción: 1966

título original: Veniu a buscar tresors

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Edili ; La Galera

colección: Oyalzabal sorta

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1966

pais en el que se publicó el original: Catalunya

237

título traducido: Altxor desagertuaren misterioa

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys

 

título original: Il misterio del tesoro scomparso

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton; 10 | Umorea eta misterioa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

238

título traducido: Altxor kutxa

autor/a: Huertas Gómez, Rosa

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: Kike de la Rubia

título original: La caja de los tesoros

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: España

239

título traducido: Altxor planeta

traductor/a: Josu Lartategi

año de publicación de la traducción: 2002

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Disney klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

240

título traducido: Altxor uhartea

autor/a: Todó, Lluís Maria

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena

título original: L'illla del tresor

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Betiko klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

241

título traducido: Altxorra itsas azpian

autor/a: Maestro, Pepe

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Mercè López

título original: Un tesoro bajo el mar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Bioletaren sekretutegia; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: España

242

título traducido: Altxorraren bila

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Stefano Turconi

título original: La scuola dei pirati, Caccia al tesoro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Pirata eskola

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Italia

243

título traducido: Altxorraren uhartea

autor/a: Cornejo, Carlos A.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: La isla del tesoro

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

244

título traducido: Altxorraren uhartea

autor/a: Cortés, Jesús

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena

Irudigilea: Óscar T. Pérez 

título original: L'illa del tresor

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Mini klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

245

título traducido: Altxorraren uhartea

autor/a: Etxaniz Erle, Xabier

traductor/a: Xabier Etxaniz

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones:

Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena. Egokitailea eta itzultzailea pertsona bera da.

Irudigilea: Luis Astrain

 

título original: Treasure island

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

246

título traducido: Altxorraren uhartea

autor/a: Fontanilla, Emilio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena

Irudigilea: Monserrat Batet Creixell

título original: La isla del tesoro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya-Haritza

colección: Klasikoak eskura

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

247

título traducido: Altxorraren uhartea

autor/a: Molina Fernandez, Aurora

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena

título original: La isla del tesoro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

248

título traducido: Altzearen liburubusa

autor/a: Moore, Inga

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Moose's Book Bus

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Zaleak egiten Imanol Mercero / Berria, 2021-11-07
249

título traducido: Ama

autor/a: Delforge, Hélène

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea:  Quentin Gréban

título original: Maman

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

250

título traducido: Ama

autor/a: Ruiz Johnson, Mariana

traductor/a: Uxue Alberdi

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Mamá

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

251

título traducido: Ama bat etxe bat bezalakoa da

autor/a: Petit, Aurore

traductor/a: Peru Calabaza

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Une maman c'est comme une maison

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Litera

lugar de publicación: Albuixech (Valentzia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Francia

252

título traducido: Ama gaixotu egin da

autor/a: Aliana, Maria Isabel

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

data: [200?]  jatorrizkoaren argitaratze urtea: [200?]  Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den

título original: Mi ama está enferma

tipo de texto: Cómic

editorial: Katxalin

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

253

título traducido: Ama Medusa

autor/a: Crowther, Kitty

traductor/a: Uxue Alberdi

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Ilustrazioak: Kitty Crowther

título original: Mère Méduse

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Francia

254

título traducido: Amaia bibolin jolearen istorio tristea edo Zergatik ez dauden kaleak dantzan ari den jendez beterik

autor/a: Mckee, David

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1992

título original: The sad story of Veronca who played the violin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Kotoizko hodeia

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

255

título traducido: Amak batzuetan trumoiak izaten ditu buruan

autor/a: Taboada Díez, Beatriz

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2021

título original: A veces mamá tiene truenos en la cabeza

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

256

título traducido: Amak txirikordak zeramatzanean

autor/a: Pasamar, Concha

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Concha Pasamar

título original: Cuando mamá llevaba trenzas

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bookolia

colección: Ilustrados

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

257

título traducido: Amal

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones: Irudiak: Antton Dueso

título original: Amal

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 8

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

258

título traducido: Amalia y Amelia

autor/a: Suarez, Castillo

traductor/a: Alberto Barandiaran

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Amalia eta Amelia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

259

título traducido: Amalur, kontaidazu beste ipuin bat

autor/a: Cruz Mate, Raúl de la

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Amaia Lago

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Chiado

colección: Gazte literatura

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

260

título traducido: Amama eta aitita

autor/a: Heras, Chema

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigilea: Rosa Osuna.

título original: Avós

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: Galicia

261

título traducido: Amapola oporretan = Amapola goes on holiday

autor/a: Muguruza, Jabier

traductor/a: Punto.mas, SL.

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna

título original: Amapola oporretan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 4 ; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

262

título traducido: Amaren bidaia

autor/a: Ruiz Johnson, Mariana

traductor/a: Eva Linazasoro

año de publicación de la traducción: 2023

título original: El viaje de mamá

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: España

263

título traducido: Amaren bularretakoa

autor/a: Pardo, Edmée

traductor/a: Mario Unamuno

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudigilea: Edgar Clement 

título original: El sostén de mamá

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bellaterra

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Catalunya

264

título traducido: Amatxo

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1975

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ramon Sopena

colección: Margo-Ederdun Ipuiak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

265

título traducido: Amatxo eta ni

autor/a: Muraki, Yasushi

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Little jumbo great mum

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Amari gorazarre Imanol Mercero / Berria, 2012-07-29
266

título traducido: Amatxo, zergatik?

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Omdat ik zoveel van je hou

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

267

título traducido: Amatxoren jertsea

autor/a: Perkin, Jayde

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones: Bakun S.L. enpresaren itzulpena

título original: Mum's jumper

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: HAURRENTZAKO ALBUMAK

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

268

título traducido: Amaya: euskaldunak VIII'gn mendean

autor/a: Ramos, Rafael

traductor/a: Patxi Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones: Navarro Villoslada, Francisco-ren testuaren egokitzapena

título original: Amaya o Los vascos en el siglo VIII

tipo de texto: Cómic

editorial: Iruñeko Aurrezki Kutxa Munizipala

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: País Vasco

269

título traducido: Amb l'avi à Londres

autor/a: Iturralde, Joxemari

traductor/a: Albert Fontich

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Londresen nago aitonarekin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones B

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: País Vasco

270

título traducido: Ambulantzia

autor/a: Busquets, Jordi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigiela: Jordi Busquets

título original: Ambulancia

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Sirenak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

271

título traducido: Ameliak txakur bat nahi du

autor/a: Bowley, Tim

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Amelia wants a dog

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

272

título traducido: Amesgaiztoa begiak zabalik

autor/a: Festa, Giuseppe

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: Edwin Rhemrev

título original: Incubo a occhi aperti

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Beldurraren gaztelua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

273

título traducido: Amesgaiztoen zaindaria

autor/a: Yarritu, Álvaro

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: David Guirao

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

274

título traducido: Ameskeriak

autor/a: Valmaseda, Martín

traductor/a: Kirkil irakasle elkartea

año de publicación de la traducción: 1981

título original: Fantasía

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

275

título traducido: Amets batek elkarturik [Antologia]

autor/a: Arzua, Alberto ; Couso, Pilar ; Sotillos, Oscar ; Charte, Yolanda ; García, Teresa ; Ruiz, Conchi ; Axpe, Pilar ; Jaio, Karmele ; Borao, Julián ; Ruiz Aguirre, Luis Mariano

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Zubia / Alberto Arzua. Elastiko zaharkitua / Pilar Couso.Printzesak eta papagaiak / Oscar Sotillos. Nerearen erabakia /Yolanda Charte. Danae eta pirata ilegorria / Teresa García. Afrikan jolasten / Conchi Ruiz. Heroia / Pilar Axpe. Berria / Karmele Jaio.Danae eta pirata ilegorria II / Teresa García. Nika, kastore emea / Julián Borao. Marisa / Luis Mariano Ruiz Aguirre. Danae eta pirata ilegorria III / Teresa García

Irudigilea: Oskar Gorroño 

título original: Juntos por un sueño

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Tierra de Nubes

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

276

título traducido: Amets baten barruko pilotua = The dream pilot

autor/a: Iturralde, Joxemari

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones: Irudiak: Cristina Fernandez. Edizio elebiduna

título original: Amets baten barruko pilotua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 5

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

277

título traducido: Amets betea

autor/a: Star, Danielle

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Il sogno si avveva

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Melowy

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

278

título traducido: Amets egiteko liburuak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Minilibros para soñar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

279

título traducido: Amets egiten duenak, badaki

autor/a: Urdangarin Iraeta, Iker

traductor/a: Idoia Urdangarin; Iker Urdangarin

año de publicación de la traducción: 2022

título original: El que sueña sabe

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Agalir

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

280

título traducido: Amets gaizto nire armairuan

autor/a: Mayer, Mercer

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: 2020an berrargitaratua.

título original: There's a Nightmare in my Closet

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1968

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Emozioak sentitu egiten dira Imanol Mercero / Berria, 2020-10-25
281

título traducido: Amets goxoak

autor/a: McCue, Lisa

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigilea: Lisa McCue

título original: Sweet dreams

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Ipuin klasiko trokelatuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

282

título traducido: Amets handi bat

autor/a: Ugalde, Felipe

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Un gran sueño

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

283

título traducido: Amets magikoa

autor/a: Gliori, Debi

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea: Debi Gliori

título original: Polar Bolero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

284

título traducido: Amets-lapurra

autor/a: Cimadevilla, Fernando M.

traductor/a: Garbiñe Ugarte

año de publicación de la traducción: 2015

título original: O ladron de soños (O mundo secreto de Basilius Hoffman)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Sushi Books

colección: Basilius Hoffmanen mundu sekretua

lugar de publicación: Cangas do Morrazo (Pontevedra)

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Galicia

285

título traducido: Ametsaren Aro Berria

autor/a: Ferrer Casas, Agustin [et al]

traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Beste egileak: Javier Erostarbe Garitano, Maite Toledo Saralegi, Juan Antonio Alcudia Pérez; marrazkiak: Nacho Fernandez Gonzalez

título original: La nueva era del sueño

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Txanoa

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

286

título traducido: Ametsaren bila

autor/a: Cid, Almudena

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Marrazkiak, Montse Martín

título original: En busca del sueño

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Olympia; 6

lugar de publicación: Irun

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Catalunya

287

título traducido: Ametsek bi ama ditu

autor/a: Texier, Ophélie

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Jean a deux mamans

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Familia txikiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

288

título traducido: Ametsen ahotsa eta beste ipuin miragarri batzuk

autor/a: Lupton, Hugh

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Irudiak: Niamh Sharkey ; jarduerak: Jesús Jiménez

título original: Tales of wisdom and wonder

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Tantaia

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

289

título traducido: Ametsetako lagun

autor/a: Almena, Fernando

traductor/a: Felipe Juaristi

año de publicación de la traducción: 1992

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

290

título traducido: Ametsetako urtebetetzea

autor/a: Phillips, Ruby Ann

traductor/a: Garazi Arrula

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Sernur Isik

título original: Dream Birthday (Krystal Ball)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Krystal Ball

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

291

título traducido: Ami-ami

autor/a: Rascal

traductor/a: Mirentxu Ibargarai

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Ami-Ami

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

292

título traducido: Amildegia

autor/a: Terlouw, Jan

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1995

título original: De Kloof

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Gorria

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

293

título traducido: Aminatak sosak nahi ditu

autor/a: Dargent, Nathalie

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Aminata veut des sous

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Banaezinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

294

título traducido: Amona

autor/a: Härtling, Peter

traductor/a: David Urbistondo

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones:

Gaztelaniako bertsiotik itzulia

Irudigilea: Ingrid Mizsenko

título original: La abuela

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

295

título traducido: Amona eta biok

autor/a: Bröger, Achim

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Irudigilea: Nell Graber

título original: Oma und ich

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

296

título traducido: Amona Joxepa eta trena izan nahi zuen kokodriloa

autor/a: Prim, Esther

traductor/a: Anjel Lertxundi

año de publicación de la traducción: 1989

título original: L'a?via Pepa i el cocodril que volia ser tren.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Atari

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

297

título traducido: Amona maite, zure Susik

autor/a: Nöstlinger, Christine

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Liebe Oma, deine Susi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Urdina

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

298

título traducido: Amona sagar gainean

autor/a: Lobe, Mira

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Irudigilea: Susi Weigel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 58

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

299

título traducido: Amona Vladimiraren urrezko hortza

autor/a: Sanz, Ignacio

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones: Ilustrazioak: Eugenia Ábalos

título original: El diente de oro de la abuela Vladimira

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

300

título traducido: Amonak ihes egin du

autor/a: Strong, Jeremy

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigilea: Nick Sharratt

título original: My granny's great escape

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

301

título traducido: Amonak jan eta jan eta gauza guztiak hegan

autor/a: Muro, Angel

traductor/a: Karlos Santisteban

año de publicación de la traducción: 1991

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kimutxo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

302

título traducido: Amonaren etxera noa

autor/a: Westera, Bette

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Suzanne Diederen

título original: Welterusten, beer baboen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Haurrentzako albumak

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

303

título traducido: Amonaren urteak

autor/a: Rifà, Fina

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1992

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Dortokaren liburuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

304

título traducido: Amonatxoa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Ikusi-makusi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

305

título traducido: Amonatxoak

autor/a: Pita, Charo

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Irudigilea: Fatima Afonso

título original: Velliñas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

306

título traducido: An original ant = Una hormiga original

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mar Aranda; Joan Carles Girbés

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Inurri bitxia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

307

título traducido: Ana eta detektibea

autor/a: Fuster, Jaume

traductor/a: Felipe Juaristi

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Anna i el detectiu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail gorria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

308

título traducido: Ana sorgin

autor/a: Edmonson, Madeleine

traductor/a: Rosa Miren Artola; Ane Barandiaran

año de publicación de la traducción: [1988]

observaciones: Irudiak: Joan Antoni Poch

título original: Anna Witch

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1982

309

título traducido: Anaia txikia jaio da!

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Camille grande sur

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Kamile

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

310

título traducido: Anaren bakardadea

autor/a: Sierra i Fabra, Jordi

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Soledades de Ana

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Perzebal; 10

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Hainbaten bakardadea Ander Irizar / Diario de Noticias de Navarra, 2007-07-26
311

título traducido: Anaren historia

autor/a: Fiechtner, Urs M.

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1994

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 39

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

312

título traducido: Andere erraldoia eta bela baltza

autor/a: Ginesta, Montserrat

traductor/a: Bibiñe Pujana

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Irudigilea: Marta Balaguer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal

colección: Sirena

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

313

título traducido: Andereño Vicky friki samarra da

autor/a: Gutman, Dan

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Miss Daisy is Crazy!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

314

título traducido: Andre bastoiduna

autor/a: Forner, Gessamí

traductor/a: Xabier Azkue

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: Mirari Sagarzazu

título original: La señora del bastón

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Minis

colección: Minis

lugar de publicación: Mallabia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

315

título traducido: Andre hostoa : norvegiar ipuina

autor/a: Anonimoa

traductor/a: Iñaki Iñurrieta; Mª Jesus Urmeneta

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones:

Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya).

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Sagutxu

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Iran

316

título traducido: Ane beldur denean...

autor/a: Janisch, Heinz

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea: Barbara Jung

título original: Wenn Anna Angst hat...

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

317

título traducido: Ane eta ahatetxoak

autor/a: Lorenzo, Manuel R.

traductor/a: Hori-Hori Lanbide

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Ana y los patos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: A Fortiori

colección: Familiaren alde

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

318

título traducido: Ane eta Moon intsektuen herrialdean

autor/a: Lorenzo Pino, Noelia

traductor/a: Aintzane Atela

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Alicia Cebrián

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Ane eta Moon; 4

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

319

título traducido: Ane eta Moon Zabor uhartean

autor/a: Lorenzo Pino, Noelia

traductor/a: Aintzane Atela

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudigilea: Alicia Cebrián

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Ane eta Moon; 3

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

320

título traducido: Ane eta Moon, ilargira bidaia

autor/a: Lorenzo Pino, Noelia

traductor/a: Aintzane Atela

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Alicia Cebrián

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Ane eta Moon; 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

321

título traducido: Ane eta txantxangorria

autor/a: Kolanovic, Dubravka

traductor/a: Peru Erroteta

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Anna und das Rotkehlchen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

322

título traducido: Ane, Moon eta burbuilak

autor/a: Lorenzo Pino, Noelia

traductor/a: Aintzane Atela

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Alicia Cebrián

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Ane eta Moon; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

323

título traducido: Angelika Milapatrikaren patrikak

autor/a: Blake, Quentin

traductor/a: Eva Linazasoro

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Angelica Sprocket's Pockets

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

324

título traducido: Angkorreko misterioa

autor/a: Sortland, Bjorn

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Irudigilea: Trond Bredesen

título original: Angkor Mysteriet

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Arte ikertzaileak; 3

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) origen: norvegiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Noruega

325

título traducido: Angolako ipuinak

autor/a: Adâo Neto, Pascoal Pedro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones: moldatzailea, M. José Rivas

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kimutxo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: portugesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Angola

326

título traducido: Anika y su tiza májica

autor/a: Santisteban, Karlos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Anika eta bere klera majikoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mensajero ; La Galera

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

327

título traducido: Animalia asko, pila, bila : 200 animalia baino gehiago liburukote bakarrean

autor/a: Garibal, Alexandra

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Plein plein plein d'animaux : : Un imagier giga extra d'animaux dans tous leurs états

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

328

título traducido: Animalia basatiak

autor/a: Beaumont, Émilie

traductor/a: Traduccions Link

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Berrikusketa: Sorkunde Olivares

 

título original: Les animaux sauvages. L'imagerie des bébes.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fleurus

colección: Umetxoen mini hiztegia

lugar de publicación: Paris

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

329

título traducido: Animalia basatiak

autor/a: Beaumont, Émilie

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones: berrikusketa, Sorkunde Olivares itzulpena: Traduccions Link

título original: "Cocou bebé". Les animaux sauvages

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fleurus

colección: Kuku! Hemen nago!

lugar de publicación: Paris

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

330

título traducido: Animalia bihurriak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Txikifauna

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

331

título traducido: Animalia guztiak ez dira urdinak

autor/a: Boutignon, Béatrice

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Tous les animaux ne sont pas bleus

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

332

título traducido: Animalia harrigarriak

autor/a: Serres, Alain

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea: Martin Jarrie

título original: Les étonnants animaux que le fils de Noé a sauvés

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

333

título traducido: Animalia maitagarriak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Txikifauna

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

334

título traducido: Animalia prehistorikoen entzikilopedia

autor/a: Rodríguez, Carmen

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: Lidia Di Blasi

título original: Enciclopedia de animales prehistóricos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

335

título traducido: Animalia txikiak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Txikifauna

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

336

título traducido: Animalia-denda

autor/a: Abbott, Simon

traductor/a: Olaia Salegi

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Simon Abbott

título original: Happy street: Pet Shop

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Nire auzoa

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

337

título traducido: Animaliak

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1992

título original: The visual dictionary of animals

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Altea

colección: Altea, ikusteko hiztegiak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

338

título traducido: Animaliak

autor/a: Figueras, Emmanuelle

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Les animaux

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Wakou, naturari buruzko nire entziklopedia txikia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

339

título traducido: Animaliak

autor/a: Gulliver, Amanda

traductor/a: Junkal Elizalde

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Amanda Gulliver

título original: Tiny Touch & Feel. Baby Animals

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Ukituz ikasi

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

340

título traducido: Animaliak

autor/a: Moon, Jo

traductor/a: Olaia Salegi

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Animals

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

341

título traducido: Animaliak

autor/a: Rubio, Antonio

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Animales

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Ilargian kulunkantari

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: España

342

título traducido: Animaliak eta ni

autor/a: Ramos, Mario

traductor/a: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Moi pas, moi aussi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

Críticas
Nortasuna eraikitzen Imanol Mercero / Berria, 2014-09-07
343

título traducido: Animaliak Teo

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1983

título original: Los animales de Teo

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: [Teo?]

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

344

título traducido: Animaliategia

autor/a: Muro, Ángel

traductor/a: Aurelio Erdozain

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea: Elena Encinas 

título original: Animalario

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kimutxo; 15

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

345

título traducido: Animalien atlasa

autor/a: s.n.

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Atlas de los animales

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

346

título traducido: Animalien biltzarra

autor/a: Kästner, Erich

traductor/a: Joxeba Ossa

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea: Walter Trier

 

título original: Die Konferenz der Tiere

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

colección: Haur literatura

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

347

título traducido: Animalien bizitza

autor/a: Royston, Angela

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1988

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fher

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

348

título traducido: Animalien erregea

autor/a: Tanco, Miguel

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2015

título original: El rey de los animales

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La fragatina

colección: Lo Mullarero

lugar de publicación: Fraga (Huesca)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

349

título traducido: Animalien inauteria

autor/a: Landa, Roberto "Mundina"

traductor/a: Xabier Armendaritz

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Carnaval de animales

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Gran Angular

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

350

título traducido: Animalien inbentarioa irudiduna

autor/a: Aladjidi, Virginie

traductor/a: Juan Joxe Petrirena; Mikel Taberna

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Irudiak: Emmanuelle Tchoukriel

título original: Inventaire illustré des animaux

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Nafarroa

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Francia

351

título traducido: Animalien ipuinak

autor/a: Fenosa, Jordi ; Montañá, Marta

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

 

 

título original: Històries d'animals

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

352

título traducido: Animalien ipuinak 2

autor/a: Fenosa, Jordi

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Històries d'animals

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

353

título traducido: Animalien ipuintxo bat gauero

autor/a: s.n.

traductor/a: Miren Arratibel; Jabi Elizasu

año de publicación de la traducción: 2010

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Ipuintxo bat gauero

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

354

título traducido: Animalien kumeak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

 

 

título original: Les Bébés animaux

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Nire liburu irudiduna

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Bélgica

355

título traducido: Animalien kumeak

autor/a: Delgado, Consuelo

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudigileak:  U. Wensell...[et al.] 

título original: Los bebés de los animales

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurtzen ikasi | 0 | Maila

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

356

título traducido: Animalien kumeak

autor/a: Hecquet, Anthony

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

título original: Les bébés animaux

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Wakou, naturari buruzko nire entziklopedia txikia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

357

título traducido: Animalien kumeak

autor/a: Jacqué, Isabelle

traductor/a: Aztiri itzulpen zebitzuak

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Bébés animaux

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Oinarrizko kontzeptuak

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Bélgica

358

título traducido: Animalien zergatia

autor/a: Delgado Cortada, Consuelo

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2014

título original: El porqué de los animales

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzen hasi

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

359

título traducido: Anixeren liburua

autor/a: Seve Calleja

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1990

título original: El libro de Anisia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta | Gorria

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

360

título traducido: Anker

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Feroz

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

361

título traducido: Anna Kopek y la leyenda de las matrioskas

autor/a: Larrageta, Haritz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Anna Kopek eta matrioxken kondaira

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Anna Kopek; 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

362

título traducido: Anne Franken egunkaria

autor/a: Frank, Anne

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

2014an eta 2017an berrargitaratua

título original: Het Achterhuis

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Oroimenean barrena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1947

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

Críticas
Ekainean Asun Agiriano / Gara, 2014-06-15
Gazte literatura baino haratago Ander Irizar / Diario de Noticias, 2005-05-02
Egunkaria Aritz Galarraga / Gara, 2005-04-16
Nerabezaro suntsitu baten lekukotasuna Manu López / Deia, 2005-02
363

título traducido: Anne hemen, Selima han

autor/a: Féraud, Marie

traductor/a: Agurtzane Ortiz de Landaluze

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Anne ici, Sélima là-bas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

colección: Haur literatura

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

364

título traducido: Antartidarako bidaia

autor/a: Homs, Montse

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Viatge a l'Antàrtida

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Bixkorrak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

365

título traducido: Antonino Apreta ; Història d'uns pollets

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Antoni de la Torre

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Antonino Apreta ; Txitoen istorioa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1982 ; 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

366

título traducido: Antonino komisarioaren kasuak

autor/a: Bolin, Samuel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

367

título traducido: Antonino komisarioaren kasuak

autor/a: Morales, Carmen

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigileak:  Nino Velasco

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

368

título traducido: Antonio Apreta

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

título original: Antonino Apreta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Laboratorio Educativo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1982

pais en el que se publicó el original: País Vasco

369

título traducido: Antsigar erregea

autor/a: Alcott, Louisa May

traductor/a: Roberto Mielgo

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea: Mikel Rotaetxe

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kimutxo; 13

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

370

título traducido: Antton eta Piraña

autor/a: Baisch, Milena

traductor/a: Regina Larrucea

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Anton taucht ab

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

371

título traducido: Antton ez zegoen eguna

autor/a: Schreiber-Wicke, Edith

traductor/a: Rosa Miren Artola; Ane Barandiaran

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: Marrazkiak: Roser Capdevila Gaztelaniazko izenburua: El día que Antón no estaba

título original: Der Tag an dem Anton nicht da war

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

372

título traducido: Antxume bizardunak

autor/a: González, Olalla

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: Federico Fernández

título original: Chibos chibóns

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

Críticas
Moldapen borobila Imanol Mercero / Berria, 2015-03-08
373

título traducido: Antxume tentela! Ahate txepela!

autor/a: Abedi, Isabel

traductor/a: Ainara Barreña

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Irudigilea, Silvio Neuendorf ; Zuzenketak: Ibon Plazaola (Bakun SL) ; Itzultzailea Bakun SL

título original: Blöde Ziege / Dumme Gans

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Ipuin bilduma

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

374

título traducido: Antzaren neskatoa

autor/a: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm

traductor/a: Itziar Alkorta

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones:

Horrela ere da ezaguna bilduma hau: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya)

Irudigilea: Paul Perret

título original: Die Gänsemagd

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Sagutxu

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

375

título traducido: Antzekoak gara

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a: Leire Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Metz'n tweetjes rustig aan

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Bikote bitxiak

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

376

título traducido: Antzerkilandia

autor/a: Iturbide, Montxo

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 1992

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

377

título traducido: Apatxe zuria

autor/a: Jeier, Thomas

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Der weibe apache

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 49

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

378

título traducido: Aprendiz postu bila nabil

autor/a: Noack, Hans-Georg

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Suche Lehrstelle, biete

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail gorria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

379

título traducido: Ar sterdenn wer

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Gwendal Emelianoff

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Izar berdea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ar Releg-Kehuon

lugar de publicación: An Here

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: bretoiera

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

380

título traducido: Arabelen belearen ipuinak

autor/a: Aiken, Joan

traductor/a: Juan Mari Sarasola

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Tales of Arabel's raven

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur-Gazte

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

381

título traducido: Araitz, Ixone eta Unai ahateen parkean

autor/a: Amigo, Marisa

traductor/a: Jon Mikel Mugika

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudiak: Nuria Espinosa

título original: Araitz, Ixone y Unai en el parque los patos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Iniciativas Solidarias Isekin

lugar de publicación: Eibar (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

382

título traducido: Arazo bat hanka eta guzti

autor/a: Terzi, Marinella

traductor/a: Ramon Etxebarria Aiesta

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Irudigilea: Javier Zabala Herrero

Testua bizkaieraz. Batuaz ere argitaratua.

 

título original: Un problema con patas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal ; Edelvives

colección: Hegaz. Urdina

lugar de publicación: Euba (Bizkaia) ; Zaragoza

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: España

383

título traducido: Arazo bat hanka eta guzti

autor/a: Terzi, Marinella

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Irudigilea: Javier Zabala Herrero

Testua batuaz. Bizkaieraz ere argitaratua.

 

título original: Un problema con patas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta. Urdina

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: España

384

título traducido: Arazo hegodun bat

autor/a: Mañas Romero, Pedro

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: David Sierra Listón

título original: Un problema con alas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Travel Bug

colección: Anna Kadabra; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

385

título traducido: Arbasoak

autor/a: Ballesteros, Amaia

traductor/a: Etymon Solutions

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Edizio elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz

 

título original: Arbasoak

tipo de texto: Cómic

editorial: Alboan

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

386

título traducido: Arbernoko ezkutua

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Argitaraldi bat baino gehiago

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Le bouclier Arverne

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1968

pais en el que se publicó el original: Francia

387

título traducido: Arbernoko ezkutua

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: Le bouclier arverne

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterix Bilduma Klasikoa

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1968

pais en el que se publicó el original: Francia

388

título traducido: Arbi erraldoia

autor/a: Daynes, Katie

traductor/a: Ihintza Elsenaar

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Alexei Tolstoy-ren testu baten egokitzapena

Irudigilea: Georgien Overwater 

título original: The enormous turnip

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lehen irakurleak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

389

título traducido: Arbola

autor/a: Rubio, Antonio

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Iirudiak, Óscar Villán

título original: Árbol

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Ilargian kulunkantari

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

390

título traducido: Arbola bat naiz

autor/a: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis

traductor/a: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea

año de publicación de la traducción: 1975

observaciones:

Itzultzaileen moldaketa

título original: Soy un arbol

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones Vascas

colección: Nire lehen liburuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

391

título traducido: Arbola eskuzabala

autor/a: Silverstein, Shel

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2015

título original: The Giving Tree

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina Handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1964

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Arbola maitea Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2016-01-31
392

título traducido: Arbolandi

autor/a: Goldstyn, Jacques

traductor/a: Aritz Galarraga

año de publicación de la traducción: 2016

título original: L'arbragan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Tramuntana

lugar de publicación: San Feliu de Guixols (Girona)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Adiskide bat nuen... Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2016-04-17
393

título traducido: Arde el cielo

autor/a: Kazabon, Antton

traductor/a: Joxerra Garzia

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Ortzikoloreak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

394

título traducido: Ardi beltza

autor/a: Alapont, Pasqual

traductor/a: Joxan Elosegi

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigilea: David Molinero 

título original: L´ovella negra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Periskopioa

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Gurasoen altzotik ateratzea benetako mundua ezagutzeko Manu López / Deia, 2002-01-01
395

título traducido: Ardi beltza

autor/a: Capdevila, Roser

traductor/a: [Joxantonio Ormazabal ?]

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones:

Irudigilea: Roser Capdevila

título original: El be negre amb potes rosses

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Txalupa saila; 16

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

396

título traducido: Are beldur gehiago pasa nahi baduzu

autor/a: Sommer-Bodenburg, Angela

traductor/a: Edurne Azkue

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Irudigilea: Helga Spiess

título original: Wenn du dich noch mehr gruseln willst

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

397

título traducido: Argazkiak egiten

autor/a: Lluch, Enric

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Fernando Falcone 

título original: Fent fotos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Lehen ipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

398

título traducido: Argi galdua

autor/a: Loeff, An Rutgers van der

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Irudigilea: Luis Errazquin

título original: Het licht in je ogen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

399

título traducido: Argi superdetektibea

autor/a: Loon, Paul van

traductor/a: Maite Solozabal

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Schildpad ontvoerd

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

400

título traducido: Argia

autor/a: Gordon, Maria

traductor/a: Ibaizabal talea

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Irudigilea:  Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zientzia xumea

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

401

título traducido: Argia

autor/a: Gordon, Maria

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Irudigilea:  Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zientzia xumea

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

402

título traducido: Argia gaixo dago!

autor/a: Company, Mercè

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1988

título original: La llum està malalta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Xanti eta Ane

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

403

título traducido: Argia teilatupean

autor/a: Ibarrola, Begoña

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Luz en el ático

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Balioa naiz

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

404

título traducido: Argiaren boterea

autor/a: Gnone, Elisabetta

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Fairy Oak. Il potere della luce

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari ; Marenostrum

colección: Fairy Oak; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

405

título traducido: Argijale

autor/a: Fernández Santana, Francisco Manuel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Rosa Sánchez

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

406

título traducido: Argizariak

autor/a: Subirachs, M. Josep

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2004

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Haurrentzako pintura eta marrazketa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

407

título traducido: Ariadna eta hankapalo

autor/a: Tellaetxe Isusi, José A.

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

 

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée De Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak. Laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

408

título traducido: Ariketa fisikoa

autor/a: Impey, Rose

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Monster and Frog Get Fit

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Munstroa eta igela

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

409

título traducido: Arima galdua

autor/a: Tokarczuk, Olga

traductor/a: Izaskun Gracia

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Irudiak: Joanna Concejo

título original: Zgubiona dusza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Thule

colección: Fuera de órbita

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: poloniera

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Polonia

410

título traducido: Aristoteles : jakiteko irrika

autor/a: Bayarri, Jordi

traductor/a: Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Aristóteles : el deseo de saber

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikaselkar

colección: Zientzialariak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: España

411

título traducido: Arkakuso txakur bila

autor/a: Mabbitt, Will

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Nathan Reed.

Itzulpena: Bakun S.L.

título original: Flea Seeks Dog

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

412

título traducido: Arkara sartzeko ilaran

autor/a: Papatheodoulou, Antonis

traductor/a: Jone Irazu

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones: Irudiak: Iris Samartzi

título original: En la cola para el arca

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Saguen begiradepean Imanol Mercero / Berria, 2021-05-30
413

título traducido: Arkatz fantastikoa

autor/a: Sennell, Joles

traductor/a: David Urbistondo

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Irudigilea: Montse Ginesta

título original: El llapis fantàstic

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

414

título traducido: Arkatz magikoak: Kroko eta koloreak

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a: Naroa Ogando

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Snappy green

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Kroko

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

415

título traducido: Arkeologoa

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Iraia Yetano

año de publicación de la traducción: 2015

título original: De archeoloog

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Handitan

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Bélgica

416

título traducido: Arkimede-ren hareneko te hura

autor/a: Charef, Mehdi

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Le thé au harem D'Archi Ahmed

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

417

título traducido: Arkta erraldoi basatia

autor/a: Blade, Adam

traductor/a: Miren Ibarluzea

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Arcta the mountain giant

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Piztien erronka

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

418

título traducido: Arkume maitagarriak

autor/a: Bampton, Bob

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 199?

observaciones:

Irudigilea: Bob Bampton

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Animali familiak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

419

título traducido: Arkumeren lagunak

autor/a: Crossley, David

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Irudigilea: Francesca Chessa

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

420

título traducido: Armaduradun piztien artean

autor/a: Stone, Rex

traductor/a: Usoa Wyssenbach

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Mike Spoor

título original: March of the Armoured Beasts

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Dinosauroen koba; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

421

título traducido: Armiarma oso lanpetuta dago

autor/a: Carle, Eric

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2023

título original: The very busy spider

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pamiela ; Kalandraka

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Une hunkigarria Xabier Etxaniz / Argia, 2023-07-02
422

título traducido: Armiarma txikia = The little spider

autor/a: Mitxelena, Jokin

traductor/a: Punto.mas, SL

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Armiarma txikia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 9

lugar de publicación: Donos

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

423

título traducido: Arrain bat naiz

autor/a: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis

traductor/a: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea

año de publicación de la traducción: 1977

observaciones:

Irudigilea: José Ramón Sánchez

Itzultzaileen moldaketa

título original: Soy un pez

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones Vascas

colección: Nire lehen liburuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

424

título traducido: Arrain zuri txikia eta itsasoko abestia

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Kleim wit visje hoort watermuziek

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Soinuak

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

425

título traducido: Arrainen erregina

autor/a: Nerval, Gerard de

traductor/a: Ramon Etxezarreta

año de publicación de la traducción: 1984

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

426

título traducido: Arraioa, hau da hau abentura

autor/a: Alonso i Català, Manel

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Caram, quina aventura!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Ekilore; 37

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

427

título traducido: Arrano bikoitza

autor/a: Santos, Julio

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Patricia Pérez

título original: La doble águila

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xarpa books

colección: Txano eta Oscar anaien abenturak; 8

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

428

título traducido: Arranopola!

autor/a: Rivais, Yak

traductor/a: Jon Arretxe

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Ça alors!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Xaguxar; 84

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

429

título traducido: Arrantzalea eta bere emaztea

autor/a: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm

traductor/a: Iñaki Iñurrieta; Mª Jesus Urmeneta

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones:

Horrela ere da ezaguna bilduma hau: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya)

Irudigilea: John Howe

título original: Von dem Fisher un syner Fru

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Sagutxu

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

430

título traducido: Arrantzalearen emaztea

autor/a: Rodríguez, Manuela

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea: Josep R. 

título original: O pescador e a súa muller

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

431

título traducido: Arrantzan

autor/a: Danblon, Tamara

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Irudigilea: Philippe Thomas

título original: La partie de pêche

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Irakurtzearen atsegina ; Hartztar familia

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

432

título traducido: Arrarik arra

autor/a: Lionni, Leo

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Inch by Inch

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

433

título traducido: Arratoien zenbatzailea

autor/a: Alibés i Riera, Maria Dolors

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones:

Irudigilea: Pau Estrada

título original: Això són rates comptades

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; La Galera

colección: Txalupa

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

434

título traducido: Arratoitxo irtirina

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones: Herrikoia

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Lehengo ipuinak oraingo ipuin

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

435

título traducido: Arratoitxo kaskarina

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1976

observaciones: Herrikoia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Maves

colección: Lis

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

436

título traducido: Arratoitzarraren madarikazioa

autor/a: Johnson, Pete

traductor/a: Miren Ibarluzea

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Tom Percival 

título original: Curse of the Rat-beast

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Spook School; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

437

título traducido: Arrats Aldeko kronikak

autor/a: Farias, Juan

traductor/a: Imanol Azkue

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Crónicas de media tarde

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Topaleku

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

438

título traducido: Arratsalde bat itsasoan

autor/a: Ruyra, Joaquim

traductor/a: Ramon Etxezarreta

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones:

 Irudigilea: Roser Rius

título original: Una tarda per mar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

439

título traducido: Arratsalde euritsua

autor/a: Leonard, Marcia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Little puppy's rainy day

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

440

título traducido: Arrautza

autor/a: Gallimard Jeunesse ; et al.

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Irudigilea: René Mettler 

título original: L'oeuf

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nire lehenengo aurkikuntzak; 4

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

441

título traducido: Arrautza bat errun zuen behia

autor/a: Cutbill, Andy

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Russell Ayto

título original: The cow that laid an egg

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: EEUU

442

título traducido: Arrautza bat txitatu zuen ardia

autor/a: Merino, Gemma

traductor/a: Uxue Rey

año de publicación de la traducción: 2019

título original: The Sheep Who Hatched an Egg

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

443

título traducido: Arrautza egosiaren eguna

autor/a: Dueso, Antton

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Itzultzailearen moldaketa.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

444

título traducido: Arrautza harrigarria ; Poto jolasean

autor/a: Fenosa, Jordi ; Montañá, Marta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

título original: L'hipopòtam ; Quin ou tan estrany!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Animalien abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

445

título traducido: Arrautzan

autor/a: Squillari, Emma Lidia

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Ci vediamo fuori?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Atseginezko irakurketaren bila Imanol Mercero / Berria, 2020-12-06
446

título traducido: Arrautzarik jarri nahi ez zuen oiloa

autor/a: De la Croix, Séverine ; Signol, Anthony

traductor/a: Iñigo Satrustegi

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Pauline Roland.

Zuzentzaile, Gorka Intxausti.

título original: La poule qui n’aimait pas les oeufs

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

447

título traducido: Arreba haragijalea edo arkume eroaren gaixotasuna

autor/a: Le Thanh, Taï-Marc

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Irudigilea: Rébecca Dautremer

título original: La petite soeur carnivore ou la maladie du mouton fou

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Serafin arkume

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

448

título traducido: Arrebartzaren aukera

autor/a: Danblon, Tamara

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Irudigilea: Philippe Thomas

título original: Le choix de Nounousoeur

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Irakurtzearen atsegina ; Hartztar familia

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

449

título traducido: Arroka kaleko ipuinak

autor/a: Gripari, Pierre

traductor/a: Felipe Juaristi

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Irudigilea:  Luis Alonso

título original: Contes de la rue Broca

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

450

título traducido: Arròs i tinta

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Arroza eta tinta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Animallibres

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

451

título traducido: Arrosa eta ezpata

autor/a: Uderzo, Albert

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

 Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

título original: La rose et le glavie

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: Francia

452

título traducido: Arrosa eta leuna

autor/a: Turin, Adela

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudiak: Nella Bosnia

título original: Rosaconfeto

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1975

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Neskatoen alde Imanol Mercero / Berria, 2013-10-06
453

título traducido: Arrotz misteriotsua

autor/a: Anonimoa

traductor/a: Alex Aldekoa-Otalora

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat.

título original: The misterious stranger

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Mikoleta

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

454

título traducido: Arroxali beldarra

autor/a: Gerlich, Andrea

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

título original: Raupe Rosalie

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: TTarttalo

colección: Hatz txotxongiloak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

455

título traducido: Arroz e tinta

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Arroza eta tinta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baía Edicións

lugar de publicación: A Coruña

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

456

título traducido: Arroz y tinta

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Arroza eta tinta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Círculo de Lectores

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

457

título traducido: Arrupe : besteei emandako gizona

autor/a: Berzosa Martínez, Miguel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Arrupe

tipo de texto: Cómic

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

458

título traducido: Artaldea

autor/a: Mazo, Margarita del

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: Guridi

título original: El rebaño

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La fragatina

colección: Lo Mullarero

lugar de publicación: Fraga (Huesca)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Ezetz esatea Asun Agiriano / Gara, 2015-04-11
459

título traducido: Artur errege gaztea

autor/a: Fluixá, Josep Antoni

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: Teresa Ramos

título original: El jove rei Artús

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Mini klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

460

título traducido: Artur eta txoriak

autor/a: Joris, Daniel

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigilea: Gauthier Dosimont

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

461

título traducido: Artur igelen artean

autor/a: Joris, Daniel

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigilea: Gauthier Dosimont

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Arturren metamorfosiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

462

título traducido: Artur saguen munduan

autor/a: Joris, Daniel

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigilea: Gauthier Dosimont

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

463

título traducido: Artur satorren herrian

autor/a: Joris, Daniel

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigilea: Gauthier Dosimont

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Arturren metamorfosiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

464

título traducido: Arturo

autor/a: González Barreiro, Xosé Manuel

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Marc Taeger

título original: Artur

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

465

título traducido: Arturo : kanguru txikia = el pequeño canguro

autor/a: García de Motiloa Gámiz, Ana María

traductor/a: Rafa Arriola

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Raquel Gonzalo

título original: El pequeño canguro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Eusko Jaurlaritza

colección: Ospitalerako ipuinak = Cuentos para el hospital

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

466

título traducido: Arturo borrokalaria

autor/a: Chauvel, David

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones: marrazkia Jérôme Lereculey; koloreak Jean-Luc Simon; zuzenketa: Inaxio Lopez de Arana.

título original: Arthur le combattant

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Arturo epopeia zelta bat ; 2

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Francia

467

título traducido: Arturo eta Klementina

autor/a: Turín, Adela

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Arturo e Clementina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Irakurle kritikoak Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2013-10-27
468

título traducido: Artzaina edo zer pentsatzen duten arkumeek lokartu aurretik ...

autor/a: Le Thanh, Taï-Marc

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Irudigilea: Rébecca Dautremer

título original: Le berger ou à quoi pensent les petits moutons avant de s'endormir...

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Serafin arkume

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

469

título traducido: As botas vermellas

autor/a: Linazasoro, Karlos

traductor/a: Carme Torres

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Bota gorriak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

470

título traducido: As historias da avoa Catarina

autor/a: Zubeldia, Iñaki

traductor/a: Marco García

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: Irudiak: Estibalitz Jalon

título original: Katalina kontalari

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Faktoria K de Libros

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

471

título traducido: Asier Buruhandiagaren okerrak

autor/a: Bas, María ; Bas, Juan

traductor/a: Iñaki Segurola

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Los desastres de Asier Cabezón

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Perzebal; 19

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: España

472

título traducido: Asierren jeloskortasunaren Arantza

autor/a: Kochka

traductor/a: Uxue Rey

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudigilea: Sophie Bouxom

título original: Une épine de jalousue pour Achille

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

colección: Zenbat emozio!

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Francia

473

título traducido: Asini Rock

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Laura Signorini

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Astakiloak jo eta jo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Giunti

lugar de publicación: Firenze

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

474

título traducido: Askatasunaren eskola

autor/a: Castro, Fidel

traductor/a: Gari Berasaluze

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Irudigilea: Ubaldo Ceballos López

título original: La fotaleza conquistada

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta

colección: Axuri beltza; 17

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

475

título traducido: Askatu liburu hau!

autor/a: Hanozet, François

traductor/a: Aztiri Itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Ilustrazioak: Grégoire Mabire

título original: Délivre ce libre!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Ipuin dibertigarriak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Ikimilikiliklik! Imanol Mercero / Berria, 2020-06-21
476

título traducido: Aski da nahi izatea

autor/a: Harrison, Lisi

traductor/a: Mari Eli Ituarte; Itziar Zabala

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Monster High

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Monster High; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

477

título traducido: Asmakizun polita!

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea: Rosa M. Curto

título original: ¡Vaya invento!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

478

título traducido: Asmatu nor naizen

autor/a: Masini, Beatrice

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2006

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ameslari

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Maitasun-mezuak Manu López / Ortzadar, 2007-04-06
479

título traducido: Asmirrek ez du pistolarik nahi

autor/a: Mattingley, Christobel

traductor/a: Ainhoa Basterretxea

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Irudigilea: Elizabeth Honey

título original: No guns for Asmir

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

colección: Haur eta gazte literatura

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

480

título traducido: Aspertuta, Minimoni?

autor/a: Bonilla, Rocío

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2019

título original: T'avorreixes, Minimoni?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

481

título traducido: Assis-ko Frantzes santua, iruzkiaren abestia

autor/a: Redorta, Joan

traductor/a: Jose Maria Satrustegi

año de publicación de la traducción: 1973

observaciones:

Frantzisko Asiskoa, Santua-ren testuaren egokitzapena: Cantico di Frate Sole

título original: Cántic del sol

tipo de texto: Cómic

editorial: Publicacions de l'Abadia de Montserrat

colección: Etorkizuna

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1973

pais en el que se publicó el original: Catalunya

482

título traducido: Asta-larru

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1975

observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Maves

colección: Lis

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

483

título traducido: Asterix Belgikan

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Asterix chez les belges

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: Francia

484

título traducido: Asterix Bretainian

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix chez les bretons

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1966

pais en el que se publicó el original: Francia

485

título traducido: Asterix Britainian

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Ramon Iriarte

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo 

 

título original: Astérix chez les Bretons

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterix bilduma handia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1966

pais en el que se publicó el original: Francia

486

título traducido: Asterix eta godoak

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

 

título original: Astérix et les goths

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: Francia

487

título traducido: Asterix eta godoak

autor/a: Goscinny, René

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1978

observaciones:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix et les goths

tipo de texto: Cómic

editorial: Mas-Ivars

colección: Asterixen ibilaldi bat

lugar de publicación: [Valentzia?]

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: Francia

488

título traducido: Asterix eta godoak

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix et les goths

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen bilduma handia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: Francia

489

título traducido: Asterix eta godoak

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: Astérix et les goths

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen abentura bat; 3

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: Francia

490

título traducido: Asterix eta grifoa

autor/a: Ferri, Jean-Yves

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

Irudigilea: Didier Conrad

título original: Astérix et le Griffon

tipo de texto: Cómic

editorial: Bruño

colección: Asterixen abentura bat; 39

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Francia

491

título traducido: Asterix eta Kleopatra

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix et Cléopâtre

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1965

pais en el que se publicó el original: Francia

492

título traducido: Asterix eta Kleopatra

autor/a: Goscinny, René

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1976

observaciones:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix et Cléopâtre

tipo de texto: Cómic

editorial: Mas-Ivars

colección: Asterixen ibilaldi bat

lugar de publicación: [Valentzia?]

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1965

pais en el que se publicó el original: Francia

493

título traducido: Asterix eta Kleopatra

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

 

título original: Astérix et Cléopâtre

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen bilduma handia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1965

pais en el que se publicó el original: Francia

494

título traducido: Asterix eta Kleopatra

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo 

 

título original: Astérix et Cleópâtre

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen abentura bat; 6

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1965

pais en el que se publicó el original: Francia

495

título traducido: Asterix eta Latraviata

autor/a: Uderzo, Albert

traductor/a: Joxan Elosegi

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

 Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

título original: Astérix et Latraviata

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Francia

496

título traducido: Asterix eta normandoak

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix et les Normands

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1967

pais en el que se publicó el original: Francia

497

título traducido: Asterix eta normandoak

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo 

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: Astérix et les Normands

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterix bilduma handia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1967

pais en el que se publicó el original: Francia

498

título traducido: Asterix eta normandoak

autor/a: Goscinny, René

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1976

observaciones:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix et les Normands

tipo de texto: Cómic

editorial: Mas-Ivars

colección: Asterixen ibilaldi bat

lugar de publicación: [Valentzia?]

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1967

pais en el que se publicó el original: Francia

499

título traducido: Asterix eta pertza

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix et le chaudron

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1969

pais en el que se publicó el original: Francia

500

título traducido: Asterix eta pertza

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix et le chaudron

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterix Bilduma Klasikoa

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1969

pais en el que se publicó el original: Francia

501

título traducido: Asterix eta Piktoak

autor/a: Ferri, Jean-Yves

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

Irudigilea: Didier Conrad

 

título original: Astérix chez les Pictes

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterix Bilduma Klasikoa

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Francia

502

título traducido: Asterix eta urrezko igitaia

autor/a: Goscinny, René

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1978

observaciones:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: La Serpe d'or

tipo de texto: Cómic

editorial: Mas-Ivars

colección: Asterixen ibilaldi bat

lugar de publicación: [Valentzia?]

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Francia

503

título traducido: Asterix Galesa

autor/a: Goscinny, René

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1977

observaciones:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix le gaulois

tipo de texto: Cómic

editorial: Mas-Ivars

colección: Asterixen ibilaldi bat

lugar de publicación: [Valentzia?]

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1961

pais en el que se publicó el original: Francia

504

título traducido: Asterix Galiako itzulian

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Le tour de Gaule d'Astérix

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1965

pais en el que se publicó el original: Francia

505

título traducido: Asterix Galiako itzulian

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Le tour de Gaule d'Astérix

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen bilduma handia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1965

pais en el que se publicó el original: Francia

506

título traducido: Asterix Galiako itzulian

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo 

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: Le tour de Gaule d´Asterix

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen abentura bat; 5

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1965

pais en el que se publicó el original: Francia

507

título traducido: Asterix Galiarra

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Argitaraldi bat baino gehiago.

título original: Astérix le gaulois

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1961

pais en el que se publicó el original: Francia

508

título traducido: Asterix Galiarra

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix le gaulois

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen bilduma handia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1961

pais en el que se publicó el original: Francia

509

título traducido: Asterix galiarra

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

 

título original: Astérix le gaulois

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen abentura bat; 1

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1961

pais en el que se publicó el original: Francia

510

título traducido: Asterix gladiadorea

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix gladiateur

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1964

pais en el que se publicó el original: Francia

511

título traducido: Asterix gladiadorea

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix gladiateur

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen bilduma handia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1964

pais en el que se publicó el original: Francia

512

título traducido: Asterix gladiadorea

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: Astérix gladiateur

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen abentura bat; 4

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1964

pais en el que se publicó el original: Francia

513

título traducido: Asterix hamabi probak : filmaren liburua

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Gainontzeko filmetan ez bezala, hau ez zen aurretik argitaratutako album batean oinarritua baizik eta argitaratu gabeko gidoi batean, eta gerora argitaratu zen albumformatoan.

 

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Les Douze Travaux d'Astérix

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen bilduma handia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1976

pais en el que se publicó el original: Francia

514

título traducido: Asterix Helvetian

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix chez les helvètes

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: Francia

515

título traducido: Asterix Helvetian

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix chez les Helvètes

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen bilduma handia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: Francia

516

título traducido: Asterix Helvetian

autor/a: Goscinny, René

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1977

observaciones:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix chez les helvètes

tipo de texto: Cómic

editorial: Mas-Ivars

colección: Asterixen ibilaldi bat

lugar de publicación: [Valentzia?]

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: Francia

517

título traducido: Asterix Hispanian

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Argitaraldi bat baino gehiago. 2018an berrargitaratua.

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix en Hispanie

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1969

pais en el que se publicó el original: Francia

518

título traducido: Asterix Hispanian

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Lehen argitalpena: 1991

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix en Hispanie

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1969

pais en el que se publicó el original: Francia

519

título traducido: Asterix Indian edo Mila eta bat orduen ipuina

autor/a: Uderzo, Albert

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Argitaraldi bat baino gehiago.

 Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

título original: Asterix chez Rahàzade

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: Francia

520

título traducido: Asterix Italian

autor/a: Ferri, Jean-Yves

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

Irudigilea: Didier Conrad

título original: Astérix et la Transitalique

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterix Bilduma Klasikoa

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Francia

521

título traducido: Asterix joku olinpikoetan

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix aux jeux olympiques

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1968

pais en el que se publicó el original: Francia

522

título traducido: Asterix Korsikan

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix en Corse

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1973

pais en el que se publicó el original: Francia

523

título traducido: Asterix Korsikan

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix en Corse

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat

colección: Asterixen abentura bat; 20

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1973

pais en el que se publicó el original: Francia

524

título traducido: Asterix legionaria

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix Légionnaire

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1967

pais en el que se publicó el original: Francia

525

título traducido: Asterix legionarioa

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: Astérix légionnaire

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterix bilduma handia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1967

pais en el que se publicó el original: Francia

526

título traducido: Asterix lejionarioa

autor/a: Goscinny, René

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1976

observaciones:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix Légionnaire

tipo de texto: Cómic

editorial: Mas-Ivars

colección: Asterixen ibilaldi bat

lugar de publicación: [Valentzia?]

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1967

pais en el que se publicó el original: Francia

527

título traducido: Asterix Olinpiar Jokoetan

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: Astérix aux Jeux Olympiques

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterix Bilduma Klasikoa

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1968

pais en el que se publicó el original: Francia

528

título traducido: Asterixen eta Obelixen urtebetetzea: urrezko liburua

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa ; Joxeba Ossa

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: L'anniversaire d'Astérix et Obélix : Le livre d'or

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterix Bilduma Klasikoa

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Francia

529

título traducido: Asterixen hamabi probak : liburu hau Les Studios Idéfix estudioaren animazioko filmean oinarrituta dago

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Les XII travaux d'Astérix

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

530

título traducido: Asterixen odisea

autor/a: Uderzo, Albert

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

título original: L'Odyssée d'Astérix

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: Francia

531

título traducido: Asterixen semea

autor/a: Uderzo, Albert

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

título original: Le fils d'Asterix

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: Francia

532

título traducido: Asto bahitzaileak

autor/a: Durrell, Gerald

traductor/a: Maribi Unamuno

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Mabel Alvarez-ren marrazkiak

título original: The donkey rustlers

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur-Gazte; 8

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

533

título traducido: Asto narru

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1977

observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ramon Sopena

colección: Margo-Ederdun Ipuiak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

534

título traducido: Asto-bahitzaileak

autor/a: Durrell, Gerald

traductor/a: Agustin Otsoa Eribeko

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea: Mabel Alvarez

título original: The donkey rustlers

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

colección: Haur eta gazte literatura

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

535

título traducido: Astoa

autor/a: Ramon, Elisa

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1987

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Charlie Rivel

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

536

título traducido: Astoa eta Laurok euskal herrian zehar

autor/a: Egurrola, Agustín

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Marrazkilaria, Angel Domínguez.

Moldatzailea, Antxiñe Mendizabal,

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Gaztaro

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

537

título traducido: Astoa eta txakurra: La Fontaine-ren alegia

autor/a: La Fontaine, Jean de

traductor/a: Imanol Alkorta

año de publicación de la traducción: 1980

observaciones: Egokitzailea: M. Eulalia Valeri

título original: Fables

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; La Galera

colección: La Galera ipuinak

lugar de publicación: Donostia / Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1668

538

título traducido: Astotxo sorgindua

autor/a: Knister

traductor/a: Mirene Rodríguez

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Marrazkiak, Birgit RiegerI

Itzulpena, Bakun

título original: Hexe Lilli under der verzauberte Goldesel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Kika supersorgina eta Dani; 14

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

539

título traducido: Astotxoren burezurra

autor/a: Cañizo, José Antonio del

traductor/a: Maria Eugenia Laboe

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Calavera de borrico

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta | Urdina

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

540

título traducido: Astronauta

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Leire Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2016

título original: De astronaut

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Handitan

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

541

título traducido: Astronauta

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Leire Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2016

título original: De astronaut

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Handitan

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

542

título traducido: Ate atzeko sekretuak

autor/a: Haugen, Tormod

traductor/a: Rosa Miren Artola; Ane Barandiaran

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Marrazkilaria, Pedro Oses

título original: Joakim

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 38

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: norvegiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Noruega

543

título traducido: Ate atzeko zuloa

autor/a: Sampere, Josep

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2009

título original: El pou darrere la porta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Perzebal; 20

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Ate atzeko zuloa Mikel Garmendia / EIZIE, 2010-04-07
544

título traducido: Ateak zabalik dituen presondegia

autor/a: Terlouw, Jan

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Gevangenis met een open deur

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

545

título traducido: Ateetako zaindariak

autor/a: Company, Mercè

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1991

título original: El Guardià de les portes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Xanti eta Ane

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

546

título traducido: Atezain mamuaren misterioa

autor/a: Santiago, Roberto

traductor/a: Maitane Ugarte

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Enrique Lorenzo

título original: El misterio del portero fantasma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Futboleroak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Galicia

547

título traducido: Atik Zra Kristobal Kolonekin batera

autor/a: Cruz-Contarini, Rafael

traductor/a: Josu Lartategi

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Marrazkiak, Rafael Salmerón 

título original: De la A a la Z con Cristóbal Colóntera

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Mendi sorgindua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

548

título traducido: Atlantis inperio galdua

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Disney Klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

549

título traducido: Atxia motxia

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Jon Lopategi

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

Marrazkiak, Luis Alonso 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ortzi eta Kukuma

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

550

título traducido: Atxia motxia

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Jon Lopategi

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

Marrazkiak, Luis Alonso 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ortzi eta Kukuma

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

551

título traducido: Atxo gaxoa

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1975

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ramon Sopena

colección: Margo-Ederdun Ipuiak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

552

título traducido: Atzekoz aurrera hitz egiten zuen apaiza

autor/a: Dahl, Roald

traductor/a: Javi Cillero

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Quentin Blake-ren marrazkiak

título original: The vicar of nibbleswicke

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak bilduma | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Samurtasunaren maisua Manu López / Deia, 2002-05-01
553

título traducido: Atzerritarraren haitzuloa

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: itzulpena: Kaioa Kultur Elkartea

título original: La cueva del extranjero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta | Berdea

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

554

título traducido: Au!

autor/a: Sirett, Dawn

traductor/a: Itxaso Astigarraga

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Pop-up peekaboo! Woof! Woof!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Pop up, Non dago?

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

555

título traducido: Au! Au!

autor/a: Sirett, Dawn

traductor/a: Uxoa Larramendi

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Woof! Woof!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Ezusteko soinuak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

556

título traducido: Augusta Handimandiren gutizia arriskutsuak : 1. zatia

autor/a: Laperla, Artur

traductor/a: Esther Lopez

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Los peligrosos caprichos de Augusta Ricachón : Parte 1

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

colección: Mamut Super Patata; 8

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

557

título traducido: Augusta Handimandiren gutizia arriskutsuak : 2. zatia

autor/a: Laperla, Artur

traductor/a: Esther Lopez

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Los peligrosos caprichos de Augusta Ricachón : Parte 2

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

colección: Mamut Super Patata; 9

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

558

título traducido: Augusto eta Augustina pailazoak

autor/a: Preussler, Otfried

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1990

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Zuria

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

559

título traducido: Auña

autor/a: Rodríguez, Fito

traductor/a: Jose Luis Campo

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Argitalpen hirueleduna: euskara, gaztelania eta frantsesa

título original: Auña

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Adhara

lugar de publicación: Alicante

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

560

título traducido: Aupa!

autor/a: Fernández Paz, Agustín

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkilaria, Noemí Villamuza

título original: ¡Upa!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Nire mundutxoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: galegoa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

561

título traducido: Aupa, aupa

autor/a: Ollé, M. Àngels

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1983

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar

colección: Apurrak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

562

título traducido: Aurkakoak

autor/a: Dena, Anaël

traductor/a: Eukene Herrera

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Marrazkiak, Christel Desmoinaux

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

título original: Les contraires

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Sagutxoaren liburu handiak

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: Francia

563

título traducido: Aurkakoak

autor/a: Dena, Anaël

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Marrazkiak, Christel Desmoinaux

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

título original: Les contraires

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Sagutxoaren liburu handiak

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: Francia

564

título traducido: Aurkakoak

autor/a: Jacqué, Isabelle

traductor/a: Aztiri itzulpen zebitzuak

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Les contraires

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Oinarrizko kontzeptuak

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Bélgica

565

título traducido: Aurkakoak

autor/a: Martín Larrañaga, Ana

traductor/a: Itxaso Astigarraga

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudiak: Ana Martín Larrañaga

título original: Pull and play: opposites

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Egin tira eta jolastu

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

566

título traducido: Aurkakoak

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: marrazkiak Javier Sánchez

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Margotu eta erantsi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

567

título traducido: Aurkakoak : biratu irudiak eta aurkitu aurkakoa!

autor/a: Poitier, Anton

traductor/a: Itxaso Astigarraga

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

Irudiak: Anton Poitier

título original: Opposites: Twist and Find the Opposite!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Jira eta bira

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: EEUU

568

título traducido: Aurkitu animaliak hirian

autor/a: Arredondo, Francisco

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudiak: Francisco Arredondo

título original: Busca los animales de tu ciudad

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Aurkitu animaliak ...

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

569

título traducido: Aurkitu dinosauroak

autor/a: Arredondo, Francisco

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudiak: Francisco Arredonodo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Aurkitu animaliak...

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

570

título traducido: Aurkitu zaitut, Wombat txiki!

autor/a: McAllister, Angela

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: Found you, little Wombat!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: [Wombat?]

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

571

título traducido: Aurkitu zure indarra!

autor/a: Cox, Beth

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Azalean: Jabetu zeinen miresgarria zaren!

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

Irudiak: Vicky Parker

título original: Find your power!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nork bere burua

lugar de publicación: Aduna

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

572

título traducido: Ausarten gaua

autor/a: Star, Danielle

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

título original: La notte del coraggio

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Melowy

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

573

título traducido: Ausarten kluba

autor/a: Ibarrola, Begoña

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Pablo Auladell

título original: El Club de los Valientes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sentipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: España

574

título traducido: Auto txikiak eta kamioi handiak

autor/a: Deny, Madeleine

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Marrazkiak, Patrick Morize 

título original: Petites voitures et gros camions

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Liburu trokelatuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

575

título traducido: Auto-stopean

autor/a: Karsten, Guilherme

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Ride

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Brasil

576

título traducido: Autoak

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2006

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Abiarazi

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

577

título traducido: Autoen jokua

autor/a: Ollé, M. Àngels

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1992

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Dortokaren liburuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

578

título traducido: Automobilek loditzen dute

autor/a: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru

traductor/a: Labayru

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Marrazkiak, Kaia

Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores

título original: Los automóviles engordan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclee de Brouwer ; Edex

colección: Solas egiteko ipuinak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: España

579

título traducido: Auzoak

autor/a: Jiménez, María Ángeles

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigilea: Pablo Prestifilippo

título original: Vecinos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

580

título traducido: Auzokide berriak

autor/a: Flores, Roberto; Varela, Carlos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Los nuevos vecinos

tipo de texto: Cómic

editorial: Edex

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

581

título traducido: Aventuras de Nikolasa

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Nikolasaren abenturak eta kalenturak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Antonio San Román

lugar de publicación: Do

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: País Vasco

582

título traducido: Aviat tindré una germaneta

autor/a: Txiliku

traductor/a: Blanca Cassany

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Arreba txiki bat dut eta zer?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Tàndem

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

583

título traducido: Aviat tindré una germaneta

autor/a: Txiliku

traductor/a: Lurdes Serramià

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Arreba txiki bat dut eta zer?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

584

título traducido: Axel, aztia

autor/a: Company, Mercè

traductor/a: Gabriel Piedra

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Irudigilea: Arnal Ballester

título original: Axel, el mag

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan; 27

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

585

título traducido: Axeri jaunaren ipuina

autor/a: Potter, Beatrix

traductor/a: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Tale of Mr. Tod.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Peio untxiaren liburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

586

título traducido: Axeri txikiak ; Txanpa elefantea

autor/a: Fenosa, Jordi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Marrazkiak, J. Fenosa

título original: Les petites guineus ; L'elefant Trompallarga

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Animalien abenturak; 3

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

587

título traducido: Axuri bihurria

autor/a: Jean, Didier

traductor/a: Elena Phagaburu

año de publicación de la traducción: 2009

título original: L'agneau qui ne voulait pas être un mouton

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

588

título traducido: Azala beltz, zerua urdin

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Naiyakay

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Kondairak; 3

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

589

título traducido: Azazkalo

autor/a: Mazo, Margarita del

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudiak: Charlotte Pardi

título original: Camuñas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

590

título traducido: Azeri axiantea

autor/a: Anonimoa

traductor/a: Juan Mari Arzallus

año de publicación de la traducción: 1981

título original: Le Roman de Renart

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

591

título traducido: Azeri Beltza

autor/a: Byars, Betsy

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Marrazkilaria, Ann Grifalconi

título original: The Midnight Fox

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 41

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

592

título traducido: Azeri harrigarria

autor/a: Dahl, Roald

traductor/a: Luigi Anselmi

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Horacio Elena-ren marrazkiak

título original: Fantastic Mr. Fox

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Alfaguara-Desclée de Brouwer; 5

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

593

título traducido: Azeri urdina

autor/a: Volpicelli, Gaia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Marrazkiak, Alessandra D'Este 

título original: La volpe argentata

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

594

título traducido: Azeri, zer berri?

autor/a: Atelier Saje

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Roule Renard

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Francia

595

título traducido: Azeria

autor/a: Royston, Angela

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Irudigilea: Bernard Robinson

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fher

colección: Animalien bizitza

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

596

título traducido: Azeria eta arrain-saltzailea

autor/a: Vinyes, Jordi

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Batuaz: Elkar. Bizkaieraz : IKA-Ibaizabal

Marrazkiak, Elisabet Escolà

título original: La guineu i el peixater

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

597

título traducido: Azeria eta arrainsaltzailea

autor/a: Vinyes, Jordi

traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Elisabet Escolà

título original: La guineu i el peixater

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal

colección: Sirena

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

598

título traducido: Azeria eta koartza ; Txitxirio Txiki ; Untxe berdea ; Lilizuri

autor/a: Rodríguez Almodóvar, Antonio

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 1988

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algaida

colección: Ilargi erditxoaren ipuinak

lugar de publicación: Sevilla

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

599

título traducido: Azeria eta zapoa ; Printze ahazkorra ; Pérez sagutxoa ; Printze sorgindua

autor/a: Rodríguez Almodóvar, Antonio

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 1988

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algaida

colección: Ilargi erditxoaren ipuinak

lugar de publicación: Sevilla

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

600

título traducido: Azeria eta zikoina

autor/a: Valeri, Maria Eulàlia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

La Fontaineren alegiaren egokitzapena.

Irudiak: Francesc Infante

título original: La guineu i la ciconya

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Betiko ipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

601

título traducido: Azkar

autor/a: Sagarzazu, Pako

traductor/a: Iñaki Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 1987

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

602

título traducido: Azken babalorea

autor/a: Plante, Raymond

traductor/a: Juan Mari Sarasola

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Le dernier des raisins

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 16

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

603

título traducido: Azken desioa

autor/a: Pérez Díaz, Enrique

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Marrazkiak, David Rodríguez 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kimutxo; 19

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

604

título traducido: Azken gorra

autor/a: Santiago, Roberto

traductor/a: Gotzon Castro

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Irudigilea: Sergio García

título original: El último sordo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan; 23

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

605

título traducido: Azken gutuna

autor/a: Papatheodoulou, Antonis

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea:  Iris Samartzi

título original: Una última carta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Posta tradizionalari omenaldia Lore Agirrezabal / Gara, 2016-12-10
606

título traducido: Azken hegaldia

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 1998

título original: El último vuelo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Topaleku

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

607

título traducido: Azken herensugea

autor/a: Nesbit, Edith

traductor/a: Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

José Tellaetxeren marrazkiak 

título original: The last of the dragons

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

608

título traducido: Azken orkoa

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

título original: L'orco nel pantano

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

609

título traducido: Azken otsoa

autor/a: Perez, Sébastien

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudiak: Justine Brax

título original: Le dernier des loups

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Francia

610

título traducido: Azken putz taldea = Azken Putz

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

título original: Azken putz taldea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Mamutxak

lugar de publicación: Deba

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

611

título traducido: Azken tantoa

autor/a: Schlüter, Andreas

traductor/a: Eider Mujika

año de publicación de la traducción: 2012

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Bost izarrak; 3

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

612

título traducido: Azken udako espiritua

autor/a: Vallejo, Susana

traductor/a: Julen Gabiria

año de publicación de la traducción: 2011

título original: El espíritu del último verano

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Periskopioa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: España

613

título traducido: Azkeneko herensugea eta kapeladenda

autor/a: Antoniorrobles

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones:

Marrazkiak, Montserrat Ginesta

título original: El último dragón y la sombrerería

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; La Galera

colección: Txalupa

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

614

título traducido: Azkura buruan

autor/a: Forner, Gessamí

traductor/a: Xabier Azkue

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudiak: Sara Olmos

título original: Me pica la cabeza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Minis

colección: Minis

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

615

título traducido: Azkura dut zilborrean

autor/a: Iglesias, Gracia

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudigilea: Gómez

título original: Me pica el ombligo

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bookolia

colección: Ilustrados

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: España

616

título traducido: Azpilana Lisboan

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudigilea: Stefano Turconi

título original: Complotto a Lisbona

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Agatha Mistery; 18

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Italia

617

título traducido: Aztia

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Le Devin

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1972

pais en el que se publicó el original: Francia

618

título traducido: Aztia

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Le Devin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Salvat

colección: Asterixen abentura bat; 19

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: Francia

619

título traducido: Aztiarekin

autor/a: Morueco, Isabel

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Irudigilea:  Carlos Echeverry

título original: El mago

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Igela eta ahatea

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

620

título traducido: Aztiaren etxea

autor/a: Picanyol

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1990

título original: La casa de l´OT

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Ot aztia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: katalana

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

621

título traducido: Azukrea eta kanela

autor/a: Chapman, Linda

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Marrazkiak, Kate Hindley

título original: Sugar & Spice

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Lagunik onenen gozotegia

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

622

título traducido: Azur & Asmar

autor/a: Ocelot, Michel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Azur & Asmar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

1

título traducido: A forbidden empire : [erakusketa] : Alexandra Wolfgang

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BilbaoArte Fundazioa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

2

título traducido: A soft hiss of this World

autor/a: Nieto, Mikel

traductor/a: Illart Alkorta

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gruenrekorder

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Alemania

3

título traducido: Abando

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Hiritarrekiko Harreman eta Deszentralizazio Saila

colección: Hurbilago gaude

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

4

título traducido: Abanto Zierbenako emakumeak = Mujeres de Abanto Zierbena

autor/a: Herráez Fernández, Mª Carmen ... [et al.]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Emelka, Emakumeen Elkartea Las Carreras

lugar de publicación: Las Carreras (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

5

título traducido: Acromática : [exposición] : una partida inmortal : Mabi Revuelta

autor/a: Blas, Susana

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Azkuna Zentroa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

6

título traducido: Actes du XLIIIe Colloque international de linguistique fontionnelle : 4-7 octobre, 2022 Saint-Sébastien (Pays Basque) = Hizkuntzalaritza Funtzionalaren 43. Nazioarteko Jardunaldiko aktak : 2022ko urriaren 4-7, Donostia (Euskal Herria)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta frantsesez

Paratzailea, Jean-Baptiste Coyos 

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Euskaltzaindia ; SILF ; Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo ; Paris ; Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

7

título traducido: Adarrak bistara : [erakusketa] = Cuernos a la vista : [exposición] : Damaris Pan

autor/a: Moya, Adelina ; Pan, Damaris

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BilbaoArte Fundazioa

colección: BilbaoArte 2020; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

8

título traducido: Adi-adian hezkuntza-modulua : giza duintasunari, bizikidetzari eta enpatiari buruzko ikaskuntzak, biktimen testigantzak entzuteko esperientziaren bidez = Módulo educativo Adi-adian : aprendizajes de dignidad humana, convivencía y empatía mediante una experiencia de escucha de testimonios de víctimas.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

9

título traducido: Adikzioak baliabideak Gasteizen : Gasteizen adikzioak ea antzeko veste portaera-nahasmendu batzuk murrizteko 2015-2019ko IV. plana = Adicciones recursos en Vitoria-Gasteiz : IV plan para reducir las adicciones y otros trastornos de comportamiento afines a la ciudadanía de Vitoria-Gasteiz 2015-2019

traductor/a: Gasteizko udaleko euskraa zerbitzua

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gasteizko Udala

colección: Udal gaiak = Temas municipales

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

10

título traducido: Adimen urritasunaren inguruko sentsibilizazio gida = Guía de sensibilización de discapacidad intelectural : Eibarko Udala

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Euskal Herriko Down Sindromearen Fundazioa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

11

título traducido: Adimen-gaitasun handiko ikasleei hezkuntza-arreta emateko plana : 2019-2022 = Plan de atención educativa para el alumnado con altas capacidades intelectuales : 2019-2022

autor/a: Etxebarria, Arantza ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

12

título traducido: Adimenaren sorrera haurrarengan

autor/a: Piaget, Jean

traductor/a: Elisabete Etxeberria

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Lontxo Oihartzabal.

título original: La naissance de l’intelligence chez l’enfant

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1936

pais en el que se publicó el original: Suiza

        texto on-line

13

título traducido: Adimenaren umeak : robotikaren eta giza adimenaren geroaldia

autor/a: Moravec, Hans

traductor/a: Julen Kaltzada

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Mind children: the future of robot and human intelligence

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

14

título traducido: Adineko emakumeekin lan egiteko gakoak : EAE-Euskal Autonomia Erkidegoko Emakumeen Etxeekin egindako proiektua = Claves para el trabajo con mujeres mayores : proyecto realizado con las Casas de las Mujeres de la CAE-Comunidad Autónoma de Euskadi

autor/a: Esteban, Mari Luz ; Fernández, Irantzu ; Fernández de Labastida, Ixone

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Emakunde

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

15

título traducido: Adineko pertsonen elikadurari buruzko gida praktikoa

autor/a: Andía Muñoz, Virginia ; Abecia Inchaurregui, Carlos ; Echevarría Orella, Enrique ; Fernández Quintela, Alfredo ; Milton Laskibar, Iñaki ; Portillo Baquedano, María Puy

traductor/a: Nahikari Gabilondo; Saroi Jauregi

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Hizkuntza-begiralea: Iñigo Roque Eguskitza

título original: Guía práctica de alimentación para personas mayores

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

16

título traducido: Administrazio Publikoen Ondareari buruzko Legea = Ley de Patrimonio de las Administraciones Públicas

autor/a: Agoues Mendizabal, Carmen ; Prieto Etxano, Eunate ; Urkola Iriarte, Jasone

traductor/a: Patxi Petrirena

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Legeak = Leyes

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

17

título traducido: AE 19 : gradu amaierako lanen VI. erakusketa = AE 19 : VI exposición de trabajos fin de grado

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz; hitzaurrea euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Edizioa: Arantza Lauzirika Morea eta Edurne González

Komisariotza Juan Pablo Orduñez Mawatres

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

18

título traducido: AE 20 : gradu amaierako lanen VII. erakusketa = AE 20 : VII exposición de trabajos fin de grado

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz; hitzaurrea euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Edizioa: Arantza Lauzirika Morea eta Edurne González 

Komisariotza: Juan Pablo Orduñez Mawatres

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

19

título traducido: AE 21 : gradu amaierako lanen VII. erakusketa = AE 21 : VIII exposición de trabajos fin de grado

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz; hitzaurrea euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Edizioa: Arantza Lauzirika Morea eta Edurne González

Erakusketaren koordinazioa eta komisarioa Camilo Torres Zorrilla 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

20

título traducido: AE 22 : gradu amaierako lanen IX. erakusketa = AE 22 : IX exposición de trabajos fin de grado

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Atarian: 50 arte ederrak - 50 urte ederrak

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz; hitzaurrea euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Edizioa: Ismael Manterola, Arantza Lauzirika Morea, Edurne González

Erakusketaren koordinazioa eta komisarioa Camilo Torres Zorrilla

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

21

título traducido: Aezkoako etxeen izenak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzaileak: Juan Karlos López-Mugartza Iriarte, Idoia Zabaltza Garate. 

Ikertzaileak: Judith Antxorena Legatz, Elixabete Buruzko Arrese, Iñaki Camino Lertxundi, Izaskun Zabaltza Barberena

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Aezkoako Batzarre Nagusia

lugar de publicación: Aribe (Nafarroa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

22

título traducido: Aforismoak

autor/a: Hipokrates

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1995

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Elhuyar

lugar de publicación: Usurbil

idioma(s) origen: grekera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: -460 / -377

pais en el que se publicó el original: Grecia

23

título traducido: Afrikar iraultzaren alde

autor/a: Fanon, Frantz

traductor/a: Ibon Sarasola; Arantxa Urretabizkaia

año de publicación de la traducción: 1970

título original: Pour la revolution africaine

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Lur

colección: Hastapenak; 7

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1964

pais en el que se publicó el original: Martinica

24

título traducido: Agerkunderako gunea : erakusketa = Espacio para una aparición : exposición

autor/a: Babiano López de Sabando, Mikel

traductor/a: Mikel Babiano

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: D'Museoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

25

título traducido: Agustín Bilbao : Dibujo I

autor/a: Vivas Ziarrusta, Isusko

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Beta III Milenio

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

26

título traducido: Ahaztezinak 100 : irakurketa gida. +55 elkartegiak = 100 inolvidables : guía de lectura. Aulas +55

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

27

título traducido: Ahotsik gabeko istorioak : Mungiako emakumeei buruzko ikerketa, Egunerokotasuna Gerra Zibilean eta lehen frankismoan = Relatos ausentes : un estudio de lo cotidiano de las mujeres de Mungia en la Guerra Civil y primer franquismo

autor/a: Piedrabuena Fernández, Sebastián

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: JAS Arqueología

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

28

título traducido: Ahozko Euskal Literaturaren Antologia = Antología de la Literatura Oral Vasca = Anthology of Oral Basque Literature

autor/a: Payá Ruiz, Xabier

traductor/a: Xabier Paya; Holly Pike

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Ahozko Euskal Literaturaren Antologia

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal Antologiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara, euskara

idioma(s) destino: gaztelania, gaztelania, ingelesa, ingelesa

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

29

título traducido: Ahutsak hartua : zarata eta hautsezko memoria = memoria de polvo y ruido

autor/a: Erkizia, Xabier ; Lujanbio, Maialen

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arte Ederren Bilboko Museoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

30

título traducido: Aiarako emakumeak : aztarnak, memoria eta errealitateak = Mujeres de Ayala : huellas, memoria y realidades

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Aiarako Udala

lugar de publicación: Aiara

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

31

título traducido: Aintzina eta gaur : Emakume Talde liburua = Libro colectivo de mujeres

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskeraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Biografías

editorial: Emeki Elkartea

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

32

título traducido: Aire 20-21 : [erakusketa] : Txus Meléndez

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Efi

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

33

título traducido: Aisialdi hezitzailerako agertoki eta eragile berriak : mahai ingururako dokumentua = Nuevos escenarios y agentes para la educación en el tiempo libre: documento de debate

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: AISI-HEZI fundazioa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

34

título traducido: Aita Larramendi auzunearen 50. urteurrena = 50 aniversario del Grupo Padre Larramendi

autor/a: Urrutia Ochoa, Peio ; Otaegi, Karmele

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Andoaingo Udala

lugar de publicación: Andoain

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

35

título traducido: Aita Mari : bidaia musikala urrutiko uretara

autor/a: Bergara, Aritza

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Elkar

lugar de publicación: Aduna

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

36

título traducido: Aita Prantzisko Dontsuaren ta bere prailien loratxuak bere anaidiko Jose Maria Azkuek euskeratuak

autor/a: Anonimoa

traductor/a: Jose Maria Azkue

año de publicación de la traducción: 1923

título original: Florecillas de Francisco de Asís y sus compañeros

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Editorial Guipuzcoana

lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

37

título traducido: Aitor Ortiz : argiaren eta egiaren arteko tarte txikia [erakusketa] = el reducido espacio entre la luz y la verdad = the small space between light and truth

autor/a: González de Durana, Javier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Kutxa Fundazioa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

38

título traducido: Akitania, Euskadi eta Nafarroako inguru hezeak : elkarlanerako protokolo-Akitania, Euskadi eta Nafarroaren Ingurugiro Taldea, 1994 = Las zonas húmedas de Aquitania, Euskadi y Navarra : protocolo de cooperación Aquitania, Euskadi y Navarra Grupo de Medio Ambiente, 1994 = Les zones humides d'Aquitaine, d'Euskadi et de Navarre : protocole de cooperation Aquitaine, Euskadi et Navarre Groupe d'Environment, 1994

autor/a: Serrano Díez-Canedo, Ana

traductor/a: Ane Goenaga

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

 Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

Argitalpena: Nafarroako Gobernua, Conseil Régionale d'Aquitaine, Eusko Jaurlaritza

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: s.n.

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

39

título traducido: Akurio eta Elkano : 500 urte geroago : [erakusketa] = Acurio y Elcano : 500 años después : [exposición]

autor/a: Armendariz, Xabier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Arrantzaleen Museoa

lugar de publicación: Bermeo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

40

título traducido: Alain Urrutia

autor/a: Barro, David ; Gutiérrez-Guimarães, Geaninne

traductor/a: Maitane Arizti; Nagore Tolosa

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: DARDO

lugar de publicación: Santiago de Compostela

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Galicia

41

título traducido: Alava Sarea : emakume espioi ikusezinak : 1936-1947 = Red Álava : la red de mujeres invisibles : 1936-1947

autor/a: Azkue Zamalloa, Ane

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Irudiak: Iñaki Madariaga Gil, Cristina Madariaga

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

42

título traducido: Alaz : Atxilotuari laguntza emateko zerbitzua = Saos : Servicio de asistencia y orientación social

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

pais en el que se publicó el original: País Vasco

43

título traducido: Albo batera utziz : [erakusketa] : Irati Urrestarazu

autor/a: Iraguen, Oihane

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz, gastelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BilbaoArte Fundazioa

colección: BilbaoArte 2020; 6

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

44

título traducido: Albrecht Dürer : jatorrizko grabatuak : [erakusketa] = Albrecht Dürer : grabados originales : [exposición]

autor/a: Abanzabalegi Areitio, Ane

traductor/a: Idoia Barceló

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arte eta Historia Museoa

lugar de publicación: Durango

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

45

título traducido: Alderraien gidaria I

autor/a: Maimon, Moseh ben

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

título original: מורה נבוכים

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: hebreera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1190

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

46

título traducido: Alderraien gidaria II

autor/a: Maimon, Moseh ben

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

título original: מורה נבוכים

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: hebreera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1190

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

47

título traducido: Alef : Kimia Kamvari, 2022-11-25 _ 2023-02-05 [erakusketa]

autor/a: Keikhaee, Aidin ; Martínez Rubio, Elena

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak: Mikel Eskauriaza, Kimia Kamvari

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: San Telmo Museoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

48

título traducido: Alexandro eta Zesar

autor/a: Plutarko

traductor/a: Jesus Maria Arrojeria

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

título original: ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ / ΚΑΙΣΑΡ

tipo de texto: Biografías

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: grekera

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Grecia

        texto on-line

49

título traducido: Alfredo Espinosa, 1903-1937 : errepublikano bat Euskadiren zerbitzura [erakusketa] = un republicano al servicio de Euskadi

autor/a: Penche, Jon ; Erkoreka, Anton ; Villanueva Edo, Antonio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Biografías

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

50

título traducido: Algunos escritos… y otras labores de arquitectura = Zenbait idazlan… eta arkitekturako beste lan batzuk

autor/a: Galarraga Aldanondo, Iñaki

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

colección: Ikertuz

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

51

título traducido: ALTE Jokabide egokien printzipioak 2020

traductor/a: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2020

título original: ALTE Principles of Good Practice 2020

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: HABE

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

52

título traducido: Altos Hornos de Vizcaya y la industrialización = Altos Hornos de Vizcaya eta industrializazioa = Altos Hornos de Vizcaya and the industrialisation

autor/a: Merino, Karlos ; Merino, Fede

traductor/a: Txikerra

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Argitalpena euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

título original: Altos Hornos de Vizcaya y la industrialización

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Berango

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara, ingelesa

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

53

título traducido: Altzo : mila urte… mila oroimen

autor/a: Hualde, Fernando

traductor/a: Joxemi Saizar

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Argazkiak: Joseba Urretabizkaia

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Xibarit

colección: Gipuzkoa; 1

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

54

título traducido: Amable Arias banbalinetan : [erakusketa] = Amable Arias entre bambalinas : [exposición]

autor/a: Arias, Amable

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Argazkiak: Juantxo Egaña

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: San Telmo Museoa

colección: Bildumak = Colecciones

lugar de publicación: Donostia ;

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

55

título traducido: Amable Arias, el trazo [exposición]

autor/a: Alonso Pimentel, Carmen ; Rizo, Manu

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Ekain Arte Lanak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

56

título traducido: Amaiur 500 urte : Navarra por su independencia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Nabarralde

colección: Haria; 20

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

57

título traducido: Amaiur : herriaren gaztelua

autor/a: Agirre-Mauleon, Juantxo ; Irigarai, Jose Angel

traductor/a: Paskual Rekalde

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Enrique Lekuona

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Gaztelu Elkartea

lugar de publicación: Amaiur

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

58

título traducido: Amasa eta Villabonako historia

traductor/a: Belén Aizpuru; Maite Arregi; Maria Colera Intxausti

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Historia de Amasa y Villabona

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Villabonako Udala

lugar de publicación: Villabona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

59

título traducido: Amerikako demokrazia I

autor/a: Tocqueville, Alexis de

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

título original: De la démocratie en Amérique

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1935

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

60

título traducido: Amerikako demokrazia II

autor/a: Tocqueville, Alexis de

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jon Arrieta.

título original: De la démocratie en Amérique

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1940

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

61

título traducido: Ameriketara eta __

autor/a: Korta, Esther

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Eako Udala

lugar de publicación: Ea (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

62

título traducido: Ametsen boterea...: emakumeen giza garapen osorako jabtetze eskuliburua = El poder de soñar: cuaderno de apoderamiento para el desarrollo humano pleno de las mujeres

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Azala eta testua kontrajarriak

Testua euskaraz eta erderaz

título original: El poder de soñar: cuaderno de apoderamiento para el desarrollo humano pleno de las mujeres

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Haurralde

lugar de publicación: Gipuzkoa

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

63

título traducido: Ametsen portua

autor/a: Almandoz, Koldo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Ereiten Kultur Zerbitzuak

colección: Zabaldiya; 6

lugar de publicación: Pasaia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

64

título traducido: Analak eta Historiak I

autor/a: Tazito

traductor/a: Xabier Amuriza

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Julen Kalzada.

título original: Annales. Historiae

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: latina

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 47

pais en el que se publicó el original: Roma

        texto on-line

65

título traducido: Analak eta Historiak II

autor/a: Tazito

traductor/a: Xabier Amuriza

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Julen Kalzada.

título original: Annales. Historiae

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: latina

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 47

pais en el que se publicó el original: Roma

        texto on-line

66

título traducido: Analogiak : euskal artea BBVA Bilduman = Analogías : arte vasco en la Colección BBVA : [exposición]

autor/a: Viar, Javier ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Artistak: Bonifacio Alfonso, Juan José Aquerreta, Alberto Arrue Valle, José Arrue Valle, Aurelio Arteta, Marta Cárdenas, Eduardo Chilllida, Gonzalo Chillida, José Echenagusia, Menchu Gal, Ignacio García Ergüin, Pablo Gonzalvo y Pérez, Anselmo Guinea, Mari Puri Herrero, Francisco Iturrino, Jesús Mari Lazkano, Manuel Losada, Juan Ramón Luzuriaga, Gaspar Montes Iturrioz, Carmelo Ortiz de Elgea, Jorge Oteiza, Darío de Regoyos, Daniel Tamayo, José María Ucelay, Darío Urzay, Daniel Vázquez Díaz, Darío Villalba, Valentín de Zubiaurre, Ignacio Zuloaga, José Luis Zumeta

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz, ingelesezko itzulpenarekin

Dirección-zuzendaritza, María Luisa Barrio Maestre 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BBVA

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

67

título traducido: Andoain : 2006

autor/a: Andoaingo udala

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Nekar

lugar de publicación: Errenteria

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

68

título traducido: Andoain: Udal gida 2014-2015 = Andoain: Guía municipal 2014-2015

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Andoaingo Udala

lugar de publicación: Andoain

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

69

título traducido: Andoain: Udal gida 2016-2017 = Andoain: Guía municipal 2016-2017

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Andoaingo Udala

lugar de publicación: Andoain

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

70

título traducido: Angel Arrospide : gizona eta bere aizkora = El hombre y su hacha

autor/a: Bermejo, Álvaro

traductor/a: Joxemi Saizar

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testu paraleloa gaztelaniaz eta euskaraz

Irudigilea, Joseba Urretavizcaya 

título original: El hombre y su hacha

tipo de texto: Biografías

editorial: Xibarit

colección: Jentilak; 12

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

71

título traducido: Angel Azkue (1947-2009) : erakusketa, urriaren 25etik azaroaren 17ra, 2019 = exposición, del 25 de octubre al 17 de noviembre, Amaia KZ, Irun

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Irungo Udala

lugar de publicación: Irun

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

72

título traducido: Animalien aurkikuntza: adarbakarraren legendatik etologiaraino I

autor/a: Wendt, Herbert

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Die Entdeckung der Tiere. Von der Einhorn-Legende zur Verhaltensforschung

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Zientzia eta Natura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1980

73

título traducido: Animalien aurkikuntza: adarbakarraren legendatik etologiaraino II

autor/a: Wendt, Herbert

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Die Entdeckung der Tiere. Von der Einhorn-Legende zur Verhaltensforschung

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Zientzia eta Natura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1980

74

título traducido: Aniztasun afektibo-sexuala eta genero-aniztasuna berdintasunerako orientazioan txertatzeko eskuliburua : heziketa-esperientzia bat irakasleen prestakuntzan = Manual para la insersión de la diversidad afectivo-sexual y de género en la orientación en igualdad : una experiencia educativa en la formación del profesorado

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Koordinatzailea: Rakel del Frago Arbizu

Beste egile batzuk: Jesús Estomba Olasagasti, Inmaculada Mujika Flores, Gaizka Tovar Martínez

Irudigilea: Mikel Elorza Aguirre

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

75

título traducido: Aniztasuna berdintasunean : aniztasun afektibo-sexualari buruzko familia gida = Diversidad en igualdad: una guía familiar sobre diversidad afectivo-sexual

autor/a: Maza Bustamante, Sara

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Proiektua eta edizioa: Asociación Matiz

Koordinazioa: Ane Ortiz Ballesteros

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

76

título traducido: Aniztasuna berdintasunean bizitzen da : sexu-aniztasunari buruzko gida = La diversidad se vive en igualdad: guía sobre diversidad sexual

autor/a: Maza Bustamante, Sara

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Proiektua eta edizioa: Asociación Matiz

Koordinazioa: Sara García Urieta, Ane Ortiz Ballesteros

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

77

título traducido: Aniztasunean heztea : afektibo sexualean eta genero-identitatearen aniztasunean = Educar en la diversidad : afectivo sexual y de identidad de género

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskeraz eta erderaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gehitu

lugar de publicación: Gipuzkoa

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

78

título traducido: Annus mirabilis (1905) emankorreko artikuluak eta zenbait hitzaldi

autor/a: Albert Einstein

traductor/a: Jose Ramon Etxebarria

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

título original: s.n.

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Klasikoak

colección: XX. mendeko ondarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.n.

Críticas
Annus mirarizkoa Karlos del Olmo / EIZIE, 2010-10-07
79

título traducido: Antimanifesto : Roberto Aguirrezabala

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Eskuorriaren testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artista(k) editore

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

80

título traducido: Antolakuntza sindikala eta demokraziaren aldeko borroka = Organización sindical y lucha por la democracia

autor/a: McAlevey, Jane F.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

colección: Dokumentuak = Documentos

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

81

título traducido: Antolatzearen diziplina oinarrizko kontzeptuen edizioa

autor/a: Glushko, Robert J.

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2021

título original: The discipline of organizing: core concepts edition

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: ALDEE

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

82

título traducido: Antonio de Trueba (1819-1889) : Bizkaiko kronista : [erakusketa] = Antonio de Trueba (1819-1889) : cronista de Bizkaia : [exposición]

traductor/a: Irene Hurtado de Saratxo

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Antonio de Trueba (1819-1889) : cronista de Bizkaia : [exposición]

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Bizkaiko Batzar Nagusiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

83

título traducido: Antonio Oliden "Konpaxa" : arraunlari eta patroi

autor/a: Bermejo, Álvaro

traductor/a: Joxemi Saizar

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Biografías

editorial: Xibarit

colección: Jentilak; 10

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

84

título traducido: Antropologia estrukturala

autor/a: Levi-Strauss, Claude

traductor/a: Patxi Apalategi

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Mikel Azurmendi.

título original: Anthropologie structurale

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1958

pais en el que se publicó el original: Bélgica

        texto on-line

85

título traducido: Antropologo bat Marten

autor/a: Sacks, Oliver

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 2003

título original: An Anthropologist on Mars

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

colección: ZIO; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Zientzia eta literatura Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2005-01-07
Antropologo bat Marten Koldo Biguri / Zabalik, 2004-06-26
86

título traducido: Antzerkia udazkena 93 = otoño

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1993

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Donostiako Udala

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

87

título traducido: Antzerkia & musika udaberria 94 = primavera

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Donostiako Udala

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

88

título traducido: Antzerkia = Le Théâtre

autor/a: Goenaga, Aizpea ; Barea, Pedro

traductor/a: Joana Pochelu

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 12

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

89

título traducido: Antzerkia = Teatro

autor/a: Goenaga, Aizpea ; Barea, Pedro

traductor/a: Aizpea Goenaga; Ibon Plazaola

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

'Gaztelaniazko eta euskarazko itzulpenak: Ibon Plazaola Okariz - Aizpea Goenaga'

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 12

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

90

título traducido: Antzerkia = Theatre

autor/a: Goenaga, Aizpea ; Barea, Pedro

traductor/a: Cameron J. Watson

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta ingelesez.

'Gaztelaniazko eta euskarazko itzulpenak: Ibon Plazaola Okariz - Aizpea Goenaga'

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 12

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

91

título traducido: Antzerkia negua 94 = invierno

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Donostiako Udala

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

92

título traducido: Antzerkirako-tresnak diskriminazioaren aurka lan egiten duten bideratzaile eta hezitzaileentzat

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Liburuxka honen egileak eta laguntzaileak: Roberto Mazzini, Enrica Mattavelli, Massimiliano Filoni, Marina Mazzolani, Daniela Margutti (Giolli Cooperativa Sociale) Özge Dayan Mair, Gizem Gerdan, Iris Neuberg, Tilman Fromelt, Veronika Hackl, Mbatjiua Hambira ( (Kulturhaus Brotfabrik) Olga Irimiás, Anna Végh, Péter Klausz, Kennedy Cook, Gabriella Farkas, Éva Moharos , Anikó Kiss Judit Sleisz , Zsanett Kanász (Artemisszió)

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gipuzkoako SOS Arrazakeria

lugar de publicación: Gipuzkoa

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

        texto on-line

93

título traducido: Antzinako Erregimena eta Iraultza

autor/a: Tocqueville, Alexis de

traductor/a: Sagrario Barandiaran; Irati Bereau

año de publicación de la traducción: 2014

título original: L'Ancien Régime et la Révolution

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: EHU

colección: Limes

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1856

pais en el que se publicó el original: Francia

94

título traducido: Antzinako paisaia biziberritzen : Bilboko aireportua eraiki eta handitzeagatik zer desagertu zen = Lo que desapareció con la construcción y ampliación del aeropuerto de Bilbao

autor/a: Mateos Olabarrieta, Itziar

traductor/a: TraduTalde

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Lo que desapareció con la construcción y ampliación del aeropuerto de Bilbao

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Samuraitxiki

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

95

título traducido: Apócrifas : [erakusketa] : Marcos Castanedo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Koordinazioa: Almudena Fernández Arrola

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Kultur Etxea

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

96

título traducido: Aquerreta… y semejanza, Heian Shodan = exposición 24.03.2023-03.09.2023 : Museo de Navarra = Aquerreta… eta antzeko, Heian Shodan : erakusketa 24.03.2023-03.09.2023 : Nafarroako Museoa : Juan José Aquerreta

autor/a: Bonet, Juan Manuel ; Calvo Serraller, Francisco ; Lozano Uriz, Pedro Luis

traductor/a: Euskarabidea

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

 

 

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Nafarroako Gobernua

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

97

título traducido: Aqui.Feroz : [erakusketa] : Malu Hatoum & Colectivo Refluxus

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzendaria: Javier Riaño 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BilbaoArte Fundazioa

colección: BilbaoArte 2022; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

98

título traducido: Araba zuretzat : turismo ikustaldia = Álava para tí : visitas turísticas

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

pais en el que se publicó el original: País Vasco

99

título traducido: Arabako emakume zuzendari, profesional, enpresari eta ekintzaileei buruzko azterlana = Estudio de mujeres directivas, profesonales, empresarias y emprendedoras de Álava

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: AMPEA

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

100

título traducido: Arabako emakumeen eta gizonen Berdintasunerako V Foru plana (2022-2026) = V Plan Foral para la Igualdad de Mujeres y Hombres en Álava (2022-2026)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

101

título traducido: Arabako emakumeen eta gizonen Berdintasunerako V. Foru Planaren Zirriborroa (2022-2026) = Borrador del V Plan Foral para la Igualdad de Mujeres y Hombres en Álava (2022-2026)

traductor/a: Mikel Jato

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Borrador del V Plan Foral para la Igualdad de Mujeres y Hombres en Álava (2022-2026)

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

102

título traducido: Arabako frontoiak = Frontones de Álava

autor/a: Uriarte Palacios, Iñaki

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

103

título traducido: Arabako landaguneen zerrenda = Inventario de núcleos rurales de Álava

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinaketa Macarena Ruiz Redondo

 

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

104

título traducido: Arabako Museoak = Museos de Álava

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

pais en el que se publicó el original: País Vasco

105

título traducido: Arabako ondare historiko arkitektonikoaren gaineko esku hartzeen jardunbide egokien laburpena = Compendio de buenas prácticas en intervenciones sobre el patrimonio histórico arquitectónico de Álava

traductor/a: Arabako Foru Aldundiaren Euskara Zerbitzua

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinaketa: José María Villanueva Saiz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

106

título traducido: Aralar : Kirikuren begirada = la mirada de Kiriku : Lekunberrri, Larraun, Nafarroa

autor/a: Leizaola, Fermin ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Aranzadi Zientzia Elkartea

colección: Mono-gráficas Mitxelena; 29

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

107

título traducido: Aralar : artzainak eta jentilak = pastores y gentiles

autor/a: Bermejo, Álvaro

traductor/a: Joxemi Saizar

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Argazkiak: Joseba Urretabizkaia

título original: Aralar : pastores y gentiles

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Xibarit

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

108

título traducido: Aramaio Julio Galartaren eskutik [erakusketa] = Aramaio a través de Julio Galarta

autor/a: 'Julio Galarta Pintorearen Lagunak' elkartea

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Erakusketaren katalogoa. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arrasateko Udala ; Julio Galarta Pintorearen Lagunak Elkartea ; Aramaioko Udala

lugar de publicación: Arrasate ; Aramaio ;

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

109

título traducido: Arantzazutik mundu zabalera : euskararen normatibizazioa = La normativización del euskera = La standardisation de la langue basque = Basque language´s standardization : 1968-2018

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testuak euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez

Argitaratzailea, Andrés Urrutia

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Euskaltzaindia ; Iberoamericana ; Vervuert

colección: Iker; 40

lugar de publicación: Bilbo ; Frankfurt am Main ; Madril

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

110

título traducido: Ararteko erakundearen 30. urtemuga = 30ª aniversario de la institución del Ararteko

traductor/a: Hori-Hori

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

título original: 30ª aniversario de la institución del Ararteko

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Ararteko

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

111

título traducido: Árboles y otras criaturillas : [erakusketa] : Javier Fernández Páiz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa : Iker Serrano

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Udala

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

112

título traducido: Argi nire biderako : Iruñeko eliz probintziako Gotzainen idazki pastorala fede eta otoitz giroan egindako Liburu Santuaren irakurketaz = Luz en mi sendero : carta pastoral de los Obispos de la provincia eclesiástica de Pamplona sobre la lectura creyente y orante de la Sagrada Escritura

autor/a: Pérez González, Francisco ; Munilla Aguirre, José-Ignacio ; Escribano Subías, Carlos-Manuel ; Ruiz Martorell, Julián ; Aznárez Cobo, Juan-Antonio

traductor/a: Donostiako Elizbarrutia

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Luz en mi sendero : carta pastoral de los Obispos de la provincia eclesiástica de Pamplona sobre la lectura creyente y orante de la Sagrada Escritura

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Idatz

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: España

113

título traducido: Argia ilunantzean : osasuna eta humanitarismoa gatazka belikoetan : XIX. eta XX. mendeak [Erakusketa] = Luz en la penumbra : sanidad y humanitarismo en los conflictos bélicos : siglos XIX y XX [Exposición]

autor/a: Larraz Andia, Pablo

traductor/a: Andrea Ganchegui

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

 Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Nafarroako Gobernua

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

114

título traducido: Argia munduaren ertzean : bidaia bat desagertzen ari diren kulturen erresuman barrena

autor/a: Davis, Wade

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Shadows in the Sun: Travels to Landscapes of Spirit and Desire

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: ZIO; 10

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: Canadá

115

título traducido: Argibide-liburua : Nola funtzionatzen du 0-6 urteko haur batek?

autor/a: Luzón, Carolina

traductor/a: Ibon Plazaola

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Manual de instrucciones : Cómo funciona un niñ@ de 0 a 6

tipo de texto: No-literatura

editorial: Alberdania

colección: Gurasoak

lugar de publicación: Irun

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

116

título traducido: Argitalpen esperimentalak : liburutegia [erakusketa] = Publicaciones experimentales : biblioteca incömpleta [exposición]

autor/a: Gómez, Antonio ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

117

título traducido: Arkeologia eta mintzaira: (Indoeuroparren enigma)

autor/a: Renfrew, Colin

traductor/a: Maria Colera Intxausti

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Archaeology and Language: The Puzzle of Indo-European Origins

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1987

118

título traducido: Arkeologiako eskuliburua : hastapenak, gaiak, aztarnategiak, metodoak eta gaitasunak

autor/a: Grant, Jim

traductor/a: Lide Azkue ; Ane Goenaga

año de publicación de la traducción: 2019

título original: The archaeology coursebook : an introduction to themes, sites, methods and skills

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: EHU

colección: Unibertsitateko eskuliburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

119

título traducido: Arkitektura eta diseinua = Arquitectura y diseño

autor/a: Agirre, Peio

traductor/a: Euskalgintza

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

Frantsesez eta ingelesez ere berrargitaratu dira.

 

título original: Arquitectura y diseño

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 07

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

120

título traducido: Arkitektura eta diseinua = Arquitectura y diseño = Architecture and Design

autor/a: Agirre, Peio

traductor/a: Miren Ibarluzea; Cameron J. Watson

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz.

Euskarazko itzulpena: Miren Ibarluzea. Ingelesezko itzulpena: Cameron Watson.

título original: Arquitectura y diseño

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 7

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara, ingelesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

121

título traducido: Arkitektura eta hirigintzako gidaliburua leku seguruak sortzeko : oinarrizko kontzeptuak eta gomendioak = Guía de arquitectura y urbanismo para generar lugares seguros : conceptos básicos y recomendaciones

autor/a: Collantes Gabella, Ezequiel

traductor/a: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2021

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

122

título traducido: Arkitekturaz

autor/a: Vitruvio

traductor/a: Santiago Iruretagoiena

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Eduardo Artamendi.

título original: De Architectura

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: latina

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: -23

pais en el que se publicó el original: Roma

        texto on-line

123

título traducido: Armagintza Soraluzen : Soraluze hiribilduko gerrarako arma zurien eta suzko arma eramangarrien lantegia sortu zeneko 450. urteurrenean = La armería en Soraluze : en el 450 aniversario de la Fábrica de armas portátiles de fuego y blancas de guerra de la villa de Plazencia

autor/a: Arizaga Arrasate, Félix

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: s.n.

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

124

título traducido: Arnas-Haizea

autor/a: Pérez Goiri, Iker

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Algorta

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

125

título traducido: Arquitecturas para el cine en Bilbao = Zinemarako arkitekturak Bilbon : (1896-2011)

autor/a: García de la Torre, Bernardo I.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Euskal Herriko Arkitektoen Elkargo Ofiziala

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

126

título traducido: Arrantzaleak

autor/a: Virto Olaskoaga, Constantino

traductor/a: Joxan Elosegi

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Arma Plaza Fundazioa

lugar de publicación: Hondarribia (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

127

título traducido: Arrasate 1890-1940 Mondragón

autor/a: Loiti, Alberto

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Arrasateko Udala

lugar de publicación: Arrasate

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

128

título traducido: Arrasate : udal gida = Mondragón : guía municipal : 2020

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Arrasateko Udala

lugar de publicación: Arrasate

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

129

título traducido: Arratzuko baserriak

autor/a: Etxebarria, Igone

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arratzuko Udala

colección: Izena eta izana; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

130

título traducido: Arrazoimen hutsaren kritika

autor/a: Kant, Immanuel

traductor/a: Ibon Uribarri

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

título original: Kritik der reinen Vernunft

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1781

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

131

título traducido: Arrazoimen praktikoaren kritika

autor/a: Kant, Immanuel

traductor/a: Ibon Uribarri

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

título original: Kritik der praktischen Vernunft

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1788

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

132

título traducido: Arrigorriaga, gure bazter kutunak = Toponimia de Arrigorriaga

autor/a: Labayru Fundazioa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Labayru ; Arrigorriagako Udala

colección: Geureak : herri ondare bilduma; 7

lugar de publicación: Bilbo ; Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

133

título traducido: Arrisku psikosozialen ebaluazioa enpresa txiki eta ertainetan = Evaluación de riesgos psicosociales para PYMEs

autor/a: Gracia Camón, Diego

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Osalan

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

134

título traducido: Art nature

autor/a: Garai Ibabe, Iosu

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Legazpi

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

135

título traducido: Arte zinematografikoa

autor/a: Bordwell, David ; Thompson, Kristin

traductor/a: Idoia Santamaria

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Film art : an introduction

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: EEUU

136

título traducido: Artea esperientzia gisa

autor/a: Dewey, John

traductor/a: Isabel Etxeberria

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Art as Experience

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Klasikoak

colección: XX. mendeko ondarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1934

137

título traducido: Artea eta kultura librea : jardunbide artistikoaren esparruko kutura librearen eta litzentzien hastapenak = Arte y cultura libre : una introducción a la cultura libre y a las licencias en el ámbito de las prácticas artísticas

autor/a: Rodríguez, Natxo

traductor/a: Lide Azkue

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak: Jon Manzisidor

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

colección: KAT, Arte eta teknologia koadernoak = KAT, Cuadernos de arte y tecnología

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

138

título traducido: Arteari buruzko oinarrizko kontzeptuak

autor/a: Faerna García-Bermejo, José María

traductor/a: Ane Goenaga

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Itzulpena : Elhuyar

título original: Conceptos fundamentales de arte

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: España

139

título traducido: Artelanaren jatorria eta beste

autor/a: Heidegger, Martin

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

título original: Der Ursprung des Kunstwerkes

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1935

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

140

título traducido: Artiba-Pagasarri Basauriko San Migel elizatearen historian = Artiba-Pagasarri en la historia de la anteiglesia de San Miguel de Basauri

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Baskonia Mendi Taldea

lugar de publicación: Basauri

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

141

título traducido: Artikulu eta hitzaldien bilduma

autor/a: Peirce, Charles Sanders

traductor/a: Ibon Uribarri

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

título original: Collected Papers

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1931

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

142

título traducido: Artikutza 1919-2019 : ehun urteko paradisu naturala

autor/a: Burgui, Daniel

traductor/a: Miren Mindegia

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Itzulpena Elhuyar Fundazioa

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Donostiako Udala

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

143

título traducido: Artikutza : naturaleza e historia = natura eta historia

autor/a: Aizpuru, Iñaki ; eta al.

traductor/a: Ixiar Bidaola; Maddi Egia; Sara Pineda

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Bi zati: Historia eta Natura.

Koordinazioa: Aranzadi Zientzia Elkartea

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Donostiako Udala

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara, gaztelania

idioma(s) destino: euskara, gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

144

título traducido: Artista eta bere garaia

autor/a: Fischer, E.

traductor/a: Mario Onaindia

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Kunst und Koexistenz

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1967

145

título traducido: Artxibo arteleku : Relatos, ikorkota, momory

autor/a: Lauzirika, Arantza ; et. al.

traductor/a: Koldo Morales

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

146

título traducido: Artxibo eta bilduma berezien kudeaketa ondare-erakundeetan : X. Arte Garaikideko Dokumentazio Zentroen Topaketak = Gestión de archivos y colecciones especiales en los centros patrimoniales : X Encuentros de Centros de Documentación de Arte Contemporáneo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea: Elena Roseras Carcedo

Aurkibidea

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Artium Museoa

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

147

título traducido: Artzain-komunitate euskalduna: bortuko ingurua I

autor/a: Ott, Sandra

traductor/a: Iñaki Azkune

año de publicación de la traducción: 1994

título original: The circle of mountains

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gaiak

colección: Historia eta Gizartea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

148

título traducido: Artzain-komunitate euskalduna: bortuko ingurua II

autor/a: Ott, Sandra

traductor/a: Iñaki Azkune

año de publicación de la traducción: 1995

título original: The circle of mountains

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gaiak

colección: Historia eta Gizartea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

149

título traducido: Artziniegako emakumeak : historia egiten = Mujeres de Artziniega : haciendo historia

autor/a: Roiz, Inma

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Artziniegako Udala

lugar de publicación: Artziniega

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

150

título traducido: As : Agustin Sagasti gogoan : 10 urte

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

 Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: s.n.

lugar de publicación: Mungia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

151

título traducido: Asfaltozko lurra = Tierra asfáltica : [erakusketa] : Raquel Asensi

autor/a: Santamaria, Asier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Koordinazioa: Almudena Fernández Arrola

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Kultur Etxea

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

152

título traducido: Asiloaren figurara eta errefuxiatuen egoerara hurbiltzeko proposamena = propuesta para una aproximación a la figura de asilo y a la situación de las personas refugiadas

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: CEAR-Euskadi

colección: CEAR-Euskadiren teoria-koadernoak = Cuadernos de teoría de CEAR-Euskadi

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

153

título traducido: Asisko Frantzisko : idazkiak, biografiak eta garaiko dokumentuak ; Asisko Klara : idazkiak [antologia]

traductor/a: Jose Arregi

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Edizio zuzendariak, Ramon Irizar, Jose Luis Zurutuza ; euskaratzaileak, Jose Arregi ... et al. ; lankide eta laguntzaileak, Jose Antonio Aduriz ... et al. ; argitaratzailea, Paulo Agirrebaltzategi.

«Bi santuen idatziekin batera San Frantziskoren inguruko Eridaroko lehen "Biografiak" - "Frantziskotar Iturrian" - biltzen dituena, eta horien artean Loretxoak ere bai.

título original: San Francisco de Asís : escritos, biografías, documentos de la época ; Escritos de Sana Clara

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA

lugar de publicación: Oñati

idioma(s) origen: gaztelania, latina

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Italia

154

título traducido: Asisko Frantziskoren eta Lagunen Loretxoak

autor/a: Anonimoa

traductor/a: Jose Luis Zurutuza

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Florecillas de Francisco de Asís y sus compañeros

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA

lugar de publicación: Oñati

idioma(s) origen: italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1343

pais en el que se publicó el original: Italia

155

título traducido: Askatasun haizea : motibazio politikoengatik sei hamarkada kartzelan Euskal Herrian = Vientos de libertad : seis décadas de cárcel por motivación política en Euskal Herria = Vents de liberté : six décennies de prison pour des motifs politiques en Euskal

autor/a: Bustillo Kastrexana, Joxerra ; Etxebeste Arizkuren, Eugenio ; Antton ; Egaña Sevilla, Iñaki

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testuak euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Euskal Memoria Fundazioa

lugar de publicación: Andoain

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

156

título traducido: Askatasunaren erroak

autor/a: Weil, Simone

traductor/a: Beñat Castorene

año de publicación de la traducción: 2023

título original: L'enracinement 

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Maiatz

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1949

pais en el que se publicó el original: Francia

157

título traducido: Askatasunetik iheska

autor/a: Fromm, Erich

traductor/a: Alberto Gabikagojeaskoa

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Amuriza.

título original: Fear of Freedom

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1941

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

158

título traducido: Askotariko adimenak martxan

autor/a: Pozo, Montserrat del

traductor/a: Nerea Korta

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Inteligencias múltiples en acción

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: EHU

colección: Unibertsitateko eskulibuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Catalunya

159

título traducido: Askotariko amatasunak, matxinatuak eta libertarioak: kulturarteko bizipenetatik abiatutako elkarrizketak = Maternidades diversas, insurgentes y libertarias: diálogos de las vivencias interculturales

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Haurralde

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

160

título traducido: Astigarragako emakumeen historia hurbila, gorputz-praktiken bidez azaldua : (XX-XXI mendeak) = Historia reciente de las mujeres de Astigarraga a través de sus prácticas corporales : (s. XX-XXI)

autor/a: Castrejana Fernández, Amets

traductor/a: Ion Olano

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Historia reciente de las mujeres de Astigarraga a través de sus prácticas corporales : (s. XX-XXI)

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Astigarragako Udala

lugar de publicación: Astigarraga ;

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

161

título traducido: Ateismoa kristautasunean

autor/a: Bloch, Ernst

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

título original: Atheismus im Christentum

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: alemana

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1968

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

162

título traducido: Atlantida: egia ala mitoa?: kataklismo geologiko baten historia

autor/a: Rézanov, Igor ; Vitaliano, Dorothy

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1995

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Zientzia eta Natura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: euskara

163

título traducido: Atrezo : tour de force: [erakusketa] : Guillermo Velasco Páez

autor/a: Mishko Jones, Everett

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Kultur Etxea

lugar de publicación: Basauri

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

164

título traducido: Atxilotuari laguntza zerbitzua : Zigorrak betearazteko eta gizarteratzeko laguntza zerbitzua = Servicio de asistencia al detenido : Servicio de asistencia a la ejecución penal y a la reinserción social

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

165

título traducido: Atzera begirako poetika : Antton Elizegi argazki bilduma : [erakusketa] = Poética retrospectiva : fondo fotográfico Antton Elizegi : [exposición]

autor/a: Elizegi, Antton

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz, itzulpenak frantsesez eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: San Telmo Museoa

colección: Bildumak = Colecciones

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

166

título traducido: Atzoko Egialde

autor/a: Aztiria Agirre, Eva

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Burdinola

lugar de publicación: Legazpi (Gipuzkoa)

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

167

título traducido: Aurora Bengoechea berrikusten = revisitando a Aurora Bengoechea : erakusketa = exposición

autor/a: Aranzasti, María José

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argazkiak : Ricardo Iriarte

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Irungo Udala

lugar de publicación: Irun

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

168

título traducido: Aurretiazko ideiak eta ingurumen-hezkuntza : bi belaunalditako ikasleen ideien konparaketa (1996 eta 2013) = Ideas previas y educación ambiental : comparación entre las ideas del alumnado de dos generaciones (1996 y 2013)

traductor/a: Agus Perez

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa Basterretxea Goienola, Gurutzne et al.

título original: Ideas previas y educación ambiental : comparación entre las ideas del alumnado de dos generaciones (1996 y 2013)

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

169

título traducido: Ausencias : un pasado ajeno al tiempo = Gabeziak : denboraz kanpoko iragana

autor/a: Montenegro Martinez, Mario

traductor/a: Juan Antonio Sanabria

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz

Irudigilea: Javier Rodriguez

título original: Ausencias : un pasado ajeno al tiempo

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

170

título traducido: AutoEdit : [nuevas formas y modelos en la autoedición y la publicación independiente = forma eta eredu berriak autoedizio eta argitalpen independentean]: [17/10/2014-22/02/2015, Centro de Arte Contemporáneo Huarte]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

Komisariotza, Juan Pablo Huércanos

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Uharteko Udala ; Nafarroako Gobernua

lugar de publicación: Uharte (Nafarroa) ; Iruñea

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

171

título traducido: Auzo bizigarriak : etxebizitzatik hirira : Proiektuak 4ko ikasmateriala = Livable Neighborhoods : from Home to City : Teaching Materials for Architectural Design 4

autor/a: Begiristain, Iñaki ; et al.

traductor/a: Tristan Epstein

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta ingelesez

título original: Auzo bizigarriak : etxebizitzatik hirira : Proiektuak 4ko ikasmateriala

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

172

título traducido: Azken bidaia

autor/a: Azurmendi, Maitane

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Zorrotz Liburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

173

título traducido: Azkorri árnyéka alatt : [erakusketa] : Eszter Katalin

autor/a: Katalin, Eszter ; Maruyama, Mika

traductor/a: Gaizka Ugalde

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

título original: Under the Shadow of Azkorri

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BilbaoArte Fundazioa

colección: BilbaoArte 2021; 5

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

174

título traducido: Azkuna Zentroa Alhóndiga Bilbao : ardo biltegitik Gizarte eta Kultura Garaikideko Zentrora = de almacén de vinos a Centro de Sociedad y Cultura Contemporánea

autor/a: Pereda, Arantxa ; Bilbao Salsidua, Mikel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Azkuna Zentroa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

175

título traducido: Azpeitia, 1945-1975 : giza eskubideen urraketak eta errepresioa diktadorea hil artean = violaciones de derechos humanos y represión hasta la muerte del dictador

autor/a: Buces Cabello, Javier

traductor/a: Bidera Zerbitzuak (Berria Taldea)

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Aranzadi Zientzia Elkartea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

176

título traducido: Aztarnak denboran zehar : erakusketa ibiltaria = Signos en el tiempo : exposición itinerante : María Jesús Cueto

autor/a: Cereceda, Miguel ; Cueto, María Jesús

traductor/a: Sestao

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artista(k) editore

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

177

título traducido: Aztertu Azterkosta 2021

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: zehaztu gabe

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

 
1

título traducido: A (Basque) Hallucination

autor/a: Aizpurua Urteaga, Eneko

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: (Euskal) haluzinazio bat

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

2

título traducido: A B C trena

autor/a: Sévigny, Eric

traductor/a: Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Irudigilea: Éric Sévigny

título original: ABC train

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Aizkorri

colección: Caillou

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

3

título traducido: A casa do pai

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Fabiane Secches

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Aitaren etxea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Instante

lugar de publicación: Sao Paulo

idioma(s) destino: portugesa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

4

título traducido: A casa do pai

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Aitaren etxea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hugin e Munin

lugar de publicación: Santiago de Compostela

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

5

título traducido: A consulta : Os derradeiros das de Santi Brouard

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Manel Cráneo

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Irudiak: Adur Larrea

título original: Antzara Eguna

tipo de texto: Cómic

editorial: Demo

lugar de publicación: A Coruña (Galizia)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

6

título traducido: A desaparición da neve = La desaparició de la neu = Elurraren urtzea = La desaparición de la nieve [Antologia]

autor/a: Rivas, Manuel

traductor/a: Jon Kortazar

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: Argitalpen laueleduna (galegoz, katalanez, euskaraz eta gaztelaniaz). Itzulpena: Biel Mesquida (katalana), Jon Kortazar (euskara) eta Manuel Rivas (gaztelania).

título original: A desaparición da neve

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: España

7

título traducido: A escondidas

autor/a: Zaldua, Iban

traductor/a: Iban Zaldua

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Inon ez, inoiz ez

tipo de texto: Narrativa

editorial: Páginas de Espuma

colección: Voces / Literatura; 350

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

8

título traducido: A estrela verde

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Xavier Senin

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Izar berdea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

9

título traducido: A forbidden empire : [erakusketa] : Alexandra Wolfgang

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BilbaoArte Fundazioa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

10

título traducido: A Glass Eye

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Kristalezko begi bat

tipo de texto: Narrativa

editorial: Parthian Books

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

11

título traducido: A Hora de Acordarmos Juntos

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Artur Guerra; Cristina Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Elkarrekin esnatzeko ordua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elsinore

lugar de publicación: Portugal

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: portugesa

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

12

título traducido: A hora de espertarmos xuntos

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Elkarrekin esnatzeko ordua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Xerais

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

13

título traducido: À la chasse au tigre

autor/a: Epaltza, Aingeru

traductor/a: Elena Touyarou

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Tigre ehizan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Aubéron

lugar de publicación: Bordele

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

14

título traducido: A lomos del miedo

autor/a: Serrano Izko, Bixente

traductor/a: Jon Alonso

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Beldurra bera zaldi

tipo de texto: Ensayo

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

15

título traducido: A magányos ember

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Márta Pávai Patak

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: Leányfalu

lugar de publicación: Budapest

idioma(s) destino: hungariera

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

16

título traducido: A mi em patina la egga

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Anna Canals

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Nik erremerre hitz egiten dut

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

17

título traducido: A mi em patina la egga

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Rosa Serrano

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Nik erremerre hitz egiten dut

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Tàndem

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

18

título traducido: A min non me gusta o fútbol

autor/a: Egaña, Andoni

traductor/a: Xesús Carballo

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Niri ez zait futbola gustatzen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

19

título traducido: A miña avoa é un neno, coma min

autor/a: Agirre, Alaine

traductor/a: Ana Escourido

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Irudiak: Ainara Azpiazu

título original: Nire amama umea da, ni bezala

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Topera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

20

título traducido: A miña bicicleta testalana

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Ignacio Chao

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Kleta bizikleta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Tambre

lugar de publicación: Zaragoza

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

21

título traducido: A miña man na túa

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Tereixa Hernández

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Nire eskua zurean

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xerais

colección: Merlin

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

22

título traducido: A nova era do sonho 4, Manuel

autor/a: Toledo, Maite ; Fernández, Nacho

traductor/a: Camila Santos

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Ametsaren aro berria 4. Manuel

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: portugesa

23

título traducido: A on vas remolí?

autor/a: Urmeneta, Asisko

traductor/a: Eva Casasús; Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Irudiak eta kolorea: Pernan Goñi

título original: Nora hoa, xirimola?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

24

título traducido: A orquestra terrestre

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Orkestra lurtarra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xerais

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

25

título traducido: A pedrades

autor/a: Mendiguren Elizegi, Xabier

traductor/a: Antoni de la Torre

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Harrika

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: País Vasco

26

título traducido: A ponte das palabras : poesia vasca 1990-2000 = Hitzezko zubia : euskal poesia 1990-2000 [antologia]

autor/a: Aristi, Pako ; Arkotxa, Aurelia; Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Berasaluze, Gari; Cano, Harkaitz; Estankona, Igor; Etxeberria, Martín; García de Cortazar, Mirari; Linazasoro, Karlos; Markuleta, Gerardo; Meabe, Miren Agur; Olasagarre, Juanjo; Olaso Bengoa, Xabier

traductor/a: Eduardo Estévez; Marilar Jiménez ; Rafael Xesús Villar

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: Antologia-egilea: Jon Kortazar Argitalpen elebiduna

título original: Hitzezko zubia

tipo de texto: Poesía

editorial: Letras de Cal

lugar de publicación: Santiago de Compostela

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

27

título traducido: A rebelión dos xoguetes

autor/a: Santisteban, Karlos

traductor/a: Carmen Rodríguez

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Jostailuen altxamendua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

28

título traducido: A soft hiss of this World

autor/a: Nieto, Mikel

traductor/a: Illart Alkorta

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gruenrekorder

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Alemania

29

título traducido: A tenda da Pepa

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Xavier Senin

año de publicación de la traducción: 1984

título original: Joxepi dendaria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Galaxia

colección: A chalupa

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

30

título traducido: A tus ojos mi voz

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Mintzo naiz isilik

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

31

título traducido: A una nariz pegado

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Sudurretik txintxilika

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

32

título traducido: A View from the Witch's Cave : folktales of the Pyrenees

autor/a: Barandiaran, Jose Migel; Barandiaran Irizar, Luis

traductor/a: Linda White

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Euskal Herriko alegia, ipuin eta kondairen bilduma

tipo de texto: Literatura

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

33

título traducido: A vitoria final

autor/a: Zaldua, Iban

traductor/a: Karlos Cid Abasolo; Ricardo Pichel

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Irudiak: Julen Rivas

título original: Azken garaipena

tipo de texto: Cómic

editorial: Urco

lugar de publicación: Santiago de Compostela

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

34

título traducido: A xente da miña aldea

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Ignacio Chao

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Nire jaioterriko jendea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xerais

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

35

título traducido: Á yo me patina a egge, ¿e qué?

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Chusé Raúl Usón

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Nik erremerre hitz egiten dut

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xordica

lugar de publicación: Villanueva de Galligo (Zaragoza)

idioma(s) destino: aragoiera

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

36

título traducido: A ze harroak azenarioak!

autor/a: Mark, Jan

traductor/a: Itziar Olaberria

año de publicación de la traducción: 1993

título original: A Tale of Silly Tails

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Kotoizko hodeia

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

37

título traducido: A ze misterioa… txokolatezko pastela desagertu da!

autor/a: Sierra i Fabra, Jordi

traductor/a: Maitane Ugarte

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Kike Ibáñez

título original: El misterioso caso de la desaparción del pastel de chocolate

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Baporea bilduma. Sail laranja; 24

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: España

38

título traducido: A zelako sastadea!

autor/a: Company, Mercè

traductor/a: Bibiñe Pujana

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: Bizkaieraz

título original: Ui iquina punxada

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal

colección: Xanti eta Ane

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

39

título traducido: A zer danbatekoa!

autor/a: Bayé, Enric

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Irudigilea: Mercè Arànega

título original: ¡Qué zambombazo!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

40

título traducido: A zer erratz fina, pirulina!

autor/a: Donaldson, Julia

traductor/a: Bakun

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudigilea: Axel Scheffler

título original: Room on the broom

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

41

título traducido: A zer kuxidadeko bahiketa

autor/a: Gregori, Josep

traductor/a: Nerea Atxega

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Un segrest per tot el morro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

42

título traducido: A zer muturra!

autor/a: Cazenove, Christophe

traductor/a: Miren Garate

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: William

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: Les sisters, 5. Quelle chouchoute!!

tipo de texto: Cómic

editorial: Hachette Cómic

colección: Ahizpak; 5

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Francia

43

título traducido: Abando

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Hiritarrekiko Harreman eta Deszentralizazio Saila

colección: Hurbilago gaude

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

44

título traducido: Abanikoen sekretoak

autor/a: Gisbert, Joan Manuel

traductor/a: Ramon Etxezarreta

año de publicación de la traducción: 1985

título original: Secrets de ventalls

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

45

título traducido: Abanto Zierbenako emakumeak = Mujeres de Abanto Zierbena

autor/a: Herráez Fernández, Mª Carmen ... [et al.]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Emelka, Emakumeen Elkartea Las Carreras

lugar de publicación: Las Carreras (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

46

título traducido: Abaroa ta babesa : iru ataletan

autor/a: Arriola Acha, Xalbador

traductor/a: Juan Maria Beobide

año de publicación de la traducción: 1929

tipo de texto: Teatro

editorial: Iñaki Deuna

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

47

título traducido: Abd El Kader : Olerkia, poème, poema

autor/a: Peillen, Txomin

traductor/a: Txomin Peillen; Salah Serour

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Idatz & Mintz aldizkariaren 42. zenbakiaren separata.

Euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz: Txomin Peillen.

Arabierazko itzulpena: Salah Serour.

título original: Abd El Kader

tipo de texto: Poesía

editorial: Labayru

colección: Idatz & Mintz, 42-separata

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: arabiera, frantsesa, gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

48

título traducido: Abdelkader : trajeria : Ürrüstoi-Larrabilen, 2021ko Üztailaren 25ean-30ean eta Agorrilaren 1ean-8an

autor/a: Davant, Jean-Louis

traductor/a: Jean Louis Davant; Txomin Davant; Fina Diaz

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Pastorala. Testua euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz

título original: Abdelkader : trajeria : Ürrüstoi-Larrabilen, 2021ko Üztailaren 25ean-30ean eta Agorrilaren 1ean-8an

tipo de texto: Literatura

editorial: s.n.

lugar de publicación: S.l

idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

49

título traducido: Abecedari pipiridari : el guiñol de les lletres

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Miquel Desclot

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Ilustrazioak: Elena Laura

título original: Abezedario titirijario : letren txotxongiloa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

50

título traducido: Abecedario monicredario : o teatro de monicreques das letras

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Antonio Garcia ; Alba Piñeiro

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Ilustrazioak: Elena Laura

título original: Abezedario titirijario : letren txotxongiloa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

51

título traducido: Abecedario titiridario : el guiñol de las letras

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Irudiak: Elena Laura

título original: Abezedario titirijario : letren txotxongiloa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

52

título traducido: Abel Sanchez

autor/a: Unamuno, Miguel de

traductor/a: Miren Arratibel; Aintzane Atela

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Abel Sánchez

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 12

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1917

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

53

título traducido: Abel Sanchez

autor/a: Unamuno, Miguel de

traductor/a: Miren Arratibel; Aintzane Atela

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Lehen argitalpena: 1992 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Abel Sánchez

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1917

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

54

título traducido: Abelen bidaia

autor/a: Sivan, Isabelle

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak eta kolorea: Bruno Duhamel

título original: Le voyage d'Abel

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Francia

55

título traducido: Abelin eta euria

autor/a: Machado, Ana María

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Irudigilea: Paula Alenda

título original: Severino faz chover

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Portugal

56

título traducido: Abentura bat Bikingoen herrialdean

autor/a: Durkin, Frances

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Grace Cooke

título original: A Viking Adventure

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Historianautak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Historianautak Imanol Mercero / Berria, 2022-06-05
57

título traducido: Abentura bat Grezian

autor/a: Durkin, Frances

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Grace Cooke

título original: A Greek Adventure

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Historianautak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

58

título traducido: Abentura ekologiko bat

autor/a: Reisner, Molly

traductor/a: Maialen Oliveri

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Stephen Reed

título original: SpongeBob goes green! An earth-friendly adventure!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Bob esponja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

59

título traducido: Abentura handia

autor/a: Impey, Rose

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Irudigilea: Russell Ayto

título original: Monster and frog an the big adventure

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Munstroa eta igela

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

60

título traducido: Abentura ikaragarria airean

autor/a: London, Jack

traductor/a: Joxe Lizarralde

año de publicación de la traducción: 1980

título original: An Adventure in the Upper Sea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

61

título traducido: Abentura olinpikoa

autor/a: Rodríguez, Txani

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: marrazkiak Nacho Fernandez Gonzalez

título original: Una aventura olímpica

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Txanoa

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

62

título traducido: Aberastu naiz azkenean! : arlote metodoa, dirudun bihurtzeko

autor/a: Santana, Eva

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Irudiak: Jaume Bosch;

título original: L'Oriol Pelacanyes es vol fer d'or

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Oriol Arlote

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Catalunya

63

título traducido: Abere beldurtiak ; Nire herriko tontolapikoa ; Hiru zezentxoak ; Txita erdia eta erreal erdia

autor/a: Rodríguez Almodóvar, Antonio

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Los animales miedosos ; El tonto de mi pueblo ; Los tres toritos ; El medio pollito y el medio real

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algaida

colección: Ilargi erditxoaren ipuinak

lugar de publicación: Sevilla

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1986

pais en el que se publicó el original: España

64

título traducido: Abereak eta dortoga [sic]

autor/a: Camil, Colette

traductor/a: Ramon Etxezarreta

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones:

Irudigilea: Helena Rosa Trias 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

65

título traducido: Abereak ezagutuz

autor/a: Hill, Eric

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1984

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Fher

colección: Jolastu eta ikas

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

66

título traducido: Abereen desfilea

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2000

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Animaliak bizirik

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

67

título traducido: Abereen etxaldea

autor/a: L'Hermenier, Maxe

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: Laborout & Parada

George Orwellen testuaren egokitzapena

título original: La ferme des animaux

tipo de texto: Cómic

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Francia

68

título traducido: Abereen etxaldea

autor/a: Orwell, George

traductor/a: Juan Martin Elexpuru

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones:

Irudiigilea: Isabel Alonso

título original: Animal farm

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1945

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

69

título traducido: Abereen etxaldea

autor/a: Orwell, George

traductor/a: Juan Martin Elexpuru

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Irudigilea: Isabel Alonso

Elkar argitaletxearen Itzul sailean argitaratua, 1982an.

título original: Animal farm

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 55

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1945

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

70

título traducido: Abereen etxaldea

autor/a: Orwell, George

traductor/a: Juan Martin Elexpuru

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Quentin Gréban

Elkar argitaletxeak Itzul sailean (1982) eta Xaguxar sailean (2000) argitaratua.

título original: Animal farm

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1945

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

71

título traducido: Abereen hizkuntza [antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Ipuin herrikoien bilduma bat. Itzulpena eta moldaketa: Josu Zabaleta Kortaberria

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

        texto on-line

72

título traducido: Abereeneko iraultza

autor/a: Orwell, George

traductor/a: Imanol Unzurrunzaga

año de publicación de la traducción: 1981

título original: Animal Farm

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1945

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

73

título traducido: Abeslari burusoila

autor/a: Ionesco, Eugène

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: 2011n berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar)

título original: La cantatrice chauve

tipo de texto: Teatro

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 94

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1950

pais en el que se publicó el original: Rumania

        texto on-line

Críticas
Absurdoaren lilura Javier Rojo / El Correo, 2002-05-15
Absurdua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2002-03-02
Absurdua bezain sakona Igor Estankona / Deia, 2002-02-22
Zentzutasuna zalantzan jartzen duen ustezko zentzugabekeria Juan Luis Zabala / Maxixatzen, 2002-02
74

título traducido: Abezederioa = Abécédaire

autor/a: Berzaitz, Pier Paul

traductor/a: Pier Paul Berzaitz

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Argitalpen elebiduna: Testua zubereraz eta frantsesez.

título original: Abezedarioa

tipo de texto: Literatura

editorial: Lilia Elkartea

lugar de publicación: Maule

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

75

título traducido: Abizen berriaren historia

autor/a: Ferrante, Elena

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: "Adiskide paregabea" tetralogiaren bigarrena

título original: Storia del nuovo cognome

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Mintaka

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Ferrante gehiago Alex Gurrutxaga / Berria, 2017-02-05
76

título traducido: Abner, ezer ikusi ez zuen judua ; Tximinoa, gizon moduan

autor/a: Hauff, Wilhelm

traductor/a: Feliciano Pelaez

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Abner, der Jude, der nichts gesehen hat

tipo de texto: Narrativa

editorial: Infomart

colección: Humanismoa; 5

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1826

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

77

título traducido: Abordatzera!

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: Stefano Turconi

título original: All´arrembaggio!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Pirata eskola

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Italia

78

título traducido: Acromática : [exposición] : una partida inmortal : Mabi Revuelta

autor/a: Blas, Susana

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Azkuna Zentroa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

79

título traducido: Actes du XLIIIe Colloque international de linguistique fontionnelle : 4-7 octobre, 2022 Saint-Sébastien (Pays Basque) = Hizkuntzalaritza Funtzionalaren 43. Nazioarteko Jardunaldiko aktak : 2022ko urriaren 4-7, Donostia (Euskal Herria)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta frantsesez

Paratzailea, Jean-Baptiste Coyos 

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Euskaltzaindia ; SILF ; Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo ; Paris ; Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

80

título traducido: Acto para la Navidad

autor/a: Barrutia, Pedro Ignacio de

traductor/a: Joseba Andoni Lakarra

año de publicación de la traducción: 1983

título original: Gabonetako ikuskizuna

tipo de texto: Teatro

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1759

pais en el que se publicó el original: País Vasco

81

título traducido: Acurioren Odisea

autor/a: Mitchell, Mairin

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

título original: The Odyssey of Acurio

tipo de texto: Literatura

editorial: Asociación Vizcaína de Capitanes de la Marina Mercante Merc

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1958

82

título traducido: Ada ez da inoiz beldurtzen

autor/a: Córdova, Isabel

traductor/a: Jon Suarez

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Ada nunca tiene miedo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Piratak

lugar de publicación: Arrigorriaga

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

83

título traducido: Ada Goth eta ilargi hilaren jaialdia

autor/a: Riddell, Chris

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Goth girl and the fete worse than death

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Britainiar zaleentzat Imanol Mercero / Berria, 2015-04-05
84

título traducido: Ada Goth eta sagu mamua

autor/a: Riddell, Chris

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Goth girl and the ghost of a mouse

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Gotikoen apetak Imanol Mercero / Berria, 2014-06-29
85

título traducido: Ada Goth eta ulu misteriotsuak

autor/a: Riddell, Chris

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Sir Chistopher Riddel-Sphinx

título original: Goth girl and the wuthering fright

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

86

título traducido: Ada Lovelace : zenbakien liluratzailea

autor/a: Bayarri, Jordi

traductor/a: Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Ada Lovelace, la encantadora de números

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikaselkar

colección: Zientzialariak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

87

título traducido: Adalbertok ez du lotsa handirik

autor/a: Trondheim, Lewis

traductor/a: Joxe Rojas

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Adalbert ne manque pas d'air

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Astiberri

colección: Errege kalamitatea | Gugu; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

88

título traducido: Adan baino lehen

autor/a: London, Jack

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Audioliburua Booktegin entzungai.

título original: Before Adam

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1907

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

89

título traducido: Adarbakar mordoa

autor/a: Machado, Ana María

traductor/a: Miren Billelabeitia

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Irudigilea: Asun Balzola

título original: Plaga de unicornio

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Zuria

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Portugal

90

título traducido: Adarbakar urdina

autor/a: Ibarrola, Begoña

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Jesús Gabán

título original: El unicornio azul

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sentipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: España

91

título traducido: Adarbakarra

autor/a: Sandman-Lilius, Irmelin

traductor/a: Jon Suarez

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

 Irudigilea: Tino Gatagán

título original: Enhörningen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Laranja

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

92

título traducido: Adarbakarraren kluba

autor/a: Senior, Suzy

traductor/a: Uxue Rey

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudigilea: Leire Martín

título original: Unicorn Club

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

93

título traducido: Adarbakarraren sekretua

autor/a: Hergé

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Le Secret de La Licorne,

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar

colección: Tintinen abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1943

pais en el que se publicó el original: Bélgica

94

título traducido: Adarrak bistara : [erakusketa] = Cuernos a la vista : [exposición] : Damaris Pan

autor/a: Moya, Adelina ; Pan, Damaris

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BilbaoArte Fundazioa

colección: BilbaoArte 2020; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

95

título traducido: Adarrik adar

autor/a: Rodríguez Almodóvar, Antonio

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea: Marina Seoane

título original: De penca en penca

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algaida

colección: Ilargi erditxoaren ipuinak

lugar de publicación: Sevilla

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

96

título traducido: Adatsa (Zatiak)

autor/a: Rodriguez Fer, Claudio

traductor/a: Antton Juaristi; Ane Marcellán; Yurre Ugarte

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Argitalpen eleaniztuna. Entzungai ere bada argitaratzaileen webgunean.

título original: A cabeleira (Fragmentos)

tipo de texto: Poesía

editorial: A cabeleira

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: Galicia

        texto on-line

97

título traducido: Adelaida pastelera

autor/a: Ginesta, Montserrat

traductor/a: Josu Landa Ijurko

año de publicación de la traducción: 1983

título original: Adelaida pasticera

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

98

título traducido: Adi seinalari!

autor/a: Capdevila, F.

traductor/a: Josu Lartategi

año de publicación de la traducción: 2001

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

99

título traducido: Adi seinaleari

autor/a: Capdevila, F. ; F. Capdevila ; Capdevila, F. ; Capdevila, Francisco ; Capdevila, Paco ; Francisco Capdevila ; Paco Capdevila

traductor/a: Josu Lartategi

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Atento a la señal

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Jone, Jon eta Txintxon

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

100

título traducido: Adi, Otso handi badator!

autor/a: Jadoul, Émile

traductor/a: Idoia Arruti; Ane López

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Itzulpena: Saretik hizkuntza zerbitzuak

título original: Attention, voilà Grand loup

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Kiriketan

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

101

título traducido: Adi-adian hezkuntza-modulua : giza duintasunari, bizikidetzari eta enpatiari buruzko ikaskuntzak, biktimen testigantzak entzuteko esperientziaren bidez = Módulo educativo Adi-adian : aprendizajes de dignidad humana, convivencía y empatía mediante una experiencia de escucha de testimonios de víctimas.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

102

título traducido: Adijo, Jona = ¡Adios, Jonás!

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Marrazkiak: Mikel Valverde. Testua gaztelaniaz eta eslovenieraz.

título original: Adio, Jonas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Malinc

lugar de publicación: Medvode

idioma(s) destino: esloveniera

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

103

título traducido: Adikzioak baliabideak Gasteizen : Gasteizen adikzioak ea antzeko veste portaera-nahasmendu batzuk murrizteko 2015-2019ko IV. plana = Adicciones recursos en Vitoria-Gasteiz : IV plan para reducir las adicciones y otros trastornos de comportamiento afines a la ciudadanía de Vitoria-Gasteiz 2015-2019

traductor/a: Gasteizko udaleko euskraa zerbitzua

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gasteizko Udala

colección: Udal gaiak = Temas municipales

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

104

título traducido: Adimen urritasunaren inguruko sentsibilizazio gida = Guía de sensibilización de discapacidad intelectural : Eibarko Udala

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Euskal Herriko Down Sindromearen Fundazioa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

105

título traducido: Adimen-gaitasun handiko ikasleei hezkuntza-arreta emateko plana : 2019-2022 = Plan de atención educativa para el alumnado con altas capacidades intelectuales : 2019-2022

autor/a: Etxebarria, Arantza ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

106

título traducido: Adimenaren mugetan

autor/a: Krleza, Miroslav

traductor/a: Hasier Agirre

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Na rubu pameti

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erroteta

lugar de publicación: Zornotza

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1938

pais en el que se publicó el original: Yugoslavia

Críticas
Ikara galduta Iban Balerdi / Gara, 2013-02-03
Inozokeria, gizarte lege Bixente Serrano Izko / Berria, 2012-04-29
107

título traducido: Adimenaren sorrera haurrarengan

autor/a: Piaget, Jean

traductor/a: Elisabete Etxeberria

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Lontxo Oihartzabal.

título original: La naissance de l’intelligence chez l’enfant

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1936

pais en el que se publicó el original: Suiza

        texto on-line

108

título traducido: Adimenaren umeak : robotikaren eta giza adimenaren geroaldia

autor/a: Moravec, Hans

traductor/a: Julen Kaltzada

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Mind children: the future of robot and human intelligence

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

109

título traducido: Adineko emakumeekin lan egiteko gakoak : EAE-Euskal Autonomia Erkidegoko Emakumeen Etxeekin egindako proiektua = Claves para el trabajo con mujeres mayores : proyecto realizado con las Casas de las Mujeres de la CAE-Comunidad Autónoma de Euskadi

autor/a: Esteban, Mari Luz ; Fernández, Irantzu ; Fernández de Labastida, Ixone

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Emakunde

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

110

título traducido: Adineko pertsonen elikadurari buruzko gida praktikoa

autor/a: Andía Muñoz, Virginia ; Abecia Inchaurregui, Carlos ; Echevarría Orella, Enrique ; Fernández Quintela, Alfredo ; Milton Laskibar, Iñaki ; Portillo Baquedano, María Puy

traductor/a: Nahikari Gabilondo; Saroi Jauregi

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Hizkuntza-begiralea: Iñigo Roque Eguskitza

título original: Guía práctica de alimentación para personas mayores

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

111

título traducido: Adios, Jonás

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: Marrazkiak: Mikel Valverde

título original: Adio, Jonas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Everest

lugar de publicación: León

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

112

título traducido: Adiskide eskoziarrari

autor/a: Barbal, Maria

traductor/a: Jexuxmari Zalakain

año de publicación de la traducción: 2024

título original: A l'amic escocès

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Catalunya

        texto on-line

113

título traducido: Adiskide honak

autor/a: François, Paul

traductor/a: Jean Louis Davant

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Irudigilea: Gerda

Zubereraz. (Batuaz 2020ean ere argitaratua)

Yi-k'iun Fang-en testuaren egokitzapena

Ipuina entzungai

 

 

título original: Le bons amis

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1959

pais en el que se publicó el original: Francia

114

título traducido: Adiskide honak

autor/a: François, Paul

traductor/a: Jean Louis Davant

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: Zubereraz

título original: Le bons amis

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

115

título traducido: Adiskide onak

autor/a: François, Paul

traductor/a: Jean Louis Davant

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudigilea: Gerda

Batuaz. (Zubereraz 2008an ere argitaratua)

Yi-k'iun Fang-en testuaren egokitzapena

Ipuina entzungai

título original: Le bons amis

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1959

pais en el que se publicó el original: Francia

116

título traducido: Adiskide paregabea

autor/a: Ferrante, Elena

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: "Adiskide paregabea" tetralogiaren lehena

título original: L'amica geniale

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Mintaka

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Bi adiskide haize kontra Danele Sarriugarte / Gara, 2015-04-25
Ferrante literatura izena da Alex Gurrutxaga / Berria, 2015-04-05
117

título traducido: Adiskideak

autor/a: Carle, Eric

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Friends

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

118

título traducido: Adiskideak gara?

autor/a: Fernandez Rey, Anabel

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2019

título original: ¿Somos amigos?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

119

título traducido: Adixkide onak

autor/a: François, Paul

traductor/a: Jean Louis Davant

año de publicación de la traducción: 1976

título original: Le bons amis

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Flammarion

colección: Les Albums Du Pere Castor

lugar de publicación: Frantzia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

120

título traducido: Administrazio Publikoen Ondareari buruzko Legea = Ley de Patrimonio de las Administraciones Públicas

autor/a: Agoues Mendizabal, Carmen ; Prieto Etxano, Eunate ; Urkola Iriarte, Jasone

traductor/a: Patxi Petrirena

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: Legeak = Leyes

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

121

título traducido: Adreilu lapurra

autor/a: Aramburu, Fernando

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Irudigilea: Asun Baltzola

título original: El ladrón de ladrillos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Zuria

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

122

título traducido: Adrian Moleren egunkari ezkutua (adina 13 3/4)

autor/a: Townsend, Sue

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1992

título original: The secret diary of Adrian Mole (aged 13 3/4)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 20

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

123

título traducido: AE 19 : gradu amaierako lanen VI. erakusketa = AE 19 : VI exposición de trabajos fin de grado

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz; hitzaurrea euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Edizioa: Arantza Lauzirika Morea eta Edurne González

Komisariotza Juan Pablo Orduñez Mawatres

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

124

título traducido: AE 20 : gradu amaierako lanen VII. erakusketa = AE 20 : VII exposición de trabajos fin de grado

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz; hitzaurrea euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Edizioa: Arantza Lauzirika Morea eta Edurne González 

Komisariotza: Juan Pablo Orduñez Mawatres

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

125

título traducido: AE 21 : gradu amaierako lanen VII. erakusketa = AE 21 : VIII exposición de trabajos fin de grado

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz; hitzaurrea euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Edizioa: Arantza Lauzirika Morea eta Edurne González

Erakusketaren koordinazioa eta komisarioa Camilo Torres Zorrilla 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

126

título traducido: AE 22 : gradu amaierako lanen IX. erakusketa = AE 22 : IX exposición de trabajos fin de grado

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Atarian: 50 arte ederrak - 50 urte ederrak

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz; hitzaurrea euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Edizioa: Ismael Manterola, Arantza Lauzirika Morea, Edurne González

Erakusketaren koordinazioa eta komisarioa Camilo Torres Zorrilla

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

127

título traducido: Aezkoako etxeen izenak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzaileak: Juan Karlos López-Mugartza Iriarte, Idoia Zabaltza Garate. 

Ikertzaileak: Judith Antxorena Legatz, Elixabete Buruzko Arrese, Iñaki Camino Lertxundi, Izaskun Zabaltza Barberena

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Aezkoako Batzarre Nagusia

lugar de publicación: Aribe (Nafarroa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

128

título traducido: Afaltzera etorri zen arkumetxoa

autor/a: Smallman, Steve

traductor/a: Jone Hualde

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudiak: Joëlle Dreidemy

 

título original: The Lamb Who Came for Dinner

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

129

título traducido: Afaltzera etorri zen krokodiloa

autor/a: Smallman, Steve

traductor/a: Jone Hualde

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Joëlle Dreidemy

título original: The Crocodile Who Came for Dinner

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

130

título traducido: Afaltzera etorri zen tigrea

autor/a: Smallman, Steve

traductor/a: Jone Hualde

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudiak: Joëlle Dreidemy

título original: The Tiger Who Came for Dinner

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Maitasuna kutsakorra ote? Imanol Mercero / Berria, 2023-06-18
131

título traducido: Afaltzera etorri ziren otsoak

autor/a: Smallman, Steve

traductor/a: Jone Hualde

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Joëlle Dreidemy

título original: The Wolves Who Came for Dinner

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

132

título traducido: Aforismoak

autor/a: Hipokrates

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1995

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Elhuyar

lugar de publicación: Usurbil

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: -460 / -377

pais en el que se publicó el original: Grecia

133

título traducido: Afrika eta koloreak

autor/a: Obiols, Anna

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea: Subi

título original: Els colors d'Àfrica

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

134

título traducido: Afrikako animalien batzarra

autor/a: Inongo-Vi-Makome

traductor/a: Iñaki Aristondo

año de publicación de la traducción: 1999

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Ekilore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

135

título traducido: Afrikako hitzak : bidea egiten ari den kontinente bateko ipuinak = Words of Africa = Paroles d'Afrique = Palabras de Africa [antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta frantsezez. Koordinatzaile taldea, Elena García... (et al.); ipuinen bilketa eta aukeraketa, Ángel Díaz... (et al.); ilustratzailea, Javier Inchusta ; itzulpena, Alexandra Francisco... (et al.); euskarazko edizioaren itzulpena, Saretik Hizkuntza Zerbitzuak. Zazpi ipuin herrikoi jasotzen ditu.

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal ; SED

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: s.d.

136

título traducido: Afrikako ipuin herrikoiak

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Juan Mari Sarasola

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: Irudiak: Jose Ignacio Treku. Bi liburuki.

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

137

título traducido: Afrikar iraultzaren alde

autor/a: Fanon, Frantz

traductor/a: Ibon Sarasola; Arantxa Urretabizkaia

año de publicación de la traducción: 1970

título original: Pour la revolution africaine

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Lur

colección: Hastapenak; 7

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1964

pais en el que se publicó el original: Martinica

138

título traducido: Agerian utzitako ikastetxe-zuzendariaren kasua

autor/a: Friedrich, Joachim

traductor/a: Julen Gabiria

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Mikel Valverde

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Lau lagun eta erdi; 8

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

139

título traducido: Agerkunderako gunea : erakusketa = Espacio para una aparición : exposición

autor/a: Babiano López de Sabando, Mikel

traductor/a: Mikel Babiano

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: D'Museoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

140

título traducido: Agian…

autor/a: Haughton, Chris

traductor/a: Maialen Mujika

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Maybe…

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: NubeOcho

colección: Somos8

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

141

título traducido: Agua turbia

autor/a: Epaltza, Aingeru

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Ur uherrak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

142

título traducido: Agua turbia

autor/a: Epaltza, Aingeru

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Lehen argitalpena: 1995 (Hiru argitaletxea).

título original: Ur uherrak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Ilargia Narrativa

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

143

título traducido: Agua va desde mi terraza

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Bota ura! (nire terrazatik)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: País Vasco

144

título traducido: Aguas limpias, aguas turbias

autor/a: Irigoien, Joan Mari

traductor/a: Joan Mari Irigoien

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Ur arreak, ur garbiak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ttarttalo

colección: Abra

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

145

título traducido: Aguas madres

autor/a: Bilbao, Leire

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Etxeko urak

tipo de texto: Poesía

editorial: La Bella Varsovia

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

146

título traducido: Agur txupeteari!

autor/a: Le Hénand, Alice

traductor/a: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Thierry Bedouet

título original: Plus de tétine!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Handia naiz; 5

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Francia

147

título traducido: Agur, amona!

autor/a: Company, Mercè

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Adeu, avia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Xanti eta Ane

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

148

título traducido: Agur, Hollywood = Hollywood me mata

autor/a: Cillero, Javi

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Hollywood eta biok

tipo de texto: Narrativa

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

149

título traducido: Agur, maitea, ikusi arte

autor/a: Carlotto, Massimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Arrivederci amore, ciao

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

Críticas
Elefanteen hilerria Asier Urkiza / Berria, 2022-01-23
150

título traducido: Agurea eta itsasoa

autor/a: Hemingway, Ernest

traductor/a: Joxemari Iturralde

año de publicación de la traducción: 1986

título original: The Old Man and the Sea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Erdal literatura. Elaberria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1952

pais en el que se publicó el original: EEUU

151

título traducido: Agurea eta itsasoa

autor/a: Hemingway, Ernest

traductor/a: Angel Goenaga

año de publicación de la traducción: 1963

título original: The Old Man and the sea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Itxaropena

colección: Kuliska

lugar de publicación: Zarautz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1952

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

152

título traducido: Agustín Bilbao : Dibujo I

autor/a: Vivas Ziarrusta, Isusko

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Beta III Milenio

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

153

título traducido: Agustin Deunaren eskutitzak

autor/a: Agustin, Hiponako Apezpikua

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

año de publicación de la traducción: 1966?

título original: Epistulae

tipo de texto: Literatura

editorial: S. Anton Katekesia

colección: Euskal-argitalpenak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: K.o. I

154

título traducido: Ahalmen partekatuak

autor/a: Sauré, Jean François

traductor/a: Karlos Zabala

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: marrazkiak Pablo Zerda. Jansain, Saure beraren ezizena dela dirudi. Jatorriz frantsesa, baina bere arrastorik ez Frantziako Liburutegi Nazionalean.

título original: Poderes compartidos

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Compadre

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

155

título traducido: Ahardikeriak

autor/a: Darrieussecq, Marie

traductor/a: Joxan Elosegi

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Truismes

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Críticas
Emeki zerri Aritz Galarraga / Argia, 2011-01-16
Metamorfosi soziala Iñigo Roque / Gara, 2005-02-19
Hitz egiteko modu bat Igor Estankona / Deia, 2005-02-08
Ahardikeriak Ana Unanue / Aizu!, 2005-02
Desarrazoituz Mikel Garmendia / Zabalik, 2005-01
156

título traducido: Ahardikeriak

autor/a: Darrieussecq, Marie

traductor/a: Joxan Elosegi

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Berrargitalpena. Lehena, 2004an, Alberdanian.

título original: Truismes

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

157

título traducido: Aharrausi printzesa

autor/a: Gil, Carmen

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Irudigilea: Elena Odriozola

título original: La princesa que bostezaba a todas horas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

158

título traducido: Ahate pobreen urmaela

autor/a: Casalderrey, Fina

traductor/a: Josu Lartategi

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Irudigilea: Teo Puebla

título original: O estanque dos parrulos pobres

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

159

título traducido: Ahatea, antzara, txerria eta otsoa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Ikusi-makusi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

160

título traducido: Ahatearen familia

autor/a: Delmais, Anne Marie

traductor/a:

año de publicación de la traducción: [198?]

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

colección: Gabon

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

161

título traducido: Ahatetxo itsusia

autor/a: Aubarell, Eva

traductor/a: Ane Garmendia

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

Irudigilea: Ximena Maier

 

título original: L'aneguet lleig

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ipuin klasikoak

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

162

título traducido: Ahatetxo itsusia

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

Irudigilea: Carmen Aguirrezabal

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara, euskara

163

título traducido: Ahatetxo itsusia

autor/a: Escardó i Bas, Mercè

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

título original: L'aneguet lleig

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Betiko ipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

164

título traducido: Ahatetxo itsusia

autor/a: Gaudes, Belén

traductor/a: Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

Irudigilea: Nacho de Marcos

 

título original: Erase dos veces El patito feo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cuatro Tuercas

colección: Bazen bitan

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

165

título traducido: Ahatetxo itsusia

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1977

observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Maves

colección: Lis

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

166

título traducido: Ahatetxo itsusia

autor/a: s.n.

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

Irudigilea: Mª Gracia Pastor 

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Klasiko urdinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

167

título traducido: Ahatetxo itsusia

autor/a: s.n.

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

Irudigilea: Javier Inaraja 

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lehen klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

168

título traducido: Ahatetxo itsusia

autor/a: s.n.

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Izar

colección: Ipuin aktiboak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

169

título traducido: Ahatetxo itsusia

autor/a: s.n.

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nere klasikorik maiteenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

170

título traducido: Ahatetxo itsusia

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

título original: El patito feo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Bilduma bitxia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

171

título traducido: Ahatetxo itsusia

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Klasiko eranskailudunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

172

título traducido: Ahatetxo itsusia ; Otsoa eta zazpi ahuntzak

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1977

observaciones: Hans Christian Andersenen testuaren egokitzapena ; Grimm anaien testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Maves

colección: Loto

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

173

título traducido: Ahatetxoa

autor/a: Hawksley, Gerald

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Irudigilea: Gerald Hawksley

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Giltza

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

174

título traducido: Ahatetxoa

autor/a: s.n.

traductor/a: Antton Irusta

año de publicación de la traducción: 2012

título original: El patito

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Txotxongilo-liburua

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

175

título traducido: Ahatetxoa

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Nire lagunak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

176

título traducido: Ahatetxoak lagun bat aurkitu du

autor/a: Leonard, Marcia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones:

Irudigilea: Dennis Hockerman

título original: Little Duck finds a friends

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

177

título traducido: Ahaztezinak 100 : irakurketa gida. +55 elkartegiak = 100 inolvidables : guía de lectura. Aulas +55

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

178

título traducido: Ahaztutako mapen denda

autor/a: Baccalario, Pierdomenico

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2009

título original: La bottega delle mappe dimenticate

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Ulysses Moore; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

179

título traducido: Ahizpa bikien sekretua

autor/a: Gnone, Elisabetta

traductor/a: Ismael Roman Bravo

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Fairy Oak. Il Segreto delle gemelle

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari ; Marenostrum

colección: Fairy Oak; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

180

título traducido: Ahizpa txiki bat nahi dut!

autor/a: Ross, Tony

traductor/a: Peru Erroteta

año de publicación de la traducción: 2004

título original: I want a sister

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

181

título traducido: Ahlam : bizitza batekin amestuz : Libanoko emakume Palestinar errefuxiatuen istorioak = Ahlam : soñar con una vida : historietas de mujeres refugiadas de Palestina en Líbano

autor/a: Martín, Susanna

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Argitaratzailea: UNRWA Euskadi-Palestinako errefuxiatuentzako Nazio Batuen Agentzia

Irudiak: Cristina Bueno

título original: Ahlam : soñar con una vida : historietas de mujeres refugiadas de Palestina en Líbano

tipo de texto: Cómic

editorial: UNRWA-Euskadi

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

182

título traducido: Ahotsa, hitzak, hizkuntzak : euskal olerki antologia = Voz, palabras, lenguas : Antología de poesía vasca = Voix, mots, langues : Anthologie de la poésie basque = Voice, words, languages : Anthology of Basque Poetry.

autor/a: Figuera, Angela ; Otero, Blas de ; de Bengoechea, Javier ; Lekuona, Juan Mari ; Gandiaga, Bitoriano ; Aresti, Gabriel ; Gonzalez Aranguren, Jose ; Sarasua, Blanca ; Lete, Xabier ; Atxaga, Bernardo

traductor/a: Luigi Anselmi; Itxaro Borda; Amaia Gabantxo; Amaia Iturbide; Felipe Juaristi; Jose Ramón Zabala

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Editoreak: Pablo Gonzalez de Langarica eta Sebastian Gartzia Trujillo. Argitalpen eleaniztuna. Poemen itzulpenak: ES-EU: Luigi Anselmi, Felipe Juaristi eta Jose Ramón Zabala / EU-ES: Amaia Iturbide / EU-FR: Itxaro Borda / EU-EN: Amaia Gabantxo / ES-EN: Eli Tolaretxipi / ES-FR: Helene Laurent

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Euskaltzaindia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

183

título traducido: Ahotsen irla

autor/a: Stevenson, Robert Louis

traductor/a: Alex Aldekoa-Otalora; Ana Arakistain

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat.

título original: The isle of voices

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Mikoleta

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

184

título traducido: Ahotsen isla ; Botilako deabrua

autor/a: Stevenson, Robert Louis

traductor/a: Kepa Aulestia

año de publicación de la traducción: 1980

observaciones:

Island Nights' Entertainment (South Sea Tales), hiru narrazio biltzen ditu: "The Beach of Falesá", "The Bottle Imp" eta "The Isle of Voices"

2022an Booktegik barrargitaratua.

título original: The Isle of Voices ; The Bottle Imp

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1893

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

185

título traducido: Ahotsik bako aita

autor/a: Lluch, Josep

traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Irudigilea:  Montserrat Ginesta

título original: El pare sense veu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal

colección: Sirena

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

186

título traducido: Ahotsik gabeko aita

autor/a: Lluch, Josep

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Irudigilea: Montserrat Ginesta

título original: El pare sense veu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena bilduma

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

187

título traducido: Ahotsik gabeko istorioak : Mungiako emakumeei buruzko ikerketa, Egunerokotasuna Gerra Zibilean eta lehen frankismoan = Relatos ausentes : un estudio de lo cotidiano de las mujeres de Mungia en la Guerra Civil y primer franquismo

autor/a: Piedrabuena Fernández, Sebastián

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: JAS Arqueología

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

188

título traducido: Ahozko Euskal Literaturaren Antologia = Antología de la Literatura Oral Vasca = Anthology of Oral Basque Literature

autor/a: Payá Ruiz, Xabier

traductor/a: Xabier Paya; Holly Pike

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Ahozko Euskal Literaturaren Antologia

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal Antologiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania, gaztelania, ingelesa, ingelesa

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

189

título traducido: Ahuntz ama eta zazpi antxumeak

autor/a: Ross, Tony

traductor/a: Itziar Olaberria

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: Mrs. Goat and Her Seven Little Kids

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Kotoizko hodeia

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

190

título traducido: Ahüntza eta ahüneak

autor/a: s.n.

traductor/a: Jean Louis Davant

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Zubereraz. Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: La chevre et es biquets

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

191

título traducido: Ahuntza eta pittikak

autor/a: Muller, Gerda

traductor/a: Jean Louis Davant

año de publicación de la traducción: 1976

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: La chèvre et les biquets

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Flammarion

colección: Les Albums Du Pere Castor

lugar de publicación: Frantzia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

192

título traducido: Ahuntza eta zazpi antxumeak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Ikusi-makusi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

193

título traducido: Ahuntza eta zazpi otsoak

autor/a: Vivim del cuentu

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Vivim del cuentu: ipuin kontalari talde baten izena. Irudigilea: Josep Torres

título original: La cabreta i els set llops

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Txilinbuelta; 1

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Catalunya

194

título traducido: Ahuntzak eta pitikak

autor/a: s.n.

traductor/a: Jean Louis Davant

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones: Grimm anaien testuaren egokitzapena

título original: La chevre et es biquets

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

195

título traducido: Ahutsak hartua : zarata eta hautsezko memoria = memoria de polvo y ruido

autor/a: Erkizia, Xabier ; Lujanbio, Maialen

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arte Ederren Bilboko Museoa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

196

título traducido: Ai krokodiloak

autor/a: Dupuis, Sylvia

traductor/a: Uxoa Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Ah! Les crocodiles!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ipurtargia

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Francia

197

título traducido: Ai, ai Sor Ines!

autor/a: Martín Descalzo, José Luis

traductor/a: Ildefonso Olaberria

año de publicación de la traducción: 1961

tipo de texto: Narrativa

editorial: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu

colección: PPC liburuxkak

idioma(s) destino: euskara

198

título traducido: Ai, nire hatzak!

autor/a: Lissón, Asunción

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1980

título original: ¡Ay, mis dedos!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar

colección: Apurrak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

199

título traducido: Aiarako emakumeak : aztarnak, memoria eta errealitateak = Mujeres de Ayala : huellas, memoria y realidades

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Aiarako Udala

lugar de publicación: Aiara

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

200

título traducido: Aiba!! Arrautza egin dut!

autor/a: Dueso, Antton

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2004

título original: ¡Hala!, ¡he puesto un huevo!

tipo de texto: Cómic

editorial: Ibaizabal

colección: Marimuki

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

201

título traducido: Aienatze-marra = Línea de fugacidad

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Aienatze-marra

tipo de texto: Poesía

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

202

título traducido: Aienatze-marra = Línea de fugacidad = Linea efemera

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Perla Brăileanu; Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Edizio hirueleduna

título original: Aienatze-marra

tipo de texto: Poesía

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: errumaniera, gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

203

título traducido: Aingeru errenaren ipuia

autor/a: Martín Descalzo, José Luis

traductor/a: Juan Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1960

tipo de texto: Narrativa

editorial: Euskalerriko Irugarren Ordenaren Zuzendaritza Nagu

colección: PPC liburuxkak

idioma(s) destino: euskara

204

título traducido: Aingeru galduaren bila

autor/a: Ducos, Max

traductor/a: Maritxu Rivière

año de publicación de la traducción: 2015

título original: L'ange disparu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Margolanetan barrena Imanol Mercero / Berria, 2016-02-14
205

título traducido: Aingeru guardakoa, ez izan ganorabakoa

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Irudigilea: Teresa Novoa 

título original: Ángel de la guarda, no me des la espalda

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Mendi sorgindua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

206

título traducido: Aingeruak nekez ausartzen diren tokian

autor/a: Forster, E.M.

traductor/a: Idoia Santamaria

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Where angels fear to tread

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 17

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1905

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

207

título traducido: Aingeruaren angelua = El ángulo del ángel

autor/a: Juaristi, Felipe

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones: Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Aingeruaren angelua

tipo de texto: Poesía

editorial: Luces de Gálibo

lugar de publicación: Malaga

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

208

título traducido: Aingeruaren pribilegioak

autor/a: Redondo, Dolores

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Los privilegios del ángel

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Narratiba

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

Críticas
Begirada kritikoz jaioterrira itzultzea Aiora Sampedro / Berria, 2021-05-09
209

título traducido: Aingeruekin solasean : Gitta Mallasz-ek bildu dokumentua

autor/a: Mallasz, Gitta

traductor/a: Gabriel Oyharzabal

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Jatorrizkoa, frantsesez argitaratuta hungarieraz baino lehen

título original: Dialogues avec l'ange

tipo de texto: Narrativa

editorial: Maiatz

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1976

pais en el que se publicó el original: Francia

210

título traducido: Aintzina eta gaur : Emakume Talde liburua = Libro colectivo de mujeres

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskeraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Biografías

editorial: Emeki Elkartea

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

211

título traducido: Aintzinako gizakiak

autor/a: s.n.

traductor/a: Juan Ramon Madariaga

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Prehistoric man

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer ; Altea

colección: Altea-Desclée irudi-gidak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

212

título traducido: Aintzirako ahotsak

autor/a: López Domínguez, Xan

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Voces na lagoa do espantallo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; La Galera

colección: Txalupa

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

213

título traducido: Aintzirako altxor ezkutua

autor/a: Pestum, Jo

traductor/a: Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Irudigilea: Rafael Pardo 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

214

título traducido: Aintzirako sekeretua [sic]

autor/a: Díaz, Gloria Cecilia

traductor/a: Josu Landa Ijurko

año de publicación de la traducción: 1982

observaciones:

 Irudigilea: Lluisa Jové 

 

título original: El secret de la llacuna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria; 8

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

215

título traducido: Aiphatu tenienteordea

autor/a: Tinianov, Yuri

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Audioliburua ere entzungai Booktegin, bi zatitan: 1. zatia eta 2. zatia

título original: Подпоручик Киже

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1927

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

216

título traducido: Aire 20-21 : [erakusketa] : Txus Meléndez

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Efi

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

217

título traducido: Aire beltza

autor/a: Fernández Paz, Agustín

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Aire negro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Izu taupadak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

218

título traducido: Airea

autor/a: Gordon, Maria

traductor/a: Ibaizabal taldea

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Irudigilea: Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zientzia xumea

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

219

título traducido: Airea

autor/a: Gordon, Maria

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Irudigilea: Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zientzia xumea

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

220

título traducido: Airea

autor/a: Ríus, María

traductor/a: Jone Aldamiz-Etxebarria; Kepa Tapia

año de publicación de la traducción: 1984

título original: El aire

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Parramón

colección: Lau elementuak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

221

título traducido: Airea naiz

autor/a: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis

traductor/a: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea

año de publicación de la traducción: 1977

observaciones:

Irudigilea: José Ramón Sánchez

título original: Soy el aire

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones Vascas

colección: Nire lehen liburuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

222

título traducido: Aisialdi hezitzailerako agertoki eta eragile berriak : mahai ingururako dokumentua = Nuevos escenarios y agentes para la educación en el tiempo libre: documento de debate

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: AISI-HEZI fundazioa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

223

título traducido: Aita

autor/a: Bacete, Ritxar

traductor/a: Mario Unamuno

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Jordi Solanoren ilustrazioak

título original: Papá

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Planeta

colección: Baobab

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: España

224

título traducido: Aita

autor/a: Delforge, Hélène

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Quentin Gréban

 

título original: Papa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: Bélgica

225

título traducido: Aita artzain zen

autor/a: Laxalt, Robert

traductor/a: Panpeia Etxebarne

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Sweet Promised Land

tipo de texto: Narrativa

editorial: Sü Azia

lugar de publicación: Maule-Lextarre

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1957

pais en el que se publicó el original: EEUU

226

título traducido: Aita despistatu bat

autor/a: Gregori, Josep

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Irudigilea: Rosa Anna Crespo

título original: Un pare despistat

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Zazpi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

227

título traducido: Aita eta ama ez daude haserre

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Camille, papa et maman ne sont pas faches

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Kamile

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

228

título traducido: Aita indartsuak

autor/a: Lluch, Enric

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Horaco Elena 

título original: Pares forçuts

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Lehen ipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

229

título traducido: Aita Larramendi auzunearen 50. urteurrena = 50 aniversario del Grupo Padre Larramendi

autor/a: Urrutia Ochoa, Peio ; Otaegi, Karmele

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Andoaingo Udala

lugar de publicación: Andoain

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

230

título traducido: Aita liburu bat idazten ari da

autor/a: Dirgèla, Tomas

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Inga Dagilè

título original: Mano tètis raso knyga

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Maleta Viajera

lugar de publicación: Llanera (Asturias)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Lituania

231

título traducido: Aita Mari : bidaia musikala urrutiko uretara

autor/a: Bergara, Aritza

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Elkar

lugar de publicación: Aduna

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

232

título traducido: Aita Prantzisko Dontsuaren ta bere prailien loratxuak bere anaidiko Jose Maria Azkuek euskeratuak

autor/a: Anonimoa

traductor/a: Jose Maria Azkue

año de publicación de la traducción: 1923

título original: Florecillas de Francisco de Asís y sus compañeros

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Editorial Guipuzcoana

lugar de publicación: Tolosa (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

233

título traducido: Aita zoragarria

autor/a: Louki, Pierre

traductor/a: Juan Legarreta

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Irudigilea: Puig Rosado

título original: Un papa pas possible

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur-Gazte; 22

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

234

título traducido: Aita-semeak

autor/a: Turgenev, Ivan Sergeievitx

traductor/a: Jose Morales

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Отцы и дети

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 82

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1862

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

Críticas
Nihilismoa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2000-01-15
235

título traducido: Aita-semeak

autor/a: Turgenev, Ivan Sergeievitx

traductor/a: Jose Morales

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Lehen argitalpena: 1999 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Отцы и дети

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1862

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

236

título traducido: Aitak esan dit

autor/a: Desbordes, Astrid

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Ce que papa m'a dit

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Eta beldur banaiz? Imanol Mercero / Berria, 2018-02-04
Bizitzaren bidaia Xabier Etxaniz / Argia, 2017-10-29
237

título traducido: Aitarekin nagoenean

autor/a: Soosh

traductor/a: Arrate Hidalgo

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Cuando estoy con papá

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Minis

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

238

título traducido: Aitaren bila

autor/a: West, Margaret

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Irudigilea: Jon Etxebeste

título original: Search of for a stranger

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 44

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

239

título traducido: Aitaren pipa

autor/a: Lissón, Asunción

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Dame la pipa

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar

colección: Apurrak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

240

título traducido: Aitaren pitokeriak

autor/a: Halpern, Justin

traductor/a: Uxue Alberdi

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Sh*t My Dad Says

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Ostiral Saila

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Aitaren pitokeriak Saioa Ruiz / Argia, 2012-03-18
Beste bat apalerako Iker Zaldua / Gara, 2012-02-04
Aitaren burutazioak Javier Rojo / El Correo, 2012-01-14
Ze gauza esaten dituen aitak! Iratxe Esnaola / Berria, 2011-12-04
Aitaren pitokeriak Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-11-04
241

título traducido: Aitategia

autor/a: Whelehan, Dennis

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Irudigilea: Tim Archbold

título original: The dad library

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

242

título traducido: Aitatxiren bisita = La visite d'Aitatxi

autor/a: Kazabon, Antton

traductor/a: Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Laure Gomez

título original: Aitatxiren bisita

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Matahami

lugar de publicación: Bidart

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

243

título traducido: Aitatxo balkoian dago

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Jon Suarez

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Irudigilea: Belén Lucas

título original: Papá está en el balcón.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak . Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

244

título traducido: Aitatxo bilin-bolon

autor/a: Rodari, Gianni

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Il ragioniere a dondolo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Rodariren sorta urdina

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

245

título traducido: Aitatxo konektatuta dago

autor/a: Kemmeter, Philippe de

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Papa est connecté

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

246

título traducido: Aitatxok uste du mutila naizela

autor/a: Labelle, Sophie

traductor/a: Mario Unamuno

año de publicación de la traducción: 2018

título original: My dad thinks I'm a boy?!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bellaterra

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Canadá

247

título traducido: Aitita maitea

autor/a: Abeyà, Elisabet

traductor/a: Bibiñe Pujana

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: Bizkaieraz

título original: Estimat avi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal

colección: Sirena

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

248

título traducido: Aiton-amonak

autor/a: Balzola, Asun

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Los ancianos: los hijos de la abuela

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Kale Gorrian

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

249

título traducido: Aitona eta euria = Grandad and the Rain

autor/a: Cano, Harkaitz ; Dueso, Antton

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: Irudiak: Antton Dueso. Edizio elebiduna

título original: Aitona eta euria

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 7 ; 3

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

250

título traducido: Aitona joan egin da

autor/a: Fried, Amelie

traductor/a: Ane Euba

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea: Jacky Gleich

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

251

título traducido: Aitona maitea

autor/a: Abeyà, Elisabet

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Irudigilea: Roser Capdevila

título original: Estimat avi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

252

título traducido: Aitona Patxiren txirikordak

autor/a: Figueras, Nuria

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea: Roger Olmos

título original: Les trenes de l´avi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

253

título traducido: Aitona, ez dakizu ipuinak kontatzen

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea: Aranzazu Calleja

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

254

título traducido: Aitona-amonak, pirañak eta beste istorio batzuk

autor/a: Bonilla, Rocío

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Abuelos, pirañas y otras historias

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

255

título traducido: Aitonak oso maite nau

autor/a: López Sáinz, Celia

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1991

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Izar

colección: Nire mundu miragarria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

256

título traducido: Aitonaren hamaikakoa

autor/a: Taylor, Jeremy

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

Irudigilea: J. M. Ortiz

título original: Grandad's eleven

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkarlanean

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

257

título traducido: Aitonaren lorontzia

autor/a: Forner, Gessamí

traductor/a: Danel Lauzirika

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Fernando Martín

título original: La maceta del abuelo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Minis

colección: Minis

lugar de publicación: Mallabia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

258

título traducido: Aitonaren txakurra

autor/a: Lluch, Enric

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Montse Tobella

título original: El gos del iaio

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Letra handia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

259

título traducido: Aitor eta lanpa magikoa

autor/a: Thiry Merlo, Marie-Christine

traductor/a: P. Etchecopar; J.-C. Iribarren

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Aitor et la lampe magique

tipo de texto: Literatura

editorial: Zortziko

lugar de publicación: Angelu (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

260

título traducido: Aitor Ortiz : argiaren eta egiaren arteko tarte txikia [erakusketa] = el reducido espacio entre la luz y la verdad = the small space between light and truth

autor/a: González de Durana, Javier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Kutxa Fundazioa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

261

título traducido: Aitor tiene dos mamás

autor/a: Mendieta, Mari Jose

traductor/a: Mari Jose Mendieta

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Aitorrek bi ama ditu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bellaterra

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

262

título traducido: Aitorren ametsa

autor/a: Thiry Merlo, Marie-Christine

traductor/a: Antton Harignordoquy

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Le rêve d’Aitor

tipo de texto: Cómic

editorial: Zortziko

lugar de publicación: Angelu (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

263

título traducido: Aitorren kondaira

autor/a: Chaho, Augustin

traductor/a: Hector Iglesias

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Aitor: légende cantabre

tipo de texto: Narrativa

editorial: Iker

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1847

264

título traducido: Akabatu Garzón & eskuak libre

autor/a: Garay, Roberto

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones: Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: HABE

colección: Habeko mik ale berezia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

265

título traducido: Akaberako poesia amodioaz eta gaitzaz

autor/a: Pereiro, Lois

traductor/a: Joxemari Sestorain

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Poesía última de amor e enfermidade

tipo de texto: Poesía

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: Galicia

Críticas
Herioren aurkako apar maitekorra Hasier Rekondo / Berria, 2014-02-16
Castelao akrata balitz Igor Estankona / Deia, 2014-02-01
266

título traducido: Akiles eta dordoka

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Juan Luis Zabala

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Aquiles y la tortuga

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

Críticas
Akiles eta dordoka Mikel Garmendia / EIZIE, 2010-09-16
267

título traducido: Akilimarro, Sakarramin eta Mamu

autor/a: Jiménez Aleixandre, María Pilar

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Irudigilea: Lázaro Enríquez 

título original: Lapadoiras, Sacaúntos e Cocón

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Zazpi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

268

título traducido: Akim ihesi

autor/a: Dubois, Claude K.

traductor/a: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Akim court

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Gerraren gordintasunean Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2015-05-24
Ez ihes egin Imanol Mercero / Berria, 2015-03-22
269

título traducido: Akitania, Euskadi eta Nafarroako inguru hezeak : elkarlanerako protokolo-Akitania, Euskadi eta Nafarroaren Ingurugiro Taldea, 1994 = Las zonas húmedas de Aquitania, Euskadi y Navarra : protocolo de cooperación Aquitania, Euskadi y Navarra Grupo de Medio Ambiente, 1994 = Les zones humides d'Aquitaine, d'Euskadi et de Navarre : protocole de cooperation Aquitaine, Euskadi et Navarre Groupe d'Environment, 1994

autor/a: Serrano Díez-Canedo, Ana

traductor/a: Ane Goenaga

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

 Testua euskaraz, gaztelaniaz eta frantsesez

Argitalpena: Nafarroako Gobernua, Conseil Régionale d'Aquitaine, Eusko Jaurlaritza

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: s.n.

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

270

título traducido: Ako Trod

autor/a: Dahl, Roald

traductor/a: Joseba Santxo

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Quentin Blake

título original: Esio Trot

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Begiko

colección: Sail morea. Roald Dahl saila

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

271

título traducido: Akordeoncunun Oğlu

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Saliha Nilüfer

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alef Yayınevi

lugar de publicación: Istanbul

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: turkiera

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

272

título traducido: Akuarela

autor/a: Subirachs, M. Josep

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2004

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Haurrentzako pintura eta marrazketa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

273

título traducido: Akuarioa

autor/a: Sales, Gemma

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Mi primera visita al acuario

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

274

título traducido: Akurio eta Elkano : 500 urte geroago : [erakusketa] = Acurio y Elcano : 500 años después : [exposición]

autor/a: Armendariz, Xabier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Arrantzaleen Museoa

lugar de publicación: Bermeo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

275

título traducido: Al bosc : aventures a la natura

autor/a: Azpiazu Aduriz, Ainara

traductor/a: Antonio Marín

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Basoan barna

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Topera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

276

título traducido: Al cabo de diez años

autor/a: Belmonte, Joxe

traductor/a: Joxe Belmonte

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Hamar urte barru

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

277

título traducido: Al gronxadors

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Amaia Crespo

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Zabuetan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Círculo de Lectores

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

278

título traducido: Al parc

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a: Amaia Crespo

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Zabuetan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

279

título traducido: Alaba adoptatua naiz

autor/a: Neira Cruz, Xosé A.

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Jokin Mitxelena

título original: Eu som adoptada

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Eta zer?; 11

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

280

título traducido: Aladdin

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gaviota

colección: Disney Liburu Ttikiak ; Urdina

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

281

título traducido: Aladdín

autor/a: Walt Disney Company

traductor/a: Hori-Hori

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Filmetan oinarritutako liburuak

título original: Aladdin

tipo de texto: Cómic

editorial: Beascoa

colección: Disney albumak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

282

título traducido: Aladin eta kriseilu miragarria

autor/a: Aubarell, Eva

traductor/a: Iraia Yetano

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

Irudigilea:  Ximena Maier

 

título original: Aladí i la llantia meravellosa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ipuin klasikoak

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

283

título traducido: Aladino

autor/a: Cornejo, Carlos A.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la. Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

título original: Aladino

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

284

título traducido: Aladino

autor/a: Lamut, Sonja

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

Irudigilea: Sonja Lamut

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Klasiko distiratsuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

285

título traducido: Aladino eta kriseilu miragarria

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Txikiklasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

286

título traducido: Aladino eta kriseilu miragarria

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Txikiklasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

287

título traducido: Aladino eta kriseilu miragarria

autor/a: s.n.

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nere klasikorik maiteenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

288

título traducido: Aladino eta kriseilu miresgarria

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Super klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

289

título traducido: Aladino eta kriseilu miresgarria : mila eta gau bat-eko ipuina

autor/a: Vallverdú, Josep

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

título original: Aladí i la llàntia meravellosa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Betiko ipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

290

título traducido: Aladino eta kriselu miragarria

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Bilduma bitxia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

291

título traducido: Alaiaren abentura magikoa

autor/a: Sebastian, Isabel

traductor/a: Leire Azkargorta

año de publicación de la traducción: 2022

título original: La mágica aventura de Alaia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Beta III Milenio

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

292

título traducido: Alain Urrutia

autor/a: Barro, David ; Gutiérrez-Guimarães, Geaninne

traductor/a: Maitane Arizti; Nagore Tolosa

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: DARDO

lugar de publicación: Santiago de Compostela

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Galicia

293

título traducido: Alaitasuna ile-apaindegia

autor/a: Ordóñez, Rafael

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Irudigilea: José Fragoso

título original: Peluquería Alegría

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bookolia

colección: Ilustrados

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

294

título traducido: Alatriste kapitaina

autor/a: Perez-Reverte, Arturo

traductor/a: Xabier Iaben

año de publicación de la traducción: 1998

título original: El capitán Alatriste

tipo de texto: Narrativa

editorial: Zubia

colección: Alatriste Kapitainaren Abenturak

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: España

295

título traducido: Alava Sarea : emakume espioi ikusezinak : 1936-1947 = Red Álava : la red de mujeres invisibles : 1936-1947

autor/a: Azkue Zamalloa, Ane

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Irudiak: Iñaki Madariaga Gil, Cristina Madariaga

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

296

título traducido: Alaz : Atxilotuari laguntza emateko zerbitzua = Saos : Servicio de asistencia y orientación social

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: zehaztu gabe

pais en el que se publicó el original: País Vasco

297

título traducido: Albaitaria

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Iraia Yetano

año de publicación de la traducción: 2015

título original: De dierenarts

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Handitan

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Bélgica

298

título traducido: Albak hamahiru urte

autor/a: Fernández Paz, Agustín

traductor/a: Iñaki Ugarteburu

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Trece anos de Branca

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Branka

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

299

título traducido: Albert

autor/a: Kirkegaard, Ole Lund

traductor/a: Garbiñe Ugarte

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Albert

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Sushi Books

colección: Bitartekoa

lugar de publicación: Cangas do Morrazo (Pontevedra)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1968

pais en el que se publicó el original: Dinamarca

300

título traducido: Albertok kaka egin du

autor/a: Casanave, Daniel

traductor/a: Jesus Mari Olaizola "Txiliku"

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Albertok kaka egin du

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

301

título traducido: Albo batera utziz : [erakusketa] : Irati Urrestarazu

autor/a: Iraguen, Oihane

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz, gastelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BilbaoArte Fundazioa

colección: BilbaoArte 2020; 6

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

302

título traducido: Albrecht Dürer : jatorrizko grabatuak : [erakusketa] = Albrecht Dürer : grabados originales : [exposición]

autor/a: Abanzabalegi Areitio, Ane

traductor/a: Idoia Barceló

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arte eta Historia Museoa

lugar de publicación: Durango

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

303

título traducido: Aldaketen hiria

autor/a: Sagarzazu, Pako

traductor/a: Iñaki Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 1988

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

304

título traducido: Aldako hegaztia

autor/a: Mendiola, José María

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2003

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bermingham

colección: Zaldun bakartia; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

305

título traducido: Alde egin edo hil

autor/a: Martín, Susanna

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Irse o morir

tipo de texto: Cómic

editorial: CEAR-Euskadi

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

306

título traducido: Alde hemendik, makal hori!

autor/a: Ladiges, Ann

traductor/a: Jon Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Irudigilea: Jon Zabaleta

título original: Hau ab, du Flasche!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Auskalo; 22

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

307

título traducido: Alde hortik, eulia!

autor/a: Jadoul, Émile

traductor/a: Eider Mujika

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Pas touche, la mouche!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Aurkitu

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

308

título traducido: Alderdi Komunistaren Manifestua

autor/a: Marx, Karl ; Engels, Friedrich

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Manifest der Kommunistischen Partei

editorial: Jakinkizunak

colección: Irakurgaiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1848

309

título traducido: Alderraien gidaria I

autor/a: Maimon, Moseh ben

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

título original: מורה נבוכים

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1190

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

310

título traducido: Alderraien gidaria II

autor/a: Maimon, Moseh ben

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

título original: מורה נבוכים

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1190

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

311

título traducido: Aldibereko

autor/a: Bachmann, Ingeborg

traductor/a: Idoia Santamaria

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Simultan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 176

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1972

pais en el que se publicó el original: Austria

Críticas
Ipuin-erretratuak Joannes Jauregi / Berria, 2020-01-12
312

título traducido: Aldo bakar bakarrik! = Aldo tout seul!

autor/a: Morizur, Gwénola

traductor/a: Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Clémence Itssaga

título original: Aldo tout seul!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Matahami

colección: Aldo

lugar de publicación: Bidart

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

313

título traducido: Aldo bere urtebetetze bestan = Aldo fête son anniversaire

autor/a: Morizur, Gwénola

traductor/a: Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Clémence Itssaga

título original: Aldo fête son anniversaire

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Matahami

colección: Aldo

lugar de publicación: Bidart

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

314

título traducido: Aldo eta arreba ttipia = Aldo et sa petite sœur

autor/a: Morizur, Gwénola

traductor/a: Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Clémence Itssaga

título original: Aldo et sa petite sœur

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Matahami

colección: Aldo

lugar de publicación: Bidart

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

315

título traducido: Aldo eta munstro iletsua = Aldo et le monstre poilu

autor/a: Morizur, Gwénola

traductor/a: Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Clémence Itssaga

título original: Aldo et le monstre poilu

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Matahami

colección: Aldo

lugar de publicación: Bidart

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

316

título traducido: Aldo musikari! = Aldo musicien!

autor/a: Morizur, Gwénola

traductor/a: Nahia Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testuak euskaraz eta frantsesez.

Irudiak: Clémence Itssaga

título original: Aldo musicien!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Matahami

colección: Aldo

lugar de publicación: Bidart

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

317

título traducido: Alef : Kimia Kamvari, 2022-11-25 _ 2023-02-05 [erakusketa]

autor/a: Keikhaee, Aidin ; Martínez Rubio, Elena

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak: Mikel Eskauriaza, Kimia Kamvari

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: San Telmo Museoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

318

título traducido: Alegiak

autor/a: Esopo

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: Elkarlanean

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

319

título traducido: Alegiak

autor/a: Florian, Jean Pierre Claris de

traductor/a: Jean Baptiste Orpustan

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Irudigilea: Véronique Ducreux 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Atlantica

lugar de publicación: Biarritz

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

320

título traducido: Alegiak

autor/a: Tolstoi, Lev

traductor/a: Bittor Madina

año de publicación de la traducción: 1985

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Primitiva Casa Baroja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

Críticas
Larrekoaren mintzotik izadia irakasle Karlos del Olmo / Berria, 2004-05-29
Alegiak Iñaki Camino / Argia, 1986-01-19
321

título traducido: Alegiak = Fábulas

autor/a: Samaniego, Felix Maria

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Fábulas

tipo de texto: Poesía

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1781

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Críticas
Literatura didaktikoaren berrikustea Manu López / Deia, 2004-11-02
Larrekoaren mintzotik izadia irakasle Karlos del Olmo / Berria, 2004-05-29
322

título traducido: Alegiak = Fábulas [Antologia]

autor/a: Samaniego, Felix Maria

traductor/a: Jesus Egea

año de publicación de la traducción: 1979

observaciones: Testu elebiduna

título original: Fábulas en verso castellano para el uso del Real Seminario Bascongado

tipo de texto: Poesía

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1781

pais en el que se publicó el original: País Vasco

323

título traducido: Alegiak sudur ondoan begiak

autor/a: La Fontaine, Jean de

traductor/a: Jesus Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones:

Irudigilea: Joaquin Resano

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Auskalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

324

título traducido: Alegiak. (2 libk.)

autor/a: Esopo

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

año de publicación de la traducción: 1967

tipo de texto: Narrativa

editorial: S. Anton Katekesia

colección: Euskal-argitalpenak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: K. a.

325

título traducido: Alegietako istorioak

autor/a: Ariza, José

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Historias de fábulas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

326

título traducido: Alegietako istorioak 2

autor/a: Ariza, José

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Txitxarra eta inurria ; Dortoka eta erbia ; Lehoia eta basurdea ; Saguen biltzarra

título original: Historias de fábulas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo [Esín]

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

327

título traducido: Alén da Fronteira : Sete poetas vascos [Antologia]

autor/a: Anselmi, Luigi; Atxaga, Bernardo; Gerediaga, Jon; Irastortza, Tere; Lete, Xabier; Montoia, Xabier; Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Isaac Xubín

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones: Antologia-egilea: Jose Angel Irigaray. Jatorrizko izenburua gaztelaniaz, baina edizio elebiduna

título original: Siete poetas vascos

tipo de texto: Poesía

editorial: Faktoria K de Libros

colección: Tambo

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

328

título traducido: Alex

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mira Meksi

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Alex, Iholdi eta izeba txikia / Alex

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Sirena E Vogel

idioma(s) destino: albaniera

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

329

título traducido: Alex

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Lucien Etxezaharreta

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Alex

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Joie de Lire

lugar de publicación: Geneva

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

330

título traducido: Alex eta sagu mekanikoa

autor/a: Lionni, Leo

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Alexander and the wind up mouse

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Do androids dream of electronic mouses? Imanol Mercero / Berria, 2017-06-25
331

título traducido: Alexander Wolfen mamua

autor/a: Gazdanov, Gaito

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Hitzostea: Iñigo Aranbarri

título original: Призрак Александра Вольфа

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1947

pais en el que se publicó el original: Rusia

Críticas
Iraganeko mamuak Nagore Fernandez / Berria, 2023-05-14
332

título traducido: Alexandro eta Zesar

autor/a: Plutarko

traductor/a: Jesus Maria Arrojeria

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

título original: ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ / ΚΑΙΣΑΡ

tipo de texto: Biografías

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Grecia

        texto on-line

333

título traducido: Alexis

autor/a: Yourcenar, Marguerite

traductor/a: Maite Gonzalez

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Alexis

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Erdal literatura. Elaberria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1929

pais en el que se publicó el original: Bélgica

Críticas
Alexis Dabid Zuazalde / Argia, 1988-11-06
334

título traducido: Alexis Zorbaren hitzak eta egintzak

autor/a: Kazantzakis, Nikos

traductor/a: Luis Berrizbeitia

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Βίος και Πολιτεία του Αλέξη Ζορμπά

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1946

pais en el que se publicó el original: Grecia

Críticas
Burutik dagoen arima handi bat Hasier Rekondo / Deia, 2018-02-24
Sirena kantuak Kretan Aiora Sampedro / Berria, 2017-10-22
335

título traducido: Alfa y Omega bajo la lluvia

autor/a: Borda, Itxaro

traductor/a: Kape Fernández; Eli Tolaretxipi

año de publicación de la traducción:

título original: ("Bestaldean" liburutik)

tipo de texto: Poesía

editorial: Artistas de Cobre

lugar de publicación: Córdoba

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

336

título traducido: Alfabeto de las pulgas : y otros textos sueltos [Antologia]

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Han eta hemen argitaraturiko testuak: 8 artikulu (lehen aldiz gaztelaniaz), 6 alfabeto eta 8 ipuin.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

337

título traducido: Alfanhui

autor/a: Sanchez Ferlosio, Rafael

traductor/a: Eskarne Mujika Gallastegi

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Alfanhuí

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 43

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1951

pais en el que se publicó el original: España

338

título traducido: Alferrikakoaren balioa : Manifestua

autor/a: Ordine, Nuccio

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2023

título original: L'utilità dell'inutile : Manifesto

tipo de texto: Ensayo

editorial: Pamiela

colección: Upaingoa

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Kulturaren balioa(k) Paloma Rodriguez-Miñambres / El Diario Vasco, 2023-07-29
339

título traducido: Alferrikaldua

autor/a: Bernhard, Thomas

traductor/a: Ibon Uribarri

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Der Untergeher

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 141

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: Austria

Críticas
Alferrikaldua Txema Arinas / uberan.eus, 2018-04-30
Bariazioen artea Javier Rojo / El Correo, 2009-10-17
Bizitza eta hizkuntzaren mugan Beñat Sarasola / Berria, 2009-09-27
Bernhard bariazioak Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-07-16
340

título traducido: Alfonso Sastrek bere buruaz beste egin du

autor/a: Sastre, Alfonso

traductor/a: Joxe Mari Carrere

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: Alfonso Sastre se suicida

tipo de texto: Teatro

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

341

título traducido: Alfredo Espinosa, 1903-1937 : errepublikano bat Euskadiren zerbitzura [erakusketa] = un republicano al servicio de Euskadi

autor/a: Penche, Jon ; Erkoreka, Anton ; Villanueva Edo, Antonio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Biografías

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

342

título traducido: Alguien anda en la escalera de incendios

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Norbait dabil sute eskaileran

tipo de texto: Poesía

editorial: El Gaviero

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

343

título traducido: Algunos escritos… y otras labores de arquitectura = Zenbait idazlan… eta arkitekturako beste lan batzuk

autor/a: Galarraga Aldanondo, Iñaki

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

colección: Ikertuz

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

344

título traducido: AlhóndigaBilbaoren sekretua [sic.]

autor/a: Font, Alfonso; Torres, Daniel; Perez Vernetti, Laura; Rubín, David; Martín, Miguel Angel; Roca, Paco; Alzate, Raquel; Valenzuela, Santiago, De Isusi, Javier

traductor/a: Joxe Rojas

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

ISBN 2012ko 2. argit.

título original: El secreto de AlhóndigaBilbao

tipo de texto: Cómic

editorial: Azkuna Zentroa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

345

título traducido: Ali Baba eta 40 lapurrak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edinorte

colección: Ikuskari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

346

título traducido: Ali Baba eta 40 lapurrak

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1975

observaciones: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Maves

colección: Lis

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

347

título traducido: Ali Baba eta berrogei lapurrak

autor/a: Escardó i Bas, Mercè

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

título original: Alí Babà i els 40 lladres

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Betiko ipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

348

título traducido: Ali-Baba eta 40 lapurrak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Betiko klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

349

título traducido: Ali-Baba eta berrogei lapurrak

autor/a: Anonimoa

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena Irudiak: Chiqui (José Luis) de la Fuente. Mila gau eta bat gehiago-ko ipuinaren egokitzapena

título original: Ali-Babá Y Los Cuarenta Ladrones

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

350

título traducido: Aliceren abenturak lurralde miresgarrian

autor/a: Carroll, Lewis

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Alice's Adventures in Wonderland

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Tamaina Ttikia

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1865

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Aliceren abenturak lurralde miresgarrian Josu Landa / Argia, 1990-02-04
351

título traducido: Aliceren abenturak Lurralde Miresgarrian

autor/a: Carroll, Lewis

traductor/a: Cruz Mujika

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

Lehen aldiz 1979an argitaratua, Tximista sailean (Izenburua: Alizia herrialde harrigarrian)

 

título original: Alice's Adventures in Wonderland

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1865

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

        texto on-line

352

título traducido: Alienak erasoan

autor/a: Chase, Max

traductor/a: Miren Ibarluzea

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Alien attack

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Star Fighters | Izartzainak; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

353

título traducido: Alienista

autor/a: Machado de Assis

traductor/a: Joseba Urteaga Uria

año de publicación de la traducción: 1990

título original: O alienista

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1882

pais en el que se publicó el original: Brasil

354

título traducido: Alik beste lagun bat egin du

autor/a: Menéndez, Pilar

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Kolore

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

355

título traducido: Alimaleko fantasiak

autor/a: Dueso, Antton

traductor/a: Agurtzane Ortiz Lopetegi

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

 Irudigilea: I. Martiarena "Mattin"

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 142

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

356

título traducido: Alizia

autor/a: Rue, Albert

traductor/a: Jose Maria Satrustegi

año de publicación de la traducción: 1974

observaciones:

Albert Ruè-ren marrazki ta hitz banaketa

título original: The Nursery Alice

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Publicacions de l'Abadia de Montserrat

colección: Panpina

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

357

título traducido: Alizia eta antzara jokoa

autor/a: Moral, Lola

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Alicia et le jeu de l’oie

tipo de texto: Cómic

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Francia

358

título traducido: Alizia eta pinpilinpauxak

autor/a: Roca, Caterina

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Mia i les papallones

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Rock Oak Press = Arretxeco Haritza

colección: Bizar zuri

lugar de publicación: La Garriga (Bartzelona)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

359

título traducido: Alizia gauza miragarrien munduan

traductor/a: Imanol Berriatua

año de publicación de la traducción: [1968?]

observaciones: Testua bizkaieraz. Lewis Carrollen testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Gran Enciclopedia Vasca

colección: Ipuiñik ederrenak; 14

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

360

título traducido: Alizia haurrentzat

autor/a: Carroll, Lewis

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea:  John Tenniel

título original: The Nursery Alice

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1890

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Alizia haurrentzat Mikel Garmendia / Zabalik, 2004-09-24
361

título traducido: Alizia Herrialde Harrigarrian

autor/a: Joséluis

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Egokitzapena Irudiak: Chiqui (José Luis) de la Fuente Lewis Carrollen testuaren egokitzapena

título original: Alicia en el país de las maravillas

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

362

título traducido: Alizia herrialde harrigarrian

autor/a: Carroll, Lewis

traductor/a: Cruz Mujika

año de publicación de la traducción: 1979

observaciones:

Irudigilea: Xabier Egaña

Booktegik berrargitaratua 2019an.

título original: Alice's Adventures in Wonderland

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1865

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

363

título traducido: Alizia herrialde miresgarrian

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Lewis Carrollen testuaren egokitzapena

irudigilea: Manuel Barco

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nere klasikorik maiteenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Alizia bizirik Asun Agiriano / Gara, 2015-11-07
364

título traducido: Alizia herrialde miresgarrian

autor/a: Carroll, Lewis

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudigilea: Chris Riddel

título original: Alice's adventures in wonderland

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: ALBUMAK

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1865

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

365

título traducido: Alizia herrialde miresgarrian

autor/a: s.n.

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: Lewis Carroll-en testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Izar

colección: Ipuin aktiboak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

366

título traducido: Alizia lurralde harrigarrian

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

1979an Hordago argitaletxeak argitaraturikoaren berrargitalpena, antza (iturria: Berria). Lewis Carrollen testuaren egokitzapena

título original: Alice's Adventures in Wonderland

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

colección: Irakurzale

lugar de publicación: Alegia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1865

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

367

título traducido: Alizia mundu zoragarrian

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones: Lewis Carrollen testuaren egokitzapena

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edinorte

colección: Ikuskari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

368

título traducido: Aliziaren abenturak herrialde miresgarrian

autor/a: Carroll, Lewis

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: 150. urteurreneko edizioa. Izenburua azalean: Alizia herrialde miresgarrian. Irudiak: John Tenniel

título original: Alice's Adventures in Wonderland

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Mila gau

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1865

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Alicetik Aliziara Xabier Etxaniz Erle / Argia , 2015-11-15
Alice Alizia bihurtu zenekoa Imanol Mercero / Berria, 2015-06-28
369

título traducido: Aljebra

autor/a: Durán, Luis

traductor/a: Antxon Ugarte

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Álgebra

tipo de texto: Cómic

editorial: Millaka

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

370

título traducido: Alkimista

autor/a: Coelho, Paulo

traductor/a: Xabier Aranburu

año de publicación de la traducción: 2001

título original: O Alquimista

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: Brasil

Críticas
Bizitzaren altxorra aurkitzeko bidaia Oier Guillan / Gara, 2001-12-29
371

título traducido: Alkimistaren sekretua

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Il segreto dell´alchimista

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

372

título traducido: Alkohola poemak [antologia]

autor/a: Kavafis, Konstantinos; Pavese, Cesare; Bai, Li; Villon, François; Blake, William; Cowley, Abraham; Aguirre Gandarias, Javier; Miloscz, Czeslaw; Lowry, Malcolm; Fu, Du; Cardarelli, Vincenzo; Benn, Gottfried; Thomas, Dylan; Burns, Robert

traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun; Juan Martin Elexpuru; Tere Irastortza; Joseba Sarrionandia

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones:

Edizioa: Andana Gara.

Poemak: 23 eta 24 urtetako gazteak / Kavafis ; Aintzinako disziplina / Pavese (itz.: Juan Marin Elexpuru) ; 'Taberna' eta 'Godaletak' = Los vasos / Javier Aguirre Gandarias (itz.: Pedro Diez de Ulzurrun) ; 'Ilargi pean edaten ari' eta 'Ardoa' / Li Bai (itz.: Joseba Sarrionandia) ; Restaurant / Benn Gottfried ; Demasiaren bideak… / William Blake ; Willie Brew'd a peck o'maut / Robert Burns ; Omar Kayami = A Omar Kayyam / Vincenzo Cardarelli (itz. Juan Martin Elexpuru) ; Edaten / Abraham Cowley ; Kantorea / Du Fu (itz. Joseba Sarrionandia) ; 'Pentsatzeko astirik gabe' eta 'Hordiaren otoitza'/ Malcolm Lowry ; 'Hildakoak euri aintzinako…' eta 'Iristean, gris ala berde…' / Czeslaw Miloscz (itz.: Tere Irastortza) ; Aintzinako disziplina / Cesare Pavese (itz.: Juan Martin Elexpuru) ; This bread I break / Dylan Thomas ; Balada eta otoitza / François Villon (itz.: Joseba Sarrionandia)

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Pamiela

colección: Akademia sekretuaren liburuak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

373

título traducido: Allegro ma non troppo

autor/a: Borda, Itxaro

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Urtemuga lehorraren kronika

tipo de texto: Literatura

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: País Vasco

374

título traducido: Allende el viento

autor/a: Txillardegi

traductor/a: Txillardegi

año de publicación de la traducción: 1984

título original: Haizeaz bestaldetik

tipo de texto: Narrativa

editorial: Luis Haranburu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: País Vasco

375

título traducido: Aloñaren koloreen liburua

autor/a: Dowling, Paul

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Sally's amazing colour book

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

376

título traducido: Aloñaren zenbakien liburua

autor/a: Dowling, Paul

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Sally's amazing colour book

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

377

título traducido: Alperrontzi erregea

autor/a: Lobe, Mira

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Irudigilea: Roser Ríus

título original: König Tunix

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Urdina

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

378

título traducido: Alqueidoneko iratxoa

autor/a: Aleixandre, Marilar

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea: Anabel Lee

título original: O trasno de Alqueidon

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Galiziako aho-tradizio berreskuratua Manu López / Deia, 2004-04-20
379

título traducido: Altamirako katutxoa

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Denti a sciabola e di pipistrello

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

380

título traducido: ALTE Jokabide egokien printzipioak 2020

traductor/a: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2020

título original: ALTE Principles of Good Practice 2020

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: HABE

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

381

título traducido: Altos Hornos de Vizcaya y la industrialización = Altos Hornos de Vizcaya eta industrializazioa = Altos Hornos de Vizcaya and the industrialisation

autor/a: Merino, Karlos ; Merino, Fede

traductor/a: Txikerra

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Argitalpena euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

título original: Altos Hornos de Vizcaya y la industrialización

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Berango

idioma(s) destino: euskara, ingelesa

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

382

título traducido: Altxa eta joan

autor/a: Mac Lean, Colin, Mac Lean, Moira

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Up and Away

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fhersal

colección: Iharduera askotako liburu istoriodunak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

383

título traducido: Altxa, hildakoak

autor/a: Vargas, Fred

traductor/a: Beñat Irastorza

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Debout les morts

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Pagoa, zuhaitza Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2024-03-10
384

título traducido: Altxor bat aurkituko dugu

autor/a: Janosch

traductor/a: Ainhoa Irazustabarrena

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Komm,wir finden einen Shatz

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Lurreko zorionik handiena zein da? Imanol M / Berria, 2013-07-21
385

título traducido: Altxor bat patrikan

autor/a: Genua Espinosa, Enkarni

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: Marrazkiak Jesus Lucas; Ezin jakin itzulpena den ala ez

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Erein

colección: Ipurbeltz saileko ale bereziak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

386

título traducido: Altxor billa

autor/a: Valeri, Eulàlia

traductor/a: Josu Atxa; Jon Oñatibia

año de publicación de la traducción: 1966

título original: Veniu a buscar tresors

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Edili ; La Galera

colección: Oyalzabal sorta

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1966

pais en el que se publicó el original: Catalunya

387

título traducido: Altxor desagertuaren misterioa

autor/a: Stilton, Geronimo

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Larry Keys

 

título original: Il misterio del tesoro scomparso

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Destino

colección: Geronimo Stilton; 10 | Umorea eta misterioa

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

388

título traducido: Altxor kutxa

autor/a: Huertas Gómez, Rosa

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: Kike de la Rubia

título original: La caja de los tesoros

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: España

389

título traducido: Altxor planeta

traductor/a: Josu Lartategi

año de publicación de la traducción: 2002

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Disney klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

390

título traducido: Altxor uhartea

autor/a: Stevenson, Robert Louis

traductor/a: Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

2008an berrargitaratua (Elkar)

título original: Treasure Island

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 9

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1883

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Klasikoa Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-02-13
Altxorraren bila Karlos Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1992-07-03
391

título traducido: Altxor uhartea

autor/a: Stevenson, Robert Louis

traductor/a: Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1991 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Treasure Island

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Ateko bandan

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1883

pais en el que se publicó el original: Escocia

Críticas
Altxor uhartea Mikel Garmendia / eizie.org, 2008-10-06
Abenturak piratekin Javier Rojo / El Correo, 2008-07-19
Iniziazioa eta abentura Mikel Ayerbe / Berria, 2008-06-22
Altxor uhartea Lorea Amilibia / Deia, 2008-06-03
392

título traducido: Altxor uhartea

autor/a: Stevenson, Robert Louis

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: Treasure Island

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

393

título traducido: Altxor uhartea

autor/a: Todó, Lluís Maria

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena

título original: L'illla del tresor

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Betiko klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

394

título traducido: Altxorra itsas azpian

autor/a: Maestro, Pepe

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Irudigilea: Mercè López

título original: Un tesoro bajo el mar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Bioletaren sekretutegia; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: España

395

título traducido: Altxorraren bila

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Stefano Turconi

título original: La scuola dei pirati, Caccia al tesoro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Pirata eskola

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Italia

396

título traducido: Altxorraren isla

autor/a: Stevenson, Robert Louis

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1971

observaciones: Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena

título original: Treasure Island

tipo de texto: Narrativa

editorial: Plan

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1883

397

título traducido: Altxorraren uhartea

autor/a: Cornejo, Carlos A.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: La isla del tesoro

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

398

título traducido: Altxorraren uhartea

autor/a: Cortés, Jesús

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena

Irudigilea: Óscar T. Pérez 

título original: L'illa del tresor

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Mini klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

399

título traducido: Altxorraren uhartea

autor/a: Etxaniz Erle, Xabier

traductor/a: Xabier Etxaniz

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones:

Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena. Egokitailea eta itzultzailea pertsona bera da.

Irudigilea: Luis Astrain

 

título original: Treasure island

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

400

título traducido: Altxorraren uhartea

autor/a: Fontanilla, Emilio

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena

Irudigilea: Monserrat Batet Creixell

título original: La isla del tesoro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya-Haritza

colección: Klasikoak eskura

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

401

título traducido: Altxorraren uhartea

autor/a: Molina Fernandez, Aurora

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Robert Louis Stevensonen testuaren egokitzapena

título original: La isla del tesoro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen abentu

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

402

título traducido: Altzate'ko Jaun

autor/a: Baroja, Pío

traductor/a: Maria Dolores Agirre; Felipe Yurramendi

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones: Bi obra argitaratu ziren liburu berean. Altzate'ko Jaun / Pío Baroja eta Amal / Rabindranath Tagore.

título original: La leyenda de Jaun de Alzate

tipo de texto: Teatro

editorial: Edili

colección: Txindoki

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1922

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

403

título traducido: Altzateko Jaun-en kontu-zaharra

autor/a: Baroja, Pio

traductor/a: Patxi Apalategi

año de publicación de la traducción: 1986

título original: La leyenda de Jaun de Alzate

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Primitiva Casa Baroja

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1922

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

404

título traducido: Altzearen liburubusa

autor/a: Moore, Inga

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Moose's Book Bus

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Críticas
Zaleak egiten Imanol Mercero / Berria, 2021-11-07
405

título traducido: Altzo : mila urte… mila oroimen

autor/a: Hualde, Fernando

traductor/a: Joxemi Saizar

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Argazkiak: Joseba Urretabizkaia

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Xibarit

colección: Gipuzkoa; 1

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

406

título traducido: Aluma

autor/a: Maupassant, Guy de

traductor/a: Mikel Garmendia

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Allouma

tipo de texto: Narrativa

editorial: Infomart

colección: Humanismoa; 1

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1889

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

407

título traducido: Ama

autor/a: Delforge, Hélène

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea:  Quentin Gréban

título original: Maman

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

408

título traducido: Ama

autor/a: Gorki, Maksim

traductor/a: Jose Morales

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Мать

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 79

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1907

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

409

título traducido: Ama

autor/a: Gorki, Maksim

traductor/a: Jose Morales

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Lehen argitalpena: 1995 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Мать

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1907

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

410

título traducido: Ama

autor/a: Ruiz Johnson, Mariana

traductor/a: Uxue Alberdi

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Mamá

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

411

título traducido: Ama bat etxe bat bezalakoa da

autor/a: Petit, Aurore

traductor/a: Peru Calabaza

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Une maman c'est comme une maison

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Litera

lugar de publicación: Albuixech (Valentzia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Francia

412

título traducido: Ama gaixotu egin da

autor/a: Aliana, Maria Isabel

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

data: [200?]  jatorrizkoaren argitaratze urtea: [200?]  Argitalpen elebiduna Ezin jakin itzulpena zein aldetarakoa den

título original: Mi ama está enferma

tipo de texto: Cómic

editorial: Katxalin

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

413

título traducido: Ama Medusa

autor/a: Crowther, Kitty

traductor/a: Uxue Alberdi

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Ilustrazioak: Kitty Crowther

título original: Mère Méduse

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Francia

414

título traducido: Amable Arias banbalinetan : [erakusketa] = Amable Arias entre bambalinas : [exposición]

autor/a: Arias, Amable

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Argazkiak: Juantxo Egaña

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: San Telmo Museoa

colección: Bildumak = Colecciones

lugar de publicación: Donostia ;

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

415

título traducido: Amable Arias, el trazo [exposición]

autor/a: Alonso Pimentel, Carmen ; Rizo, Manu

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testuak euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Ekain Arte Lanak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

416

título traducido: Amaia bibolin jolearen istorio tristea edo Zergatik ez dauden kaleak dantzan ari den jendez beterik

autor/a: Mckee, David

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1992

título original: The sad story of Veronca who played the violin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Kotoizko hodeia

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

417

título traducido: Amaia: euskaldunak VIII. mendean

autor/a: Ramos, Rafael

traductor/a: Ipar Alkain

año de publicación de la traducción: 2013

tipo de texto: Cómic

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: País Vasco

418

título traducido: Amaibako heriotza

autor/a: Gorostiza, Jose

traductor/a: Josu Landa Goiogana

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Muerte sin fin

tipo de texto: Poesía

editorial: Labayru

colección: Idatz & Mintz, 47-separata

lugar de publicación: Derio

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1939

        texto on-line

419

título traducido: Amaitu bako poemak

autor/a: Arostegi Gamboa, Luis

traductor/a: Santiago Onaindia

año de publicación de la traducción: 1969

título original: Poemas inacabados

tipo de texto: Poesía

editorial: Gráficas Bilbao

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

420

título traducido: Amaitu gabeko poema bat

autor/a: He, Jiang

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1985

tipo de texto: Poesía

editorial: Maiatz, 10

idioma(s) destino: euskara

        texto on-line

421

título traducido: Amaitugabeko istorioa

autor/a: Ende, Michael

traductor/a: Amaia Ugidos

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Die unendliche Geschichte

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alfaguara ; Desclée de Brouwer

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: Alemania

422

título traducido: Amaiur 500 urte : Navarra por su independencia

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Nabarralde

colección: Haria; 20

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

423

título traducido: Amaiur : herriaren gaztelua

autor/a: Agirre-Mauleon, Juantxo ; Irigarai, Jose Angel

traductor/a: Paskual Rekalde

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Enrique Lekuona

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Gaztelu Elkartea

lugar de publicación: Amaiur

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

424

título traducido: Amaiur: Gaztelu Baltza = La resistencia navarra

autor/a: Rekalde, Anjel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Marrazkiak, Amaia Ballesteros.

Bi argitalpen dira, bat euskaraz: Amaiur-Gaztelu Baltza, eta bestea gaztelaniaz: Amaiur-Gaztelu Baltza-La resistencia navarra

tipo de texto: Cómic

editorial: Nabarralde

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

425

título traducido: Amak batzuetan trumoiak izaten ditu buruan

autor/a: Taboada Díez, Beatriz

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2021

título original: A veces mamá tiene truenos en la cabeza

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

426

título traducido: Amak txirikordak zeramatzanean

autor/a: Pasamar, Concha

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Concha Pasamar

título original: Cuando mamá llevaba trenzas

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bookolia

colección: Ilustrados

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

427

título traducido: Amal

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones: Irudiak: Antton Dueso

título original: Amal

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 8

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

428

título traducido: Amal

autor/a: Tagore, Rabindranath

traductor/a: Manuel María Apalategui

año de publicación de la traducción: 1934

título original: Dak Ghar

tipo de texto: Teatro

editorial: Euskaltzaleak

colección: Antzerti

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1922

pais en el que se publicó el original: India

429

título traducido: Amal : bi egintzetan eratutako antzerki ituna

autor/a: Tagore, Rabindranath

traductor/a: Maria Dolores Agirre

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones: Bi obra argitaratu ziren liburu berean. Altzate'ko Jaun / Pío Baroja eta Amal / Rabindranath Tagore.

título original: Dak Ghar

tipo de texto: Teatro

editorial: Edili

colección: Txindoki

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1912

        texto on-line

430

título traducido: Amalia y Amelia

autor/a: Suarez, Castillo

traductor/a: Alberto Barandiaran

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Amalia eta Amelia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Cénlit

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

431

título traducido: Amalur, kontaidazu beste ipuin bat

autor/a: Cruz Mate, Raúl de la

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Amaia Lago

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Chiado

colección: Gazte literatura

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

432

título traducido: Amama eta aitita

autor/a: Heras, Chema

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigilea: Rosa Osuna.

título original: Avós

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: Galicia

433

título traducido: Amamaren grafitiak

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Los grafitis de mamá, ahora abuela

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Narratiba

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

434

título traducido: Amapola oporretan = Amapola goes on holiday

autor/a: Muguruza, Jabier

traductor/a: Punto.mas, SL.

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones: Irudiak: Jokin Mitxelena. Edizio elebiduna

título original: Amapola oporretan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 4 ; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

435

título traducido: Amaren bidaia

autor/a: Ruiz Johnson, Mariana

traductor/a: Eva Linazasoro

año de publicación de la traducción: 2023

título original: El viaje de mamá

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: España

436

título traducido: Amaren bularretakoa

autor/a: Pardo, Edmée

traductor/a: Mario Unamuno

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudigilea: Edgar Clement 

título original: El sostén de mamá

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bellaterra

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Catalunya

437

título traducido: Amasa eta Villabonako historia

traductor/a: Belén Aizpuru; Maite Arregi; Maria Colera Intxausti

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Historia de Amasa y Villabona

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Villabonako Udala

lugar de publicación: Villabona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

438

título traducido: Amatxo

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1975

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ramon Sopena

colección: Margo-Ederdun Ipuiak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

439

título traducido: Amatxo eta ni

autor/a: Muraki, Yasushi

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Little jumbo great mum

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Amari gorazarre Imanol Mercero / Berria, 2012-07-29
440

título traducido: Amatxo, zergatik?

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Omdat ik zoveel van je hou

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

441

título traducido: Amatxoren jertsea

autor/a: Perkin, Jayde

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones: Bakun S.L. enpresaren itzulpena

título original: Mum's jumper

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: HAURRENTZAKO ALBUMAK

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

442

título traducido: Amaya: euskaldunak VIII'gn mendean

autor/a: Ramos, Rafael

traductor/a: Patxi Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1981

observaciones: Navarro Villoslada, Francisco-ren testuaren egokitzapena

título original: Amaya o Los vascos en el siglo VIII

tipo de texto: Cómic

editorial: Iruñeko Aurrezki Kutxa Munizipala

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: País Vasco

443

título traducido: Amazonas

autor/a: Francis, Angela Sangma

traductor/a: Nagore Irazustabarrena

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Rômolo D'Hipólito

título original: Amazon River

tipo de texto: Literatura

editorial: Ttarttalo

colección: Liburu ikusgarriak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

444

título traducido: Amb l'avi à Londres

autor/a: Iturralde, Joxemari

traductor/a: Albert Fontich

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Londresen nago aitonarekin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones B

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: País Vasco

445

título traducido: Ambulantzia

autor/a: Busquets, Jordi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigiela: Jordi Busquets

título original: Ambulancia

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Sirenak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

446

título traducido: Ameliak txakur bat nahi du

autor/a: Bowley, Tim

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Amelia wants a dog

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

447

título traducido: Amerikako demokrazia I

autor/a: Tocqueville, Alexis de

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

título original: De la démocratie en Amérique

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1935

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

448

título traducido: Amerikako demokrazia II

autor/a: Tocqueville, Alexis de

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Jon Arrieta.

título original: De la démocratie en Amérique

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1940

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

449

título traducido: Ameriketara eta __

autor/a: Korta, Esther

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Eako Udala

lugar de publicación: Ea (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

450

título traducido: Amesgaiztoa begiak zabalik

autor/a: Festa, Giuseppe

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: Edwin Rhemrev

título original: Incubo a occhi aperti

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Beldurraren gaztelua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

451

título traducido: Amesgaiztoen zaindaria

autor/a: Yarritu, Álvaro

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: David Guirao

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

452

título traducido: Ameskeriak

autor/a: Valmaseda, Martín

traductor/a: Kirkil irakasle elkartea

año de publicación de la traducción: 1981

título original: Fantasía

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

453

título traducido: Amets batek elkarturik [Antologia]

autor/a: Arzua, Alberto ; Couso, Pilar ; Sotillos, Oscar ; Charte, Yolanda ; García, Teresa ; Ruiz, Conchi ; Axpe, Pilar ; Jaio, Karmele ; Borao, Julián ; Ruiz Aguirre, Luis Mariano

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Zubia / Alberto Arzua. Elastiko zaharkitua / Pilar Couso.Printzesak eta papagaiak / Oscar Sotillos. Nerearen erabakia /Yolanda Charte. Danae eta pirata ilegorria / Teresa García. Afrikan jolasten / Conchi Ruiz. Heroia / Pilar Axpe. Berria / Karmele Jaio.Danae eta pirata ilegorria II / Teresa García. Nika, kastore emea / Julián Borao. Marisa / Luis Mariano Ruiz Aguirre. Danae eta pirata ilegorria III / Teresa García

Irudigilea: Oskar Gorroño 

título original: Juntos por un sueño

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Tierra de Nubes

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

454

título traducido: Amets baten barruko pilotua = The dream pilot

autor/a: Iturralde, Joxemari

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones: Irudiak: Cristina Fernandez. Edizio elebiduna

título original: Amets baten barruko pilotua

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 5

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

455

título traducido: Amets betea

autor/a: Star, Danielle

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Il sogno si avveva

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Melowy

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

456

título traducido: Amets egiteko liburuak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Minilibros para soñar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

457

título traducido: Amets egiten duenak, badaki

autor/a: Urdangarin Iraeta, Iker

traductor/a: Idoia Urdangarin; Iker Urdangarin

año de publicación de la traducción: 2022

título original: El que sueña sabe

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Agalir

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

458

título traducido: Amets gaizto nire armairuan

autor/a: Mayer, Mercer

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones: 2020an berrargitaratua.

título original: There's a Nightmare in my Closet

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1968

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Emozioak sentitu egiten dira Imanol Mercero / Berria, 2020-10-25
459

título traducido: Amets goxoak

autor/a: McCue, Lisa

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigilea: Lisa McCue

título original: Sweet dreams

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Ipuin klasiko trokelatuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

460

título traducido: Amets handi bat

autor/a: Ugalde, Felipe

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Un gran sueño

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

461

título traducido: Amets magikoa

autor/a: Gliori, Debi

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea: Debi Gliori

título original: Polar Bolero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

462

título traducido: Amets-lapurra

autor/a: Cimadevilla, Fernando M.

traductor/a: Garbiñe Ugarte

año de publicación de la traducción: 2015

título original: O ladron de soños (O mundo secreto de Basilius Hoffman)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Sushi Books

colección: Basilius Hoffmanen mundu sekretua

lugar de publicación: Cangas do Morrazo (Pontevedra)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: Galicia

463

título traducido: Ametsaren Aro Berria

autor/a: Ferrer Casas, Agustin [et al]

traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Beste egileak: Javier Erostarbe Garitano, Maite Toledo Saralegi, Juan Antonio Alcudia Pérez; marrazkiak: Nacho Fernandez Gonzalez

título original: La nueva era del sueño

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Txanoa

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

464

título traducido: Ametsaren bila

autor/a: Cid, Almudena

traductor/a: Mitxel Murua

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Marrazkiak, Montse Martín

título original: En busca del sueño

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Alberdania

colección: Olympia; 6

lugar de publicación: Irun

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Catalunya

465

título traducido: Ametsek bi ama ditu

autor/a: Texier, Ophélie

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Jean a deux mamans

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Familia txikiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

466

título traducido: Ametsen ahotsa eta beste ipuin miragarri batzuk

autor/a: Lupton, Hugh

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Irudiak: Niamh Sharkey ; jarduerak: Jesús Jiménez

título original: Tales of wisdom and wonder

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Tantaia

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

467

título traducido: Ametsen boterea...: emakumeen giza garapen osorako jabtetze eskuliburua = El poder de soñar: cuaderno de apoderamiento para el desarrollo humano pleno de las mujeres

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Azala eta testua kontrajarriak

Testua euskaraz eta erderaz

título original: El poder de soñar: cuaderno de apoderamiento para el desarrollo humano pleno de las mujeres

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Haurralde

lugar de publicación: Gipuzkoa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

468

título traducido: Ametsen portua

autor/a: Almandoz, Koldo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Ereiten Kultur Zerbitzuak

colección: Zabaldiya; 6

lugar de publicación: Pasaia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

469

título traducido: Ametsetako lagun

autor/a: Almena, Fernando

traductor/a: Felipe Juaristi

año de publicación de la traducción: 1992

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

470

título traducido: Ametsetako urtebetetzea

autor/a: Phillips, Ruby Ann

traductor/a: Garazi Arrula

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Sernur Isik

título original: Dream Birthday (Krystal Ball)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Krystal Ball

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

471

título traducido: Ami-ami

autor/a: Rascal

traductor/a: Mirentxu Ibargarai

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Ami-Ami

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

472

título traducido: Amildegia

autor/a: Terlouw, Jan

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1995

título original: De Kloof

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Gorria

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

473

título traducido: Aminatak sosak nahi ditu

autor/a: Dargent, Nathalie

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Aminata veut des sous

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Banaezinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

474

título traducido: Amnistia!: komikia

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones: data: 1980  Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Euskadiko Amnistiaren Aldeko Batzordeak

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

475

título traducido: Amodio barregarriak

autor/a: Kundera, Milan

traductor/a: Karlos Cid Abasolo

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Smesne lásky

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1969

pais en el que se publicó el original: Chequia

Críticas
Udaberriaren patua Amaia Iturbide / Euskaldunon Egunkaria, 1995-10-21
476

título traducido: Amodio gutunak oinordetzan

autor/a: Flem, Lydia

traductor/a: Joxan Elosegi

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Lettres d'amour en héritage

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Zerberri

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Amodio gutunak oinordetzan Mikel Garmendia / eizie.org, 2008-03-05
Zapalduen indarra Javier Rojo / El Correo, 2008-01-19
Falta direnerako Aritz Galarraga / Gara, 2008-01-19
Arbasoen sufrimendu markak ere... Bixente Serrano Izko / Berria, 2007-10-21
Ezkutukoa argira Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2007-10-19
477

título traducido: Amodioaren martirra

autor/a: Daudet, Ernest

traductor/a: Elizetxe

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Gaztelaniazko itzulpenaren moldapen laburtua.

Sarrera, edizio kritikoa, hiztegia eta edizio modernoa: Xabier Altzibar Aretxabaleta

título original: Le Roman d’une jeune fille (1770-1794)

tipo de texto: Narrativa

editorial: Euskaltzaindia

colección: Euskaltzainak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1869

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Críticas
Folletoi erromantikoa Javier Rojo / El Correo, 2014-06-07
478

título traducido: Amodioaren martirra

autor/a: Daudet, Ernest

traductor/a: Elizetxe

año de publicación de la traducción: 1901

título original: Le Roman d’une jeune fille (1770-1794)

tipo de texto: Narrativa

editorial: Eskual-herria

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1869

pais en el que se publicó el original: Francia

479

título traducido: Amodiozko hogei poema eta kanta bat bakar-mindua

autor/a: Neruda, Pablo

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Veinte poemas de amor y una canción desesperada

tipo de texto: Poesía

editorial: Baigorri , Gara

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1924

pais en el que se publicó el original: Chile

Críticas
Neruda maitez Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2004-07-30
Bertsorik alaienak gaur Mirari Garcia de Kortazar / Gara, 2004-07-03
480

título traducido: Amona

autor/a: Härtling, Peter

traductor/a: David Urbistondo

año de publicación de la traducción: 1983

observaciones:

Gaztelaniako bertsiotik itzulia

Irudigilea: Ingrid Mizsenko

título original: La abuela

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

481

título traducido: Amona eta beste hamar

autor/a: Izagirre, Ander

traductor/a: Julen Gabiria

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Mi abuela y diez más

tipo de texto: Narrativa

editorial: Libros del K.O.

colección: Hooligans ilustrados

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: España

482

título traducido: Amona eta biok

autor/a: Bröger, Achim

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Irudigilea: Nell Graber

título original: Oma und ich

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

483

título traducido: Amona Joxepa eta trena izan nahi zuen kokodriloa

autor/a: Prim, Esther

traductor/a: Anjel Lertxundi

año de publicación de la traducción: 1989

título original: L'a?via Pepa i el cocodril que volia ser tren.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Atari

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

484

título traducido: Amona maite, zure Susik

autor/a: Nöstlinger, Christine

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Liebe Oma, deine Susi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Urdina

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

485

título traducido: Amona sagar gainean

autor/a: Lobe, Mira

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Irudigilea: Susi Weigel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 58

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

486

título traducido: Amona Vladimiraren urrezko hortza

autor/a: Sanz, Ignacio

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones: Ilustrazioak: Eugenia Ábalos

título original: El diente de oro de la abuela Vladimira

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Paper txoriak

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

487

título traducido: Amonak ihes egin du

autor/a: Strong, Jeremy

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigilea: Nick Sharratt

título original: My granny's great escape

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

488

título traducido: Amonak jan eta jan eta gauza guztiak hegan

autor/a: Muro, Angel

traductor/a: Karlos Santisteban

año de publicación de la traducción: 1991

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kimutxo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

489

título traducido: Amonaren etxera noa

autor/a: Westera, Bette

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Irudigilea: Suzanne Diederen

título original: Welterusten, beer baboen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Haurrentzako albumak

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

490

título traducido: Amonaren urteak

autor/a: Rifà, Fina

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1992

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Dortokaren liburuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

491

título traducido: Amonatxoa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Ikusi-makusi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

492

título traducido: Amonatxoak

autor/a: Pita, Charo

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Irudigilea: Fatima Afonso

título original: Velliñas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

493

título traducido: Amor capital

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Karmele Jaio

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Maitasun kapitala

tipo de texto: Narrativa

editorial: Destino

colección: Áncora & Delfín

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

494

título traducido: Amor y guerra

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones: Erein argitaletxeak 2015ean berrargitaratua, Biblioteca Ramon Saizarbitoria bilduman.

título original: Bihotz bi

tipo de texto: Narrativa

editorial: Espasa-Calpe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

495

título traducido: Amor y guerra

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones: Lehen argitalpena 1999an, Espasa-Calpe argitaletxean

título original: Bihotz bi

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Biblioteca Ramon Saizarbitoria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: País Vasco

496

título traducido: Amorante eskuzabala

autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de

traductor/a: Lukas Dorronsoro

año de publicación de la traducción: 2006

título original: El amante liberal

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1613

pais en el que se publicó el original: España

497

título traducido: Amorruaren ume

autor/a: Thompson, Jim

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Child of Rage

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Sail Beltza

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1972

Críticas
Jainkoak sen ona berreskuratu zuenekoa Karlos del Olmo / eizie.org, 2010-06-01
Amorru gosez Mikel Ayerbe / Berria, 2010-02-21
498

título traducido: An Ancient Country in Love with Modernity : Euskadi Basque Country

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Nere Lete

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta frantsesez, liburuki banatan argitaratua

título original: Abangoardia maite duen antzinako herria : Euskadi Basque Country

tipo de texto: Ensayo

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

499

título traducido: An anthology of Basque short stories [Antologia]

autor/a: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

traductor/a: Kristin Addis

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque literature series ; 1

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

500

título traducido: An original ant = Una hormiga original

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Mar Aranda; Joan Carles Girbés

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Inurri bitxia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

501

título traducido: Ana eta detektibea

autor/a: Fuster, Jaume

traductor/a: Felipe Juaristi

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Anna i el detectiu

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail gorria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

502

título traducido: Ana sorgin

autor/a: Edmonson, Madeleine

traductor/a: Rosa Miren Artola; Ane Barandiaran

año de publicación de la traducción: [1988]

observaciones: Irudiak: Joan Antoni Poch

título original: Anna Witch

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1982

503

título traducido: Anaia txikia jaio da!

autor/a: Pétigny, Aline de

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Camille grande sur

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Kamile

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

504

título traducido: Anakpeon (greko-euskaraz)

autor/a: Anakreonte

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

año de publicación de la traducción: 1987

tipo de texto: Poesía

editorial: Itzultzailea(k) editore

lugar de publicación: Gernika

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Grecia

505

título traducido: Analak eta Historiak I

autor/a: Tazito

traductor/a: Xabier Amuriza

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Julen Kalzada.

título original: Annales. Historiae

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 47

pais en el que se publicó el original: Roma

        texto on-line

506

título traducido: Analak eta Historiak II

autor/a: Tazito

traductor/a: Xabier Amuriza

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Julen Kalzada.

título original: Annales. Historiae

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 47

pais en el que se publicó el original: Roma

        texto on-line

507

título traducido: Analektak

autor/a: Proust, Marcel

traductor/a: Joxan Elosegi

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

À la recherche du temps perdu liburuaren analektak.

Hautaketa: Víctor Gómez Pin

Argitalpen eleaniztuna. Espainiar estatuko lau hizkuntzatan. Gaztelania: Víctor Gómez Pin; katalana: Alexandra Segura; Galegoa: José Mayoralas

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hariadna

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: Francia

508

título traducido: Anales de Trotomrotro. Trotomrotroren Ipurdikoak

autor/a: Maraña, Felix

traductor/a: Josu Landa Ijurko

año de publicación de la traducción: 1981

título original: Anales de Trotomrotro

tipo de texto: Poesía

editorial: Luis Haranburu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: País Vasco

509

título traducido: Analfabetoa idazle

autor/a: Kristof, Agota

traductor/a: Eskarne Mujika Gallastegi

año de publicación de la traducción: 2020

título original: L'Analphabète

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: Suiza

Críticas
Letraratu Ainhoa Aldazabal Gallastegui / Argia, 2022-06-26
Agota Kristof: Bere bizitza hamaika zertzeladatan Nuria Cano / blogspot.com, 2021-06-19
Literaturan ardaztutako autobiografia Irati Majuelo / Berria, 2021-01-17
510

título traducido: Analogiak : euskal artea BBVA Bilduman = Analogías : arte vasco en la Colección BBVA : [exposición]

autor/a: Viar, Javier ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Artistak: Bonifacio Alfonso, Juan José Aquerreta, Alberto Arrue Valle, José Arrue Valle, Aurelio Arteta, Marta Cárdenas, Eduardo Chilllida, Gonzalo Chillida, José Echenagusia, Menchu Gal, Ignacio García Ergüin, Pablo Gonzalvo y Pérez, Anselmo Guinea, Mari Puri Herrero, Francisco Iturrino, Jesús Mari Lazkano, Manuel Losada, Juan Ramón Luzuriaga, Gaspar Montes Iturrioz, Carmelo Ortiz de Elgea, Jorge Oteiza, Darío de Regoyos, Daniel Tamayo, José María Ucelay, Darío Urzay, Daniel Vázquez Díaz, Darío Villalba, Valentín de Zubiaurre, Ignacio Zuloaga, José Luis Zumeta

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz, ingelesezko itzulpenarekin

Dirección-zuzendaritza, María Luisa Barrio Maestre 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BBVA

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

511

título traducido: Anaren bakardadea

autor/a: Sierra i Fabra, Jordi

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Soledades de Ana

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Perzebal; 10

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Hainbaten bakardadea Ander Irizar / Diario de Noticias de Navarra, 2007-07-26
512

título traducido: Anaren historia

autor/a: Fiechtner, Urs M.

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1994

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 39

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

513

título traducido: Anarkia hutsa

autor/a: Allen, Woody

traductor/a: Oskar Arana

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Mere anarchy

tipo de texto: Narrativa

editorial: Meettok

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Anarkia hutsa Goizalde Landabaso / Radio Euskadi, 2008-04-20
Allenkeriak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2007-11-23
Diskurtsoa falta dugu Aritz Galarraga / Gara, 2007-11-10
Anarkia garbia Karlos Del Olmo / Eizie.org, 2007-10-15
Umorearen gorabeherak Mikel Ayerbe / Berria, 2007-10-14
514

título traducido: And the Serpent said to the Woman

autor/a: Oñederra, Lourdes

traductor/a: Kristin Addis

año de publicación de la traducción: 2005

título original: ...eta emakumeari sugeak esan zion

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque literature series ; 2

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

515

título traducido: Andere erraldoia eta bela baltza

autor/a: Ginesta, Montserrat

traductor/a: Bibiñe Pujana

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Irudigilea: Marta Balaguer

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal

colección: Sirena

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

516

título traducido: Andereño Vicky friki samarra da

autor/a: Gutman, Dan

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Miss Daisy is Crazy!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

517

título traducido: Andoain : 2006

autor/a: Andoaingo udala

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Nekar

lugar de publicación: Errenteria

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

518

título traducido: Andoain: Udal gida 2014-2015 = Andoain: Guía municipal 2014-2015

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Andoaingo Udala

lugar de publicación: Andoain

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

519

título traducido: Andoain: Udal gida 2016-2017 = Andoain: Guía municipal 2016-2017

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Andoaingo Udala

lugar de publicación: Andoain

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

520

título traducido: Andre bastoiduna

autor/a: Forner, Gessamí

traductor/a: Xabier Azkue

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: Mirari Sagarzazu

título original: La señora del bastón

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Minis

colección: Minis

lugar de publicación: Mallabia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

521

título traducido: Andre hostoa : norvegiar ipuina

autor/a: Anonimoa

traductor/a: Iñaki Iñurrieta; Mª Jesus Urmeneta

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones:

Bildumaren beste izendapena: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya).

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Sagutxu

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Iran

522

título traducido: Andre Kornelia

autor/a: Cervantes Saavedra, Miguel de

traductor/a: Lukas Dorronsoro

año de publicación de la traducción: 2006

título original: La señora Cornelia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1613

pais en el que se publicó el original: España

523

título traducido: Andres Espinosa : bakarrik eta libre = Andrés Espinosa : solo y libre

autor/a: Olasagasti, Ramon

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Marrazkiak: César Llaguno.

Koloreak: Felipe H. Navarro

Bi argitalpen dira: bat euskaraz eta bestea gaztelaniaz.

tipo de texto: Cómic

editorial: Sua ; Mendi Film Festival

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

524

título traducido: Ane

autor/a: Agirre, Alaine

traductor/a: Irati Iturritza

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Ane

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Pásalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

525

título traducido: Ane beldur denean...

autor/a: Janisch, Heinz

traductor/a: Nekane Umerez

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea: Barbara Jung

título original: Wenn Anna Angst hat...

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

526

título traducido: Ane eta ahatetxoak

autor/a: Lorenzo, Manuel R.

traductor/a: Hori-Hori Lanbide

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Ana y los patos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: A Fortiori

colección: Familiaren alde

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

527

título traducido: Ane eta Moon intsektuen herrialdean

autor/a: Lorenzo Pino, Noelia

traductor/a: Aintzane Atela

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Alicia Cebrián

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Ane eta Moon; 4

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

528

título traducido: Ane eta Moon Zabor uhartean

autor/a: Lorenzo Pino, Noelia

traductor/a: Aintzane Atela

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudigilea: Alicia Cebrián

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Ane eta Moon; 3

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

529

título traducido: Ane eta Moon, ilargira bidaia

autor/a: Lorenzo Pino, Noelia

traductor/a: Aintzane Atela

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Alicia Cebrián

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Ane eta Moon; 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

530

título traducido: Ane eta txantxangorria

autor/a: Kolanovic, Dubravka

traductor/a: Peru Erroteta

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Anna und das Rotkehlchen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hiria

colección: Haurren aurrenak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

531

título traducido: Ane, Moon eta burbuilak

autor/a: Lorenzo Pino, Noelia

traductor/a: Aintzane Atela

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Alicia Cebrián

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Ane eta Moon; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

532

título traducido: Angel Arrospide : gizona eta bere aizkora = El hombre y su hacha

autor/a: Bermejo, Álvaro

traductor/a: Joxemi Saizar

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testu paraleloa gaztelaniaz eta euskaraz

Irudigilea, Joseba Urretavizcaya 

título original: El hombre y su hacha

tipo de texto: Biografías

editorial: Xibarit

colección: Jentilak; 12

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

533

título traducido: Angel Azkue (1947-2009) : erakusketa, urriaren 25etik azaroaren 17ra, 2019 = exposición, del 25 de octubre al 17 de noviembre, Amaia KZ, Irun

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Irungo Udala

lugar de publicación: Irun

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

534

título traducido: Angelika Milapatrikaren patrikak

autor/a: Blake, Quentin

traductor/a: Eva Linazasoro

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Angelica Sprocket's Pockets

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

535

título traducido: Angkorreko misterioa

autor/a: Sortland, Bjorn

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Irudigilea: Trond Bredesen

título original: Angkor Mysteriet

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Arte ikertzaileak; 3

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Noruega

536

título traducido: Angolako ipuinak

autor/a: Adâo Neto, Pascoal Pedro

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones: moldatzailea, M. José Rivas

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kimutxo

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Angola

537

título traducido: Anika y su tiza májica

autor/a: Santisteban, Karlos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Anika eta bere klera majikoa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mensajero ; La Galera

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

538

título traducido: Animalia asko, pila, bila : 200 animalia baino gehiago liburukote bakarrean

autor/a: Garibal, Alexandra

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Plein plein plein d'animaux : : Un imagier giga extra d'animaux dans tous leurs états

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

539

título traducido: Animalia basatiak

autor/a: Beaumont, Émilie

traductor/a: Traduccions Link

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Berrikusketa: Sorkunde Olivares

 

título original: Les animaux sauvages. L'imagerie des bébes.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fleurus

colección: Umetxoen mini hiztegia

lugar de publicación: Paris

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

540

título traducido: Animalia basatiak

autor/a: Beaumont, Émilie

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones: berrikusketa, Sorkunde Olivares itzulpena: Traduccions Link

título original: "Cocou bebé". Les animaux sauvages

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fleurus

colección: Kuku! Hemen nago!

lugar de publicación: Paris

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

541

título traducido: Animalia bihurriak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Txikifauna

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

542

título traducido: Animalia guztiak ez dira urdinak

autor/a: Boutignon, Béatrice

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Tous les animaux ne sont pas bleus

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

543

título traducido: Animalia harrigarriak

autor/a: Serres, Alain

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea: Martin Jarrie

título original: Les étonnants animaux que le fils de Noé a sauvés

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

544

título traducido: Animalia maitagarriak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Txikifauna

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

545

título traducido: Animalia prehistorikoen entzikilopedia

autor/a: Rodríguez, Carmen

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: Lidia Di Blasi

título original: Enciclopedia de animales prehistóricos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

546

título traducido: Animalia txikiak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Txikifauna

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

547

título traducido: Animalia-denda

autor/a: Abbott, Simon

traductor/a: Olaia Salegi

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Simon Abbott

título original: Happy street: Pet Shop

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Nire auzoa

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

548

título traducido: Animaliak

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1992

título original: The visual dictionary of animals

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Altea

colección: Altea, ikusteko hiztegiak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

549

título traducido: Animaliak

autor/a: Figueras, Emmanuelle

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Les animaux

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Wakou, naturari buruzko nire entziklopedia txikia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

550

título traducido: Animaliak

autor/a: Gulliver, Amanda

traductor/a: Junkal Elizalde

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Amanda Gulliver

título original: Tiny Touch & Feel. Baby Animals

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Ukituz ikasi

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

551

título traducido: Animaliak

autor/a: Moon, Jo

traductor/a: Olaia Salegi

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Animals

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

552

título traducido: Animaliak

autor/a: Rubio, Antonio

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Animales

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Ilargian kulunkantari

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: España

553

título traducido: Animaliak eta ni

autor/a: Ramos, Mario

traductor/a: Aztiri Itzulpen Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Moi pas, moi aussi

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Album ilustratuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

Críticas
Nortasuna eraikitzen Imanol Mercero / Berria, 2014-09-07
554

título traducido: Animaliak Teo

autor/a: Denou, Violeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1983

título original: Los animales de Teo

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: [Teo?]

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

555

título traducido: Animaliategia

autor/a: Muro, Ángel

traductor/a: Aurelio Erdozain

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea: Elena Encinas 

título original: Animalario

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kimutxo; 15

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

556

título traducido: Animalien atlasa

autor/a: s.n.

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Atlas de los animales

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

557

título traducido: Animalien aurkikuntza: adarbakarraren legendatik etologiaraino I

autor/a: Wendt, Herbert

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Die Entdeckung der Tiere. Von der Einhorn-Legende zur Verhaltensforschung

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Zientzia eta Natura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1980

558

título traducido: Animalien aurkikuntza: adarbakarraren legendatik etologiaraino II

autor/a: Wendt, Herbert

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Die Entdeckung der Tiere. Von der Einhorn-Legende zur Verhaltensforschung

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Zientzia eta Natura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1980

559

título traducido: Animalien biltzarra

autor/a: Kästner, Erich

traductor/a: Joxeba Ossa

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea: Walter Trier

 

título original: Die Konferenz der Tiere

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

colección: Haur literatura

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

560

título traducido: Animalien bizitza

autor/a: Royston, Angela

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1988

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fher

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

561

título traducido: Animalien erregea

autor/a: Tanco, Miguel

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2015

título original: El rey de los animales

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La fragatina

colección: Lo Mullarero

lugar de publicación: Fraga (Huesca)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

562

título traducido: Animalien inauteria

autor/a: Landa, Roberto "Mundina"

traductor/a: Xabier Armendaritz

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Carnaval de animales

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Gran Angular

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

563

título traducido: Animalien inbentarioa irudiduna

autor/a: Aladjidi, Virginie

traductor/a: Juan Joxe Petrirena; Mikel Taberna

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones: Irudiak: Emmanuelle Tchoukriel

título original: Inventaire illustré des animaux

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Nafarroa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Francia

564

título traducido: Animalien ipuinak

autor/a: Fenosa, Jordi ; Montañá, Marta

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

 

 

título original: Històries d'animals

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

565

título traducido: Animalien ipuinak 2

autor/a: Fenosa, Jordi

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Històries d'animals

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

566

título traducido: Animalien ipuintxo bat gauero

autor/a: s.n.

traductor/a: Miren Arratibel; Jabi Elizasu

año de publicación de la traducción: 2010

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Ipuintxo bat gauero

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

567

título traducido: Animalien kumeak

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

 

 

título original: Les Bébés animaux

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Nire liburu irudiduna

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Bélgica

568

título traducido: Animalien kumeak

autor/a: Delgado, Consuelo

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudigileak:  U. Wensell...[et al.] 

título original: Los bebés de los animales

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurtzen ikasi | 0 | Maila

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: España

569

título traducido: Animalien kumeak

autor/a: Hecquet, Anthony

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

título original: Les bébés animaux

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Wakou, naturari buruzko nire entziklopedia txikia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

570

título traducido: Animalien kumeak

autor/a: Jacqué, Isabelle

traductor/a: Aztiri itzulpen zebitzuak

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Bébés animaux

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Oinarrizko kontzeptuak

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: Bélgica

571

título traducido: Animalien zergatia

autor/a: Delgado Cortada, Consuelo

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2014

título original: El porqué de los animales

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzen hasi

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

572

título traducido: Anixeren liburua

autor/a: Seve Calleja

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1990

título original: El libro de Anisia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta | Gorria

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

573

título traducido: Aniztasun afektibo-sexuala eta genero-aniztasuna berdintasunerako orientazioan txertatzeko eskuliburua : heziketa-esperientzia bat irakasleen prestakuntzan = Manual para la insersión de la diversidad afectivo-sexual y de género en la orientación en igualdad : una experiencia educativa en la formación del profesorado

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Koordinatzailea: Rakel del Frago Arbizu

Beste egile batzuk: Jesús Estomba Olasagasti, Inmaculada Mujika Flores, Gaizka Tovar Martínez

Irudigilea: Mikel Elorza Aguirre

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

574

título traducido: Aniztasuna berdintasunean : aniztasun afektibo-sexualari buruzko familia gida = Diversidad en igualdad: una guía familiar sobre diversidad afectivo-sexual

autor/a: Maza Bustamante, Sara

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Proiektua eta edizioa: Asociación Matiz

Koordinazioa: Ane Ortiz Ballesteros

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

575

título traducido: Aniztasuna berdintasunean bizitzen da : sexu-aniztasunari buruzko gida = La diversidad se vive en igualdad: guía sobre diversidad sexual

autor/a: Maza Bustamante, Sara

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Proiektua eta edizioa: Asociación Matiz

Koordinazioa: Sara García Urieta, Ane Ortiz Ballesteros

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

576

título traducido: Aniztasunean heztea : afektibo sexualean eta genero-identitatearen aniztasunean = Educar en la diversidad : afectivo sexual y de identidad de género

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskeraz eta erderaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gehitu

lugar de publicación: Gipuzkoa

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

577

título traducido: Anker

autor/a: Muro Arriet, Gregorio (Harriet)

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Feroz

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

578

título traducido: Anna Kopek y la leyenda de las matrioskas

autor/a: Larrageta, Haritz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Anna Kopek eta matrioxken kondaira

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Anna Kopek; 1

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

579

título traducido: Annabel

autor/a: Winter, Kathleen

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Annabel

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Narratiba

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Canadá

Críticas
Gender trouble edo sexu/generoari bueltaka / Argia, 2013-10-20
Gizaki Gorena munstroaren baitan Iraitz Urkulo / Berton, 2013-09-29
580

título traducido: Anne Franken egunkaria

autor/a: Frank, Anne

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

2014an eta 2017an berrargitaratua

título original: Het Achterhuis

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Oroimenean barrena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1947

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

Críticas
Ekainean Asun Agiriano / Gara, 2014-06-15
Gazte literatura baino haratago Ander Irizar / Diario de Noticias, 2005-05-02
Egunkaria Aritz Galarraga / Gara, 2005-04-16
Nerabezaro suntsitu baten lekukotasuna Manu López / Deia, 2005-02
581

título traducido: Anne hemen, Selima han

autor/a: Féraud, Marie

traductor/a: Agurtzane Ortiz de Landaluze

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Anne ici, Sélima là-bas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

colección: Haur literatura

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

582

título traducido: Annus mirabilis (1905) emankorreko artikuluak eta zenbait hitzaldi

autor/a: Albert Einstein

traductor/a: Jose Ramon Etxebarria

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

título original: s.n.

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Klasikoak

colección: XX. mendeko ondarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.n.

Críticas
Annus mirarizkoa Karlos del Olmo / EIZIE, 2010-10-07
583

título traducido: Antartidarako bidaia

autor/a: Homs, Montse

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Viatge a l'Antàrtida

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Bixkorrak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

584

título traducido: Antimanifesto : Roberto Aguirrezabala

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Eskuorriaren testua gaztelaniaz, euskaraz eta ingelesez

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artista(k) editore

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

585

título traducido: Antoine d'Abbadie 1810-1897. Essai biographique

autor/a: Urkizu, Patri

traductor/a: Edurne Alegria

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Anton Abbadia. 1810-1897. Biografia saioa

tipo de texto: Literatura

editorial: Atlantica

lugar de publicación: Biarritz

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

586

título traducido: Antolakuntza sindikala eta demokraziaren aldeko borroka = Organización sindical y lucha por la democracia

autor/a: McAlevey, Jane F.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Manu Robles-Arangiz Fundazioa

colección: Dokumentuak = Documentos

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

587

título traducido: Antolatzearen diziplina oinarrizko kontzeptuen edizioa

autor/a: Glushko, Robert J.

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2021

título original: The discipline of organizing: core concepts edition

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: ALDEE

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

588

título traducido: Antologia

autor/a: Bandeira, Manuel

traductor/a: Joseba Sarrionandia

año de publicación de la traducción: 1999

tipo de texto: Poesía

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Brasil

        texto on-line

589

título traducido: Antologia

autor/a: Fuertes, Gloria

traductor/a: Josu Landa Ijurko

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik

tipo de texto: Poesía

editorial: armiarma.eus

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

590

título traducido: Antología : Narrativa vasca actual (I)

autor/a: Aristi, Pako ; Borda, Itxaro ; Chivite, Fernando Luis ; Elorrieta, Irati ; Erro, Jeremías ; Etxezarraga, Jesus ; Igerabide, Juan Kruz ; Irurzun, Patxi ; Izquierdo, Fertxu ; Jaio, Karmele ; Linazasoro, Karlos ; Mendiguren, Xabier ; Montoia, Xabier ; Otxoa, Julia ; Sarrionandia, Joseba ; Urrutia Capeau, Jose Enrike ; Vadillo, Goretti ; Zaldua, Iban ; Zuza, Mikel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Narrazioetako batzuk jatorriz gaztelaniaz.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.n.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

591

título traducido: Antología : Narrativa vasca actual (II)

autor/a: Agirre, Joxean ; Alberdi, Uxue ; Aranbarri, Iñigo ; Arrieta, Joxe Austin ; Errea, Inma ; Erro, Anjel ; Goia, Garazi ; González Esnal, Maite ; Irigaray, Jose Anjel ; Iturbe, Arantxa ; Jiménez, Edorta ; Landabaso, Goizalde ; Mintegi, Laura ; Mujika Iraola, Inazio ; Oñederra, Lourdes ; Pinilla, Ramiro ; Pro, Begoña ; Rodríguez, Fito ; Taberna, Mikel ; Zabala, Juan Luis

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Narrazioetako batzuk jatorriz gaztelaniaz

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Biblioteca Letras Vascas

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

592

título traducido: Antologia : Poeta katalan garaikideak

autor/a: Carner, Josep; Riba, Carles; Foix, J.V.; Salvat-Papasseit, Joan; Quart, Pere; Espriu, Salvador; Vinyoli, Joan; Ferrater, Gabriel; Andrés i Estellés, Vicent

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: 1997 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Elkar

colección: Urrezko Biblioteka; 10

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Fer-ne cinc cèntims Igor Estankona / Argia, 2014-07-27
Urre biribila Jos Luis Padron / Bilbao, 0000-00
593

título traducido: Antologia : Zenbait poeta katalan

autor/a: Carner, Josep; Riba, Carles; Foix, J.V.; Salvat-Papasseit, Joan; Quart, Pere; Espriu, Salvador; Vinyoli, Joan; Ferrater, Gabriel; Andrés i Estellés, Vicent

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: 2014an berrargitaratua (Urrezko Biblioteka bilduma, Elkar).
Izenburua: Poeta katalan garaikideak

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 70

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: Catalunya

        texto on-line

594

título traducido: Antologia apetatsua

autor/a: Cortazar, Julio

traductor/a: Jon Alonso

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Ipuinak: Etxe hartua = Casa tomada ; Amatxoren gutunak = Cartas de mamá ; Deabruaren lerdea = Las babas del diablo ; Kiklades irletako idoloa = El ídolo de las Cícladas ; Gaua ahoz gora = La noche boca arriba ; Bilera = Reunión ; Cora andereñoa = La señorita Cora; Jarraibideak John Howellentzat = Instrucciones para John Howell; Suak oro sua = Todos los fuegos el fuego; Zinez maite dugu Glenda = Queremos tanto a Glenda

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.n.

pais en el que se publicó el original: Argentina

Críticas
Kortazar Aritz Galarraga / Gara, 2005-09-17
Maitasunak ez du barkatzen Inma Errea / Diario de Noticias, 2005-06-17
595

título traducido: Antología de la narrativa vasca actual

autor/a: Arrieta, Joxe Austin ; Atxaga, Bernardo ; Hernandez Abaitua, Mikel ; Izagirre, Koldo ; Lertxundi, Anjel ; Mintegi, Laura ; Saizarbitoria, Ramon ; Sarrionandia, Joseba ; Txillardegi ; Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Txillardegi; Joxe Austin Arrieta; Bernardo Atxaga; Maite Gonzalez; Mikel Hernandez ; Koldo Izagirre; Anjel Lertxundi; Laura Mintegi; Bakartxo Oiartzabal; Ramon Saizarbitoria

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones: Editorea eta hitzaurrearen egilea: Lasagabaster, Jesus Mari

tipo de texto: Narrativa

editorial: Edicions Del Mall

colección: Serie iberica

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

596

título traducido: Antología de la poesía vasca = Euskal poesiaren antologia

autor/a: Aranbarri, Iñigo; Atxaga, Bernardo; Aresti, Gabriel; Izagirre, Koldo; Juaristi, Felipe; Lasa, Mikel; Lekuona, Juan Mari; Lete, Xabier; Mirande, Jon; Sarasola, Ibon; Sarrionandia, Joseba

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Testu elebiduna. Editorea: Aldekoa, Iñaki

título original: Euskal poesiaren antologia

tipo de texto: Poesía

editorial: Visor

colección: Visor de poesía

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

597

título traducido: Antología de la poesía vasca. Euskal poesiaren antologia [Antologia]

autor/a: Mirande, Jon; Aresti, Gabriel; Lasa, Mikel; Sarasola, Ibon; Lekuona, Juan Mari; Izagirre, Koldo; Atxaga, Bernardo; Sarrionandia, Joseba; Juaristi, Felipe; Aranbarri, Iñigo; Lete, Xabier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones: Antologia-egilea: Iñaki Aldekoa

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Visor

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

598

título traducido: Antología de textos literarios del exilio vasco

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: Editorea: Ascunce Arrieta, José Ángel

título original: Erbesteko euskal literaturaren antologia

tipo de texto: Literatura

editorial: J.A. Ascunce

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: País Vasco

599

título traducido: Antologia della poesia contemporanea basca [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Ainara Mendoza

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: Antologia-egilea: Emilio Coco

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Crocetti editore

lugar de publicación: Milan

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

600

título traducido: Antología poética vasca: [frankismoaren biktimei eta askatasunaren aldeko borrokariei omenaldia: A los 50 años de Gernika] [Antologia]

autor/a: Arzallus, Jon

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Jon Arzallusen edizioa. Argitalpen elebiduna (Testua euskaraz eta gaztelaniaz). Azaleko azpi-izenburua: «Frankismoaren biktimei eta askatasunaren aldeko borrokariei omenaldia : a los 50 años de Gernika».

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Vanguardia obrera

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara, gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

601

título traducido: Antología poética [Antologia]

autor/a: Aresti, Gabriel

traductor/a: Jon Juaristi

año de publicación de la traducción: 1982

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: Nuestra Cultura

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

602

título traducido: Antologia poética: poesía vasca contemporánea = Poesia basca contemporânea

autor/a: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Fernández de la Sota, José; Iribarren, Karmelo C. ; Landa, Josu; Madariaga, Juan Ramón; Maizkurrena, María; Murua, Kepa; Tolaretxipi, Eli; Uribe, Kirmen

traductor/a: Angela Caon

año de publicación de la traducción: 2003

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Maneco Livraria & Editora

lugar de publicación: Caxias do Sul (Brasil)

año de publicación del original: s.n.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

603

título traducido: Antologiak

autor/a: Salvat-Papasseit, Joan

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Argitalpen elebiduna.

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Pamiela

colección: Marulanda

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Catalunya

        texto on-line

Críticas
Gazterik hil zen poeta Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1996-06-29
Joan Salvat-Papasseit Amaia Iturbide / Euskaldunon Egunkaria, 1996-05-11
Joan Salvat-Papasseit Javier Rojo / El Correo, 1996-05-09
Neguko Udaberria Jose Luis Otamendi / Euskaldunon Egunkaria, 1996-01-06
604

título traducido: Antoloxia homenaxe

autor/a: Manuel María

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones: 32 poema

tipo de texto: Poesía

editorial: Fato Cultural Daniel Castelao

lugar de publicación: Pasaia

idioma(s) destino: euskara

Críticas
32 poema Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2006-05-26
605

título traducido: Antoloxía poética = Poesia antologia = Antología poètica : (1990-2003) : Galeusca.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Antologia egileak: AELC, AELG eta EIE elkarteak. Elkarte bakoitzak 15 autore hautatu zituen eta bakoitzaren bina olerki jasotzen dira bilduma honetan, hiru hizkuntzetan.

Katalana-euskara itzulpena: Joxe Austin Arrieta

tipo de texto: Poesía

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara, galegoa, katalana

pais en el que se publicó el original: País Vasco

606

título traducido: Antonino Apreta ; Història d'uns pollets

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Antoni de la Torre

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Antonino Apreta ; Txitoen istorioa

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bromera

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1982 ; 1984

pais en el que se publicó el original: País Vasco

607

título traducido: Antonino komisarioaren kasuak

autor/a: Bolin, Samuel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

608

título traducido: Antonino komisarioaren kasuak

autor/a: Morales, Carmen

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigileak:  Nino Velasco

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

609

título traducido: Antonio Apreta

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

título original: Antonino Apreta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Laboratorio Educativo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1982

pais en el que se publicó el original: País Vasco

610

título traducido: Antonio de Trueba (1819-1889) : Bizkaiko kronista : [erakusketa] = Antonio de Trueba (1819-1889) : cronista de Bizkaia : [exposición]

traductor/a: Irene Hurtado de Saratxo

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Antonio de Trueba (1819-1889) : cronista de Bizkaia : [exposición]

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Bizkaiko Batzar Nagusiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

611

título traducido: Antonio Oliden "Konpaxa" : arraunlari eta patroi

autor/a: Bermejo, Álvaro

traductor/a: Joxemi Saizar

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Biografías

editorial: Xibarit

colección: Jentilak; 10

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

612

título traducido: Antropologia estrukturala

autor/a: Levi-Strauss, Claude

traductor/a: Patxi Apalategi

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Mikel Azurmendi.

título original: Anthropologie structurale

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1958

pais en el que se publicó el original: Bélgica

        texto on-line

613

título traducido: Antropologo bat Marten

autor/a: Sacks, Oliver

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 2003

título original: An Anthropologist on Mars

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: EHU

colección: ZIO; 1

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Zientzia eta literatura Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2005-01-07
Antropologo bat Marten Koldo Biguri / Zabalik, 2004-06-26
614

título traducido: Antsigar erregea

autor/a: Alcott, Louisa May

traductor/a: Roberto Mielgo

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea: Mikel Rotaetxe

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kimutxo; 13

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

615

título traducido: Antsoren dorreak

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Rosetta Testu Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Las torres de Sancho

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Poltsiko.e

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

616

título traducido: Antton eta Piraña

autor/a: Baisch, Milena

traductor/a: Regina Larrucea

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Anton taucht ab

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

617

título traducido: Antton ez zegoen eguna

autor/a: Schreiber-Wicke, Edith

traductor/a: Rosa Miren Artola; Ane Barandiaran

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones: Marrazkiak: Roser Capdevila Gaztelaniazko izenburua: El día que Antón no estaba

título original: Der Tag an dem Anton nicht da war

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1985

618

título traducido: Antxintxiketan : La carrera democrática 1

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Ian Nose

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Antxintxiketan : Lasterketa demokratikoa 1

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2016

        texto on-line

619

título traducido: Antxintxiketan : La carrera democrática 2

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Ian Nose

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 2

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2017

        texto on-line

620

título traducido: Antxintxiketan : La cursa democràtica 1

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Eric Rodríguez

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 1

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2016

        texto on-line

621

título traducido: Antxintxiketan : La cursa democràtica 2

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Eric Rodríguez

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 2

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2017

        texto on-line

622

título traducido: Antxintxiketan : The Democratic Race 1

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Noelis Prieto

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 1

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2016

        texto on-line

623

título traducido: Antxintxiketan : The Democratic Race 2

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Noelis Prieto

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 2

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2017

        texto on-line

624

título traducido: Antxume bizardunak

autor/a: González, Olalla

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: Federico Fernández

título original: Chibos chibóns

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

Críticas
Moldapen borobila Imanol Mercero / Berria, 2015-03-08
625

título traducido: Antxume tentela! Ahate txepela!

autor/a: Abedi, Isabel

traductor/a: Ainara Barreña

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Irudigilea, Silvio Neuendorf ; Zuzenketak: Ibon Plazaola (Bakun SL) ; Itzultzailea Bakun SL

título original: Blöde Ziege / Dumme Gans

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Ipuin bilduma

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

626

título traducido: Antzaren neskatoa

autor/a: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm

traductor/a: Itziar Alkorta

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones:

Horrela ere da ezaguna bilduma hau: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya)

Irudigilea: Paul Perret

título original: Die Gänsemagd

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Sagutxu

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

627

título traducido: Antzekoak gara

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a: Leire Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Metz'n tweetjes rustig aan

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Bikote bitxiak

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

628

título traducido: Antzerki guzti-guztiak - 37 euskeraz : [1]. Komediak-A

autor/a: Shakespeare, William

traductor/a: Bedita Larrakoetxea

año de publicación de la traducción: 1974

tipo de texto: Teatro

editorial: Juan José Garmendia (Librería Técnica de Difusión)

colección: Kardaberaz

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1591-1

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

629

título traducido: Antzerki guzti-guztiak - 37 euskeraz : [2]. Komediak-B.

autor/a: Shakespeare, William

traductor/a: Bedita Larrakoetxea

año de publicación de la traducción: 1975

tipo de texto: Teatro

editorial: Juan José Garmendia (Librería Técnica de Difusión)

colección: Kardaberaz

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1591-1

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

630

título traducido: Antzerkia udazkena 93 = otoño

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1993

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Donostiako Udala

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

631

título traducido: Antzerkia & musika udaberria 94 = primavera

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Donostiako Udala

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

632

título traducido: Antzerkia = Le Théâtre

autor/a: Goenaga, Aizpea ; Barea, Pedro

traductor/a: Joana Pochelu

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 12

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: frantsesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

633

título traducido: Antzerkia = Teatro

autor/a: Goenaga, Aizpea ; Barea, Pedro

traductor/a: Aizpea Goenaga; Ibon Plazaola

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

'Gaztelaniazko eta euskarazko itzulpenak: Ibon Plazaola Okariz - Aizpea Goenaga'

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 12

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

634

título traducido: Antzerkia = Theatre

autor/a: Goenaga, Aizpea ; Barea, Pedro

traductor/a: Cameron J. Watson

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta ingelesez.

'Gaztelaniazko eta euskarazko itzulpenak: Ibon Plazaola Okariz - Aizpea Goenaga'

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 12

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

635

título traducido: Antzerkia negua 94 = invierno

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Donostiako Udala

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

636

título traducido: Antzerkilandia

autor/a: Iturbide, Montxo

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 1992

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

637

título traducido: Antzerkirako-tresnak diskriminazioaren aurka lan egiten duten bideratzaile eta hezitzaileentzat

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Liburuxka honen egileak eta laguntzaileak: Roberto Mazzini, Enrica Mattavelli, Massimiliano Filoni, Marina Mazzolani, Daniela Margutti (Giolli Cooperativa Sociale) Özge Dayan Mair, Gizem Gerdan, Iris Neuberg, Tilman Fromelt, Veronika Hackl, Mbatjiua Hambira ( (Kulturhaus Brotfabrik) Olga Irimiás, Anna Végh, Péter Klausz, Kennedy Cook, Gabriella Farkas, Éva Moharos , Anikó Kiss Judit Sleisz , Zsanett Kanász (Artemisszió)

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gipuzkoako SOS Arrazakeria

lugar de publicación: Gipuzkoa

idioma(s) destino: zehaztu gabe

        texto on-line

638

título traducido: Antzinako berri-berriak

autor/a: Tempest, Kae

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Edizio elebiduna. Gibelsolasa: Itziar Ugarte.

título original: Brand New Ancients

tipo de texto: Poesía

editorial: Igela

colección: Mintaka

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Auzotarren epika Irati Majuelo / Berria, 2022-10-23
639

título traducido: Antzinako Erregimena eta Iraultza

autor/a: Tocqueville, Alexis de

traductor/a: Sagrario Barandiaran; Irati Bereau

año de publicación de la traducción: 2014

título original: L'Ancien Régime et la Révolution

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: EHU

colección: Limes

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1856

pais en el que se publicó el original: Francia

640

título traducido: Antzinako paisaia biziberritzen : Bilboko aireportua eraiki eta handitzeagatik zer desagertu zen = Lo que desapareció con la construcción y ampliación del aeropuerto de Bilbao

autor/a: Mateos Olabarrieta, Itziar

traductor/a: TraduTalde

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Lo que desapareció con la construcción y ampliación del aeropuerto de Bilbao

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Samuraitxiki

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

641

título traducido: Apaiza eta elizmutila

autor/a: Wilde, Oscar

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2007

título original: The Priest and the Acolyte

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1894

pais en el que se publicó el original: Irlanda

642

título traducido: Apatxe zuria

autor/a: Jeier, Thomas

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Der weibe apache

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 49

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

643

título traducido: Apócrifas : [erakusketa] : Marcos Castanedo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Koordinazioa: Almudena Fernández Arrola

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Kultur Etxea

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

644

título traducido: Aprendiz postu bila nabil

autor/a: Noack, Hans-Georg

traductor/a: Lurdes Auzmendi

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Suche Lehrstelle, biete

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak | Sail gorria

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

645

título traducido: Aquellos años en Respaldiza, tierra ayalesa = Urte haiek Arespalditzan, Aiaraldeko lurretan

autor/a: Martín Molina, Alain

traductor/a: Gontzal Fernández

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

tipo de texto: Narrativa

editorial: Rubric

lugar de publicación: Portugalete

idioma(s) destino: zehaztu gabe

646

título traducido: Aquells cels

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Pau Joan Hernàndez

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Zeru horiek

tipo de texto: Narrativa

editorial: La Magrana

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

647

título traducido: Aquerreta… y semejanza, Heian Shodan = exposición 24.03.2023-03.09.2023 : Museo de Navarra = Aquerreta… eta antzeko, Heian Shodan : erakusketa 24.03.2023-03.09.2023 : Nafarroako Museoa : Juan José Aquerreta

autor/a: Bonet, Juan Manuel ; Calvo Serraller, Francisco ; Lozano Uriz, Pedro Luis

traductor/a: Euskarabidea

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

 

 

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Nafarroako Gobernua

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

648

título traducido: Aqui.Feroz : [erakusketa] : Malu Hatoum & Colectivo Refluxus

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Zuzendaria: Javier Riaño 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BilbaoArte Fundazioa

colección: BilbaoArte 2022; 4

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

649

título traducido: Ar sterdenn wer

autor/a: Landa, Mariasun

traductor/a: Gwendal Emelianoff

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Izar berdea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ar Releg-Kehuon

lugar de publicación: An Here

idioma(s) destino: bretoiera

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

650

título traducido: Araba zuretzat : turismo ikustaldia = Álava para tí : visitas turísticas

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

pais en el que se publicó el original: País Vasco

651

título traducido: Arabako emakume zuzendari, profesional, enpresari eta ekintzaileei buruzko azterlana = Estudio de mujeres directivas, profesonales, empresarias y emprendedoras de Álava

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: AMPEA

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

652

título traducido: Arabako emakumeen eta gizonen Berdintasunerako V Foru plana (2022-2026) = V Plan Foral para la Igualdad de Mujeres y Hombres en Álava (2022-2026)

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

653

título traducido: Arabako emakumeen eta gizonen Berdintasunerako V. Foru Planaren Zirriborroa (2022-2026) = Borrador del V Plan Foral para la Igualdad de Mujeres y Hombres en Álava (2022-2026)

traductor/a: Mikel Jato

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Borrador del V Plan Foral para la Igualdad de Mujeres y Hombres en Álava (2022-2026)

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

654

título traducido: Arabako frontoiak = Frontones de Álava

autor/a: Uriarte Palacios, Iñaki

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

655

título traducido: Arabako landaguneen zerrenda = Inventario de núcleos rurales de Álava

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinaketa Macarena Ruiz Redondo

 

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

656

título traducido: Arabako Museoak = Museos de Álava

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

pais en el que se publicó el original: País Vasco

657

título traducido: Arabako ondare historiko arkitektonikoaren gaineko esku hartzeen jardunbide egokien laburpena = Compendio de buenas prácticas en intervenciones sobre el patrimonio histórico arquitectónico de Álava

traductor/a: Arabako Foru Aldundiaren Euskara Zerbitzua

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinaketa: José María Villanueva Saiz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arabako Foru Aldundia

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

658

título traducido: Arabelen belearen ipuinak

autor/a: Aiken, Joan

traductor/a: Juan Mari Sarasola

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Tales of Arabel's raven

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur-Gazte

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

659

título traducido: Arabiako gau-ipuinak [antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

660

título traducido: Araitz, Ixone eta Unai ahateen parkean

autor/a: Amigo, Marisa

traductor/a: Jon Mikel Mugika

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudiak: Nuria Espinosa

título original: Araitz, Ixone y Unai en el parque los patos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Iniciativas Solidarias Isekin

lugar de publicación: Eibar (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

661

título traducido: Aral itsasoa

autor/a: Fernandes, Jose Carlos; Gomes, Roberto

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2019

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

662

título traducido: Aralar : Kirikuren begirada = la mirada de Kiriku : Lekunberrri, Larraun, Nafarroa

autor/a: Leizaola, Fermin ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Aranzadi Zientzia Elkartea

colección: Mono-gráficas Mitxelena; 29

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

663

título traducido: Aralar : artzainak eta jentilak = pastores y gentiles

autor/a: Bermejo, Álvaro

traductor/a: Joxemi Saizar

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz.

Argazkiak: Joseba Urretabizkaia

título original: Aralar : pastores y gentiles

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Xibarit

lugar de publicación: Tolosa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

664

título traducido: Aramaio Julio Galartaren eskutik [erakusketa] = Aramaio a través de Julio Galarta

autor/a: 'Julio Galarta Pintorearen Lagunak' elkartea

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Erakusketaren katalogoa. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arrasateko Udala ; Julio Galarta Pintorearen Lagunak Elkartea ; Aramaioko Udala

lugar de publicación: Arrasate ; Aramaio ;

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

665

título traducido: Arantzazutik mundu zabalera : euskararen normatibizazioa = La normativización del euskera = La standardisation de la langue basque = Basque language´s standardization : 1968-2018

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testuak euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez

Argitaratzailea, Andrés Urrutia

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Euskaltzaindia ; Iberoamericana ; Vervuert

colección: Iker; 40

lugar de publicación: Bilbo ; Frankfurt am Main ; Madril

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

666

título traducido: Ararat mendiaren sumina

autor/a: Kemal, Yasar

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Agridagi Efsanesi

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 104

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) puente: gaztelania, italiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: Turquía

Críticas
Ekialdeko boza Maider Ziaurriz / Berria, 2003-10-18
Herriaren hatsa Igor Estankona / Deia, 2003-04-22
Ararat menditik, gerrari ez Karlos del Olmo / Egunero, 2003-04-05
Ararat mendiaren sumina Koldo Biguri / Zabalik, 2003-00
667

título traducido: Ararteko erakundearen 30. urtemuga = 30ª aniversario de la institución del Ararteko

traductor/a: Hori-Hori

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

título original: 30ª aniversario de la institución del Ararteko

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Ararteko

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

668

título traducido: Arats-Beran : traducción española de las poesías euzkéricas así tituladas

autor/a: Lauaxeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1935

observaciones:

Jatorrizkoarekin batera liburuxka moduan argitaratua.

Beste izenburu batzuk: Arrats-Beran , Aŕats-Beran.

2005ean Sabino Arana Fundazioak lan osoa berrargitaratu zuen faksimile moduan, Jon Kortazarren argitalpen kritiko batekin batera: Lauaxeta, modernitateko poeta = Esteban Urkiaga, Lauaxeta, poeta de la modernidad

 

título original: Aŕats-Beran

tipo de texto: Poesía

editorial: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1935

pais en el que se publicó el original: País Vasco

669

título traducido: ARAUHAKOEN uhartetik: komikilari kubatarren bilduma

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones: data: 199? Ezin jakin itzulpena den ala ez.

título original: s.n.

tipo de texto: Cómic

editorial: Napartheid

lugar de publicación: Arrasate

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

670

título traducido: Arazo bat hanka eta guzti

autor/a: Terzi, Marinella

traductor/a: Ramon Etxebarria Aiesta

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Irudigilea: Javier Zabala Herrero

Testua bizkaieraz. Batuaz ere argitaratua.

 

título original: Un problema con patas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal ; Edelvives

colección: Hegaz. Urdina

lugar de publicación: Euba (Bizkaia) ; Zaragoza

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: España

671

título traducido: Arazo bat hanka eta guzti

autor/a: Terzi, Marinella

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Irudigilea: Javier Zabala Herrero

Testua batuaz. Bizkaieraz ere argitaratua.

 

título original: Un problema con patas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta. Urdina

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: España

672

título traducido: Arazo hegodun bat

autor/a: Mañas Romero, Pedro

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: David Sierra Listón

título original: Un problema con alas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Travel Bug

colección: Anna Kadabra; 2

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: España

673

título traducido: Arbasoak

autor/a: Ballesteros, Amaia

traductor/a: Etymon Solutions

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Edizio elebiduna euskaraz eta gaztelaniaz

 

título original: Arbasoak

tipo de texto: Cómic

editorial: Alboan

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

674

título traducido: Arbasoen ituna

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Ittun

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Narratiba

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

675

título traducido: Arbernoko ezkutua

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Argitaraldi bat baino gehiago

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Le bouclier Arverne

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1968

pais en el que se publicó el original: Francia

676

título traducido: Arbernoko ezkutua

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: Le bouclier arverne

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterix Bilduma Klasikoa

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1968

pais en el que se publicó el original: Francia

677

título traducido: Arbi erraldoia

autor/a: Daynes, Katie

traductor/a: Ihintza Elsenaar

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Alexei Tolstoy-ren testu baten egokitzapena

Irudigilea: Georgien Overwater 

título original: The enormous turnip

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Lehen irakurleak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

678

título traducido: Arbola

autor/a: Rubio, Antonio

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Iirudiak, Óscar Villán

título original: Árbol

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Ilargian kulunkantari

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

679

título traducido: Arbola bat naiz

autor/a: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis

traductor/a: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea

año de publicación de la traducción: 1975

observaciones:

Itzultzaileen moldaketa

título original: Soy un arbol

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones Vascas

colección: Nire lehen liburuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

680

título traducido: Arbola eskuzabala

autor/a: Silverstein, Shel

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2015

título original: The Giving Tree

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina Handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1964

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Arbola maitea Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2016-01-31
681

título traducido: Arbolandi

autor/a: Goldstyn, Jacques

traductor/a: Aritz Galarraga

año de publicación de la traducción: 2016

título original: L'arbragan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Tramuntana

lugar de publicación: San Feliu de Guixols (Girona)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Adiskide bat nuen... Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2016-04-17
682

título traducido: Árboles y otras criaturillas : [erakusketa] : Javier Fernández Páiz

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa : Iker Serrano

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Udala

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

683

título traducido: Arde el cielo

autor/a: Kazabon, Antton

traductor/a: Joxerra Garzia

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Ortzikoloreak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

684

título traducido: Ardi beltza

autor/a: Alapont, Pasqual

traductor/a: Joxan Elosegi

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Irudigilea: David Molinero 

título original: L´ovella negra

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Periskopioa

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Gurasoen altzotik ateratzea benetako mundua ezagutzeko Manu López / Deia, 2002-01-01
685

título traducido: Ardi beltza

autor/a: Capdevila, Roser

traductor/a: [Joxantonio Ormazabal ?]

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones:

Irudigilea: Roser Capdevila

título original: El be negre amb potes rosses

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Txalupa saila; 16

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

686

título traducido: Ardita beti ardit esanguia eguntze batian eta bersuan, antolatuba librekiro beste liburucho batetik

autor/a: Castillo, Pelayo del

traductor/a: Biktoriano Iraola

año de publicación de la traducción: 1884

título original: El que nace para ochavo

tipo de texto: Teatro

editorial: Peña eta Pozo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1884

pais en el que se publicó el original: España

687

título traducido: Are beldur gehiago pasa nahi baduzu

autor/a: Sommer-Bodenburg, Angela

traductor/a: Edurne Azkue

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Irudigilea: Helga Spiess

título original: Wenn du dich noch mehr gruseln willst

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

688

título traducido: Argazkiak egiten

autor/a: Lluch, Enric

traductor/a: Rosetta testu zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Fernando Falcone 

título original: Fent fotos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Lehen ipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

689

título traducido: Argi galdua

autor/a: Loeff, An Rutgers van der

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Irudigilea: Luis Errazquin

título original: Het licht in je ogen

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Itzul

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

690

título traducido: Argi nire biderako : Iruñeko eliz probintziako Gotzainen idazki pastorala fede eta otoitz giroan egindako Liburu Santuaren irakurketaz = Luz en mi sendero : carta pastoral de los Obispos de la provincia eclesiástica de Pamplona sobre la lectura creyente y orante de la Sagrada Escritura

autor/a: Pérez González, Francisco ; Munilla Aguirre, José-Ignacio ; Escribano Subías, Carlos-Manuel ; Ruiz Martorell, Julián ; Aznárez Cobo, Juan-Antonio

traductor/a: Donostiako Elizbarrutia

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Luz en mi sendero : carta pastoral de los Obispos de la provincia eclesiástica de Pamplona sobre la lectura creyente y orante de la Sagrada Escritura

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Idatz

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: España

691

título traducido: Argi superdetektibea

autor/a: Loon, Paul van

traductor/a: Maite Solozabal

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Schildpad ontvoerd

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Ziaboga

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

692

título traducido: Argi-koroak

autor/a: Díaz Castro, Xosé María

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Nimbos

tipo de texto: Poesía

editorial: Eusko Jaurlaritza ; Galizako Xunta

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1961

pais en el que se publicó el original: Galicia

693

título traducido: Argia

autor/a: Gordon, Maria

traductor/a: Ibaizabal talea

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Irudigilea:  Mike Gordon

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zientzia xumea

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

694

título traducido: Argia

autor/a: Gordon, Maria

traductor/a: Antxiñe Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Irudigilea:  Mike Gordon

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Zientzia xumea

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

695

título traducido: Argia gaixo dago!

autor/a: Company, Mercè

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1988

título original: La llum està malalta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Xanti eta Ane

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

696

título traducido: Argia ilunantzean : osasuna eta humanitarismoa gatazka belikoetan : XIX. eta XX. mendeak [Erakusketa] = Luz en la penumbra : sanidad y humanitarismo en los conflictos bélicos : siglos XIX y XX [Exposición]

autor/a: Larraz Andia, Pablo

traductor/a: Andrea Ganchegui

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

 Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Nafarroako Gobernua

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

697

título traducido: Argia munduaren ertzean : bidaia bat desagertzen ari diren kulturen erresuman barrena

autor/a: Davis, Wade

traductor/a: Iñaki Iñurrieta

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Shadows in the Sun: Travels to Landscapes of Spirit and Desire

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: EHU

colección: ZIO; 10

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: Canadá

698

título traducido: Argia teilatupean

autor/a: Ibarrola, Begoña

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Luz en el ático

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Balioa naiz

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

699

título traducido: Argiaren boterea

autor/a: Gnone, Elisabetta

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Fairy Oak. Il potere della luce

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari ; Marenostrum

colección: Fairy Oak; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

700

título traducido: Argibide-liburua : Nola funtzionatzen du 0-6 urteko haur batek?

autor/a: Luzón, Carolina

traductor/a: Ibon Plazaola

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Manual de instrucciones : Cómo funciona un niñ@ de 0 a 6

tipo de texto: No-literatura

editorial: Alberdania

colección: Gurasoak

lugar de publicación: Irun

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

701

título traducido: Argijale

autor/a: Fernández Santana, Francisco Manuel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Rosa Sánchez

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

702

título traducido: Argitalpen esperimentalak : liburutegia [erakusketa] = Publicaciones experimentales : biblioteca incömpleta [exposición]

autor/a: Gómez, Antonio ; et al.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Bizkaiko Foru Aldundia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

703

título traducido: Argizariak

autor/a: Subirachs, M. Josep

traductor/a: Bakun itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2004

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Haurrentzako pintura eta marrazketa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

704

título traducido: Argoren ezpala

autor/a: Sjón

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Argóarflísin

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pasazaite

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: Islandia

Críticas
Bikingoak, mito greziarren kareletik Hasier Rekondo / Berria, 2015-10-18
705

título traducido: Ariadna eta hankapalo

autor/a: Tellaetxe Isusi, José A.

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

 

 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée De Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak. Laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

706

título traducido: Ariasman : Euskal baleazaleen istorio bat

autor/a: Koivukari, Tapio

traductor/a: Maia Ossa

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Ariasman. Kertomus valaanpyytäjistä

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Finlandia

707

título traducido: Ariel eta beste poema batzuk

autor/a: Plath, Sylvia

traductor/a: Iñigo Astiz

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Ariel

tipo de texto: Poesía

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1965

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Zenbat Ariel Danele Sarriugarte / Deia, 2014-04-12
Estasia iluntasunean Peru Iparragirre / Gaztezulo, 2014-04
Plath, poesia oihukatua Alex Gurrutxaga / Berria, 2014-01-26
708

título traducido: Ariketa fisikoa

autor/a: Impey, Rose

traductor/a: Iñaki Zubeldia

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Monster and Frog Get Fit

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Munstroa eta igela

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

709

título traducido: Arima galdua

autor/a: Tokarczuk, Olga

traductor/a: Izaskun Gracia

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Irudiak: Joanna Concejo

título original: Zgubiona dusza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Thule

colección: Fuera de órbita

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Polonia

710

título traducido: Arima hilak

autor/a: Gogol, Nikolai Vasilievitx

traductor/a: Jose Morales

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Мёртвые души

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 79

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1842

pais en el que se publicó el original: Ucrania

        texto on-line

Críticas
Gizarte kritika Javier Rojo / El Correo, 1999-06-09
711

título traducido: Arima hilak

autor/a: Gogol, Nikolai Vasilievitx

traductor/a: Jose Morales

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Lehen argitalpena: 1998 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Мёртвые души

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1842

pais en el que se publicó el original: Ucrania

        texto on-line

712

título traducido: Arima lapurrak

autor/a: Herranz, Pablo

traductor/a: Uxue Ruiz de Gaona

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Marrazkiak Jose Luis Povo

título original: Ladrones de Almas

tipo de texto: Cómic

editorial: NetCom2

colección: Miquel Menaren abenturak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: Catalunya

713

título traducido: Arimako olerkiak [antologia]

autor/a: García Lorca, Federico

traductor/a: Lukas Dorronsoro

año de publicación de la traducción: 2021

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: Itzultzailea(k) editore

lugar de publicación: Itziar

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: España

714

título traducido: Arimaren etorkizuna ; Estandar emozionalen sorrera

autor/a: Illouz, Eva

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Hitzaurrea: Patricia Amigot Leache

título original: The Future of the Soul ; Standardizing the Emotions

tipo de texto: Ensayo

editorial: Katakrak

colección: Saiakera

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

715

título traducido: Arimen maisua

autor/a: Némirovsky, Irène

traductor/a: Mikel Garmendia

año de publicación de la traducción: 2009

título original: La maître des âmes

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1939

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Nemirovski iparraldeko haizea: hotz mina Gema Lasarte / Argia, 2010-03-07
Gordin-gordin Leire Zubeldia / Gara, 2010-02-26
Arimen osalaria Karlos Del Olmo / eizie.org, 2009-12-28
Arrazaren patua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2009-12-18
Azpikerien maisua Mikel Ayerbe / Berria, 2009-11-29
716

título traducido: Aristoteles : jakiteko irrika

autor/a: Bayarri, Jordi

traductor/a: Maialen Berasategi

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Aristóteles : el deseo de saber

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikaselkar

colección: Zientzialariak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: España

717

título traducido: Arkadia iratzarria

autor/a: Meyer, Kai

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Arkadien erwacht

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Erein

colección: Batera Saila

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Entsalada fantastikoa Iker Zaldua / Gara, 2012-05-26
Gosez Iban Balerdi / Gara, 2012-04-08
Ehizan Ander Arana / Diario de Noticias, 2011-12-02
718

título traducido: Arkakuso txakur bila

autor/a: Mabbitt, Will

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Nathan Reed.

Itzulpena: Bakun S.L.

título original: Flea Seeks Dog

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

719

título traducido: Arkara sartzeko ilaran

autor/a: Papatheodoulou, Antonis

traductor/a: Jone Irazu

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones: Irudiak: Iris Samartzi

título original: En la cola para el arca

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Saguen begiradepean Imanol Mercero / Berria, 2021-05-30
720

título traducido: Arkatz fantastikoa

autor/a: Sennell, Joles

traductor/a: David Urbistondo

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Irudigilea: Montse Ginesta

título original: El llapis fantàstic

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

721

título traducido: Arkatz magikoak: Kroko eta koloreak

autor/a: Lodge, Jo

traductor/a: Naroa Ogando

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Snappy green

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Kroko

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

722

título traducido: Arkeologia eta mintzaira: (Indoeuroparren enigma)

autor/a: Renfrew, Colin

traductor/a: Maria Colera Intxausti

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Archaeology and Language: The Puzzle of Indo-European Origins

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Gaiak

colección: Pentsamendu Garaikidea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1987

723

título traducido: Arkeologiako eskuliburua : hastapenak, gaiak, aztarnategiak, metodoak eta gaitasunak

autor/a: Grant, Jim

traductor/a: Lide Azkue ; Ane Goenaga

año de publicación de la traducción: 2019

título original: The archaeology coursebook : an introduction to themes, sites, methods and skills

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: EHU

colección: Unibertsitateko eskuliburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

724

título traducido: Arkeologoa

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Iraia Yetano

año de publicación de la traducción: 2015

título original: De archeoloog

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Handitan

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: Bélgica

725

título traducido: Arkimede-ren hareneko te hura

autor/a: Charef, Mehdi

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Le thé au harem D'Archi Ahmed

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

726

título traducido: Arkitektura eta diseinua = Arquitectura y diseño

autor/a: Agirre, Peio

traductor/a: Euskalgintza

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz.

Berrargitalpen eguneratua. Lehen aldiz 2012an (Etxepare), euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

Frantsesez eta ingelesez ere berrargitaratu dira.

 

título original: Arquitectura y diseño

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura; 07

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

727

título traducido: Arkitektura eta diseinua = Arquitectura y diseño = Architecture and Design

autor/a: Agirre, Peio

traductor/a: Miren Ibarluzea; Cameron J. Watson

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Testua euskaraz, ingelesez eta gaztelaniaz.

Euskarazko itzulpena: Miren Ibarluzea. Ingelesezko itzulpena: Cameron Watson.

título original: Arquitectura y diseño

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal kultura = Cultura vasca = Basque culture; 7

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara, ingelesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

728

título traducido: Arkitektura eta hirigintzako gidaliburua leku seguruak sortzeko : oinarrizko kontzeptuak eta gomendioak = Guía de arquitectura y urbanismo para generar lugares seguros : conceptos básicos y recomendaciones

autor/a: Collantes Gabella, Ezequiel

traductor/a: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2021

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

729

título traducido: Arkitekturaz

autor/a: Vitruvio

traductor/a: Santiago Iruretagoiena

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Eduardo Artamendi.

título original: De Architectura

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: -23

pais en el que se publicó el original: Roma

        texto on-line

730

título traducido: Arkta erraldoi basatia

autor/a: Blade, Adam

traductor/a: Miren Ibarluzea

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Arcta the mountain giant

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Piztien erronka

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

731

título traducido: Arkume maitagarriak

autor/a: Bampton, Bob

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 199?

observaciones:

Irudigilea: Bob Bampton

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Animali familiak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

732

título traducido: Arkumeren lagunak

autor/a: Crossley, David

traductor/a: Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Irudigilea: Francesca Chessa

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

733

título traducido: Arlan-errekako aiphuac

autor/a: Dasconaguerre, J. -B.

traductor/a: Bernard Larregi

año de publicación de la traducción: 1867

título original: Les échos du pas de Roland

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lamaignère Alharguna

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

734

título traducido: Armadiloaren igarkizuna

autor/a: Zerocalcare

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2021

título original: La profezia dell'armadillo

tipo de texto: Cómic

editorial: Farmazia Beltza

lugar de publicación: [Donostia]

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Italia

735

título traducido: Armadura herdoilduko zalduna

autor/a: Fisher, Robert

traductor/a: Usoa Wyssenbach

año de publicación de la traducción: 2011

título original: The Knight in Rusty Armor

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Bidelagun Saila

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1989

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Autolaguntza gurean Inma Errea / Diario de Noticias, 2011-10-18
736

título traducido: Armaduradun piztien artean

autor/a: Stone, Rex

traductor/a: Usoa Wyssenbach

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Mike Spoor

título original: March of the Armoured Beasts

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Dinosauroen koba; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

737

título traducido: Armagintza Soraluzen : Soraluze hiribilduko gerrarako arma zurien eta suzko arma eramangarrien lantegia sortu zeneko 450. urteurrenean = La armería en Soraluze : en el 450 aniversario de la Fábrica de armas portátiles de fuego y blancas de guerra de la villa de Plazencia

autor/a: Arizaga Arrasate, Félix

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: s.n.

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

738

título traducido: Armiarma oso lanpetuta dago

autor/a: Carle, Eric

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2023

título original: The very busy spider

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pamiela ; Kalandraka

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1984

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Une hunkigarria Xabier Etxaniz / Argia, 2023-07-02
739

título traducido: Armiarma txikia = The little spider

autor/a: Mitxelena, Jokin

traductor/a: Punto.mas, SL

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Armiarma txikia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 5 ; 9

lugar de publicación: Donos

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

740

título traducido: Armoniskuja

autor/a: Iturralde, Joxemari

traductor/a: Antero Tiittula

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Perlak, kolpeak, musuak, traizioak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lurra Editions

lugar de publicación: Helsinki

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: suomiera/finlandiera

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

741

título traducido: Arnas-Haizea

autor/a: Pérez Goiri, Iker

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Algorta

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

742

título traducido: Aro berredirena

autor/a: Proust, Marcel

traductor/a: Jean Baptiste Orpustan

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Le Temps retrouvé

tipo de texto: Narrativa

editorial: ZTK

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1927

743

título traducido: Aro galduaren bila I : Zuanen etxe aldean

autor/a: Proust, Marcel

traductor/a: Jean Baptiste Orpustan

año de publicación de la traducción: 2013

título original: À la recherche du temps perdu : Du côté de chez Swan

tipo de texto: Narrativa

editorial: ZTK

colección: Haritzeta

lugar de publicación: Baigorri

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1913

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

744

título traducido: Aro galduaren bila II : Guermantes-ko aldea

autor/a: Proust, Marcel

traductor/a: Jean Baptiste Orpustan

año de publicación de la traducción: 2014

título original: À la recherche du temps perdu : Le Côté de Guermantes

tipo de texto: Narrativa

editorial: ZTK

colección: Haritzeta

lugar de publicación: Baigorri

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1920-1921

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

745

título traducido: Aro galduaren bila III : Iheslea

autor/a: Proust, Marcel

traductor/a: Jean Baptiste Orpustan

año de publicación de la traducción: 2015

título original: À la recherche du temps perdu : La fugitive

tipo de texto: Narrativa

editorial: ZTK

colección: Haritzeta

lugar de publicación: Baigorri

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1925

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

746

título traducido: Arquitecturas para el cine en Bilbao = Zinemarako arkitekturak Bilbon : (1896-2011)

autor/a: García de la Torre, Bernardo I.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Euskal Herriko Arkitektoen Elkargo Ofiziala

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

747

título traducido: Arrabioen gerra

autor/a: Čapek, Karel

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 2024

título original: Válka s mloky 

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein ; Igela

colección: Literatura Unibertsala; 188

lugar de publicación: Donostia ; Iruñea

idioma(s) puente: gaztelania, ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1936

pais en el que se publicó el original: Chequia

748

título traducido: Arrain bat naiz

autor/a: Pacheco, Miguel Ángel ; García Sánchez, José Luis

traductor/a: Jose Antonio Agirre ; José Enrique Lecea

año de publicación de la traducción: 1977

observaciones:

Irudigilea: José Ramón Sánchez

Itzultzaileen moldaketa

título original: Soy un pez

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ediciones Vascas

colección: Nire lehen liburuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

749

título traducido: Arrain zuri txikia eta itsasoko abestia

autor/a: Genechten, Guido van

traductor/a: Saretik Hizkuntza Zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Kleim wit visje hoort watermuziek

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Soinuak

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

750

título traducido: Arrainen bazka

autor/a: Dios Lopez, Javier de

traductor/a: Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Comida para peces

tipo de texto: Teatro

editorial: Artezblai

colección: Antzerkia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Pirañen bazka Mikel Ayerbe / Berria, 2008-03-02
751

título traducido: Arrainen erregina

autor/a: Nerval, Gerard de

traductor/a: Ramon Etxezarreta

año de publicación de la traducción: 1984

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

752

título traducido: Arrainontzia = La pecera

autor/a: Goenaga Mendiola, Aitzpea

traductor/a: Aizpea Goenaga

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Testua euskaraz eta itzulpena gaztelaniaz; sarrera gaztelaniaz.

título original: Arrainontzia

tipo de texto: Teatro

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

753

título traducido: Arrainontzia = La pecera = Acvariul

autor/a: Goenaga Mendiola, Aitzpea

traductor/a: Perla Brăileanu

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta errumanieraz. Gaztelaniazko itzulpena: Aitzpea Goenaga; errumierazko itzulpena: Perla Braileanu

título original: Arrainontzia

tipo de texto: Teatro

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: errumaniera

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

754

título traducido: Arraioa, hau da hau abentura

autor/a: Alonso i Català, Manel

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Caram, quina aventura!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Ekilore; 37

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

755

título traducido: Arrano bikoitza

autor/a: Santos, Julio

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: Patricia Pérez

título original: La doble águila

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Xarpa books

colección: Txano eta Oscar anaien abenturak; 8

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

756

título traducido: Arranopola!

autor/a: Rivais, Yak

traductor/a: Jon Arretxe

año de publicación de la traducción: 1998

título original: Ça alors!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Xaguxar; 84

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

757

título traducido: Arrantzalea eta bere emaztea

autor/a: Grimm, Jacob ; Grimm, Wilhelm

traductor/a: Iñaki Iñurrieta; Mª Jesus Urmeneta

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones:

Horrela ere da ezaguna bilduma hau: E.G.A.-Sagutxu (Ediciones Generales Anaya)

Irudigilea: John Howe

título original: Von dem Fisher un syner Fru

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

colección: Sagutxu

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

758

título traducido: Arrantzaleak

autor/a: Virto Olaskoaga, Constantino

traductor/a: Joxan Elosegi

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Arma Plaza Fundazioa

lugar de publicación: Hondarribia (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

759

título traducido: Arrantzalearen emaztea

autor/a: Rodríguez, Manuela

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudigilea: Josep R. 

título original: O pescador e a súa muller

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

760

título traducido: Arrantzan

autor/a: Danblon, Tamara

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Irudigilea: Philippe Thomas

título original: La partie de pêche

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Irakurtzearen atsegina ; Hartztar familia

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

761

título traducido: Arrarik arra

autor/a: Lionni, Leo

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Inch by Inch

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: EEUU

762

título traducido: Arrasate 1890-1940 Mondragón

autor/a: Loiti, Alberto

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Arrasateko Udala

lugar de publicación: Arrasate

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

763

título traducido: Arrasate : udal gida = Mondragón : guía municipal : 2020

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Arrasateko Udala

lugar de publicación: Arrasate

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

764

título traducido: Arratoien zenbatzailea

autor/a: Alibés i Riera, Maria Dolors

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones:

Irudigilea: Pau Estrada

título original: Això són rates comptades

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; La Galera

colección: Txalupa

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

765

título traducido: Arratoitxo irtirina

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones: Herrikoia

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Lehengo ipuinak oraingo ipuin

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

766

título traducido: Arratoitxo kaskarina

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1976

observaciones: Herrikoia

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Maves

colección: Lis

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

767

título traducido: Arratoitzarraren madarikazioa

autor/a: Johnson, Pete

traductor/a: Miren Ibarluzea

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Tom Percival 

título original: Curse of the Rat-beast

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Spook School; 2

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

768

título traducido: Arrats Aldeko kronikak

autor/a: Farias, Juan

traductor/a: Imanol Azkue

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Crónicas de media tarde

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Topaleku

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

769

título traducido: Arrats beran = A la caída de la tarde

autor/a: Lauaxeta

traductor/a: Lauaxeta

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Edizio elebiduna. Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Arrats beran

tipo de texto: Poesía

editorial: Atenea

colección: Biblioteca Vasca Bilingüe

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1935

pais en el que se publicó el original: País Vasco

770

título traducido: Arrats beran: traducción española de las poesías euzkéricas así tituladas

autor/a: Lauaxeta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1935

título original: Arrats beran

tipo de texto: Poesía

editorial: Emeterio Verdes Achirica (= Atxirika )

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1935

pais en el que se publicó el original: País Vasco

771

título traducido: Arratsalde bat itsasoan

autor/a: Ruyra, Joaquim

traductor/a: Ramon Etxezarreta

año de publicación de la traducción: 1984

observaciones:

 Irudigilea: Roser Rius

título original: Una tarda per mar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Argos Vergara

colección: Herensuge gorria

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

772

título traducido: Arratsalde euritsua

autor/a: Leonard, Marcia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1988

título original: Little puppy's rainy day

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Aukeratu zeure lehen abentura | Globo berdea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

773

título traducido: Arratsaldeko atoiuntzia

autor/a: Mishima, Yukio

traductor/a: Hiromi Yoshida

año de publicación de la traducción: 1994

título original: 曉の寺

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 41

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: Japón

        texto on-line

774

título traducido: Arratseko ahotsak

autor/a: Ginzburg, Natalia

traductor/a: Pello Lizarralde

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Le voci della sera

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1961

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Arratseko ahotsak Ana Unanue / Aizu!, 2004-07
Oharkabean bizitako bizitzak Oier Guillan / Gara, 2003-08-16
Arratseko ahotsak ozen Karlos del Olmo / Egunero, 2003-05-24
775

título traducido: Arratzuko baserriak

autor/a: Etxebarria, Igone

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Arratzuko Udala

colección: Izena eta izana; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

776

título traducido: Arrautza

autor/a: Gallimard Jeunesse ; et al.

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Irudigilea: René Mettler 

título original: L'oeuf

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nire lehenengo aurkikuntzak; 4

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

777

título traducido: Arrautza bat errun zuen behia

autor/a: Cutbill, Andy

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Russell Ayto

título original: The cow that laid an egg

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: EEUU

778

título traducido: Arrautza bat txitatu zuen ardia

autor/a: Merino, Gemma

traductor/a: Uxue Rey

año de publicación de la traducción: 2019

título original: The Sheep Who Hatched an Egg

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

779

título traducido: Arrautza egosiaren eguna

autor/a: Dueso, Antton

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Itzultzailearen moldaketa.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Ipotxak eta erraldoiak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

780

título traducido: Arrautza harrigarria ; Poto jolasean

autor/a: Fenosa, Jordi ; Montañá, Marta

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

título original: L'hipopòtam ; Quin ou tan estrany!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Animalien abenturak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

781

título traducido: Arrautzan

autor/a: Squillari, Emma Lidia

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Ci vediamo fuori?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Atseginezko irakurketaren bila Imanol Mercero / Berria, 2020-12-06
782

título traducido: Arrautzarik jarri nahi ez zuen oiloa

autor/a: De la Croix, Séverine ; Signol, Anthony

traductor/a: Iñigo Satrustegi

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudiak: Pauline Roland.

Zuzentzaile, Gorka Intxausti.

título original: La poule qui n’aimait pas les oeufs

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) destino: euskara

783

título traducido: Arrazismoa nire alabari azaldua

autor/a: Ben Jelloun, Tahar

traductor/a: Xabier Aranburu

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Le Racisme expliqué à ma fille

tipo de texto: Ensayo

editorial: Txalaparta

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

784

título traducido: Arrazoimen hutsaren kritika

autor/a: Kant, Immanuel

traductor/a: Ibon Uribarri

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

título original: Kritik der reinen Vernunft

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1781

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

785

título traducido: Arrazoimen praktikoaren kritika

autor/a: Kant, Immanuel

traductor/a: Ibon Uribarri

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

título original: Kritik der praktischen Vernunft

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1788

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

786

título traducido: Arreba haragijalea edo arkume eroaren gaixotasuna

autor/a: Le Thanh, Taï-Marc

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Irudigilea: Rébecca Dautremer

título original: La petite soeur carnivore ou la maladie du mouton fou

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Serafin arkume

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

787

título traducido: Arrebartzaren aukera

autor/a: Danblon, Tamara

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Irudigilea: Philippe Thomas

título original: Le choix de Nounousoeur

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Irakurtzearen atsegina ; Hartztar familia

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

788

título traducido: Arrigorriaga, gure bazter kutunak = Toponimia de Arrigorriaga

autor/a: Labayru Fundazioa

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Labayru ; Arrigorriagako Udala

colección: Geureak : herri ondare bilduma; 7

lugar de publicación: Bilbo ; Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

789

título traducido: Arrisku psikosozialen ebaluazioa enpresa txiki eta ertainetan = Evaluación de riesgos psicosociales para PYMEs

autor/a: Gracia Camón, Diego

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Osalan

lugar de publicación: Barakaldo (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

790

título traducido: Arroka kaleko ipuinak

autor/a: Gripari, Pierre

traductor/a: Felipe Juaristi

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Irudigilea:  Luis Alonso

título original: Contes de la rue Broca

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail Laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

791

título traducido: Arròs i tinta

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Arroza eta tinta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Animallibres

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

792

título traducido: Arrosa eta ezpata

autor/a: Uderzo, Albert

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

 Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

título original: La rose et le glavie

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: Francia

793

título traducido: Arrosa eta leuna

autor/a: Turin, Adela

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudiak: Nella Bosnia

título original: Rosaconfeto

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1975

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Neskatoen alde Imanol Mercero / Berria, 2013-10-06
794

título traducido: Arrotz misteriotsua

autor/a: Anonimoa

traductor/a: Alex Aldekoa-Otalora

año de publicación de la traducción: 1996

observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat.

título original: The misterious stranger

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Mikoleta

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

795

título traducido: Arrotza

autor/a: Camus, Albert

traductor/a: Jose Mari Agirre

año de publicación de la traducción: 1986

título original: L’Étranger

tipo de texto: Narrativa

editorial: Luis Haranburu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1942

pais en el que se publicó el original: Argelia

        texto on-line

Críticas
Arrotza Dabid Zuazalde / Argia, 1988-03-20
Camus-en "Arrotza" Letamendia / Zeruko Argia, 1971-03-07
796

título traducido: Arrotza

autor/a: Camus, Albert

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 1996

título original: L'Etranger

tipo de texto: Narrativa

editorial: Marjinalia Bilduma

lugar de publicación: Astigarraga

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1942

pais en el que se publicó el original: Argelia

797

título traducido: Arrotza

autor/a: Camus, Albert

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 2000

título original: L'Etranger

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

colección: Narratiba

lugar de publicación: Alegia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1942

pais en el que se publicó el original: Argelia

Críticas
Bizitza hutsa Javier Rojo / El Correo, 2000-09-30
798

título traducido: Arrotza

autor/a: Camus, Albert

traductor/a: Jesus Mari Agirrre

año de publicación de la traducción: 1970

título original: L'Etranger

tipo de texto: Narrativa

editorial: Herri Gogoa

colección: Irakur. Eleberri

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1942

        texto on-line

799

título traducido: Arrotza

autor/a: Camus, Albert

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2017

título original: L'étranger

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: 4nak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1942

pais en el que se publicó el original: Argelia

Críticas
Amaren heriotza Joannes Jauregi / Berria, 2018-05-06
800

título traducido: Arroxali beldarra

autor/a: Gerlich, Andrea

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones: itzulpena: Aztiri itzulpen zerbitzuak

título original: Raupe Rosalie

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: TTarttalo

colección: Hatz txotxongiloak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

801

título traducido: Arroz e tinta

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Arroza eta tinta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baía Edicións

lugar de publicación: A Coruña

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

802

título traducido: Arroz y tinta

autor/a: Zubizarreta, Patxi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Arroza eta tinta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Círculo de Lectores

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

803

título traducido: Arrupe : besteei emandako gizona

autor/a: Berzosa Martínez, Miguel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Arrupe

tipo de texto: Cómic

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

804

título traducido: Art nature

autor/a: Garai Ibabe, Iosu

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: Legazpi

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

805

título traducido: Artadi

autor/a: Martínez de Lezea, Toti

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2023

título original: El Maizal

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

806

título traducido: Artaldea

autor/a: Mazo, Margarita del

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: Guridi

título original: El rebaño

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La fragatina

colección: Lo Mullarero

lugar de publicación: Fraga (Huesca)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Ezetz esatea Asun Agiriano / Gara, 2015-04-11
807

título traducido: Arte fikziozko kontakizunak = Relatos de arte ficción

autor/a: Díaz de Corcuera, Rubén ; et al.

traductor/a: Iñaki Lopez de Luzuriaga

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskera eta gaztelaniaz

Irudigileak: Iñaki Larrimbe ... et al.

tipo de texto: Literatura

editorial: Ezten Kultur Taldea ; Inmersiones Kultur Taldea ; Erakusmeta Kultur Elkartea

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

808

título traducido: Arte zinematografikoa

autor/a: Bordwell, David ; Thompson, Kristin

traductor/a: Idoia Santamaria

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Film art : an introduction

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: EEUU

809

título traducido: Artea esperientzia gisa

autor/a: Dewey, John

traductor/a: Isabel Etxeberria

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Art as Experience

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Klasikoak

colección: XX. mendeko ondarea

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1934

810

título traducido: Artea eta kultura librea : jardunbide artistikoaren esparruko kutura librearen eta litzentzien hastapenak = Arte y cultura libre : una introducción a la cultura libre y a las licencias en el ámbito de las prácticas artísticas

autor/a: Rodríguez, Natxo

traductor/a: Lide Azkue

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Irudiak: Jon Manzisidor

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

colección: KAT, Arte eta teknologia koadernoak = KAT, Cuadernos de arte y tecnología

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

811

título traducido: Arteari buruzko oinarrizko kontzeptuak

autor/a: Faerna García-Bermejo, José María

traductor/a: Ane Goenaga

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Itzulpena : Elhuyar

título original: Conceptos fundamentales de arte

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: España

812

título traducido: Artelanaren jatorria eta beste

autor/a: Heidegger, Martin

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

título original: Der Ursprung des Kunstwerkes

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1935

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

813

título traducido: Artemio Cruzen heriotza

autor/a: Fuentes, Carlos

traductor/a: Zuriñe Goti

año de publicación de la traducción: 2002

título original: La muerte de Artemio Cruz

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 99

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: México

        texto on-line

Críticas
Idazmakinatik irakurmakinara Karlos del Olmo / Euskaldunon Egunkaria, 2002-04-27
814

título traducido: Arthur erregearen eta bere zaldun prestuen egintzak II

autor/a: Steinbeck, John

traductor/a: Joseba Urteaga Uria

año de publicación de la traducción: 1997

título original: The Acts of King Arthur and his noble knights

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Mintaka

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1976

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Zaldun aspertuak Javier Rojo / El Correo, 1998-03-18
815

título traducido: Arthur erregearen eta soldadu prestuen egintzak

autor/a: Steinbeck, John

traductor/a: Joseba Urteaga Uria

año de publicación de la traducción: 1996

título original: The Acts of King Arthur and his noble knights

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Mintaka

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1976

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Umeentzat idatzia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1997-10-18
Mendekoak baina ez menderatuak Xabier Aldai / Euskaldunon Egunkaria, 1997-01-18
816

título traducido: Artiba-Pagasarri Basauriko San Migel elizatearen historian = Artiba-Pagasarri en la historia de la anteiglesia de San Miguel de Basauri

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Baskonia Mendi Taldea

lugar de publicación: Basauri

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

817

título traducido: Artikoa = Ártica

autor/a: Gracia, Izaskun

traductor/a: Izaskun Gracia

año de publicación de la traducción: 2012

tipo de texto: Literatura

editorial: Amargord Ediciones

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

818

título traducido: Artikulu eta hitzaldien bilduma

autor/a: Peirce, Charles Sanders

traductor/a: Ibon Uribarri

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta.

título original: Collected Papers

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1931

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

819

título traducido: Artikutza 1919-2019 : ehun urteko paradisu naturala

autor/a: Burgui, Daniel

traductor/a: Miren Mindegia

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Itzulpena Elhuyar Fundazioa

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Donostiako Udala

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

820

título traducido: Artikutza : naturaleza e historia = natura eta historia

autor/a: Aizpuru, Iñaki ; eta al.

traductor/a: Ixiar Bidaola; Maddi Egia; Sara Pineda

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz. Bi zati: Historia eta Natura.

Koordinazioa: Aranzadi Zientzia Elkartea

tipo de texto: Geografía e historia

editorial: Donostiako Udala

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara, gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

821

título traducido: Artista eta bere garaia

autor/a: Fischer, E.

traductor/a: Mario Onaindia

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Kunst und Koexistenz

tipo de texto: Lengua y literatura

editorial: Hiria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1967

822

título traducido: Artistakume baten erretratua

autor/a: Thomas, Dylan

traductor/a: Koro Navarro

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Portrait of the Artist as a Young Dog

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1940

pais en el que se publicó el original: Gales

Críticas
Hamar koadro autoblografiko Jon Alonso / Euskaldunon Egunkaria, 2000-07-15
Gazte garaiak Javier Rojo / El Correo, 2000-05-31
Haurtzaroa eta gaztaroa agerian Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2000-05-13
823

título traducido: Artistaren gaztetako portreta

autor/a: Joyce, James

traductor/a: Irene Aldasoro

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: A Portrait of the Artist as a Young Man

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 14

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1916

pais en el que se publicó el original: Irlanda

        texto on-line

824

título traducido: Artistaren gaztetako portreta

autor/a: Joyce, James

traductor/a: Irene Aldasoro

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Lehen argitalpena: 1992 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: A Portrait of the Artist as a Young Man

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1916

pais en el que se publicó el original: Irlanda

        texto on-line

825

título traducido: Artur errege gaztea

autor/a: Fluixá, Josep Antoni

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: Teresa Ramos

título original: El jove rei Artús

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Mini klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

826

título traducido: Artur erregearen heriotza

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

año de publicación de la traducción: 2005

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Gure klasikoak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

Críticas
Ziklo arturikoaren adibide argigarria Manu López / Deia, 2006-03-14
827

título traducido: Artur eta txoriak

autor/a: Joris, Daniel

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigilea: Gauthier Dosimont

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

828

título traducido: Artur igelen artean

autor/a: Joris, Daniel

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigilea: Gauthier Dosimont

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Arturren metamorfosiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

829

título traducido: Artur saguen munduan

autor/a: Joris, Daniel

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigilea: Gauthier Dosimont

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

830

título traducido: Artur satorren herrian

autor/a: Joris, Daniel

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigilea: Gauthier Dosimont

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Arturren metamorfosiak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

831

título traducido: Arturo

autor/a: González Barreiro, Xosé Manuel

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Marc Taeger

título original: Artur

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

832

título traducido: Arturo : kanguru txikia = el pequeño canguro

autor/a: García de Motiloa Gámiz, Ana María

traductor/a: Rafa Arriola

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudigilea: Raquel Gonzalo

título original: El pequeño canguro

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Eusko Jaurlaritza

colección: Ospitalerako ipuinak = Cuentos para el hospital

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

833

título traducido: Arturo borrokalaria

autor/a: Chauvel, David

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones: marrazkia Jérôme Lereculey; koloreak Jean-Luc Simon; zuzenketa: Inaxio Lopez de Arana.

título original: Arthur le combattant

tipo de texto: Cómic

editorial: Saure

colección: Arturo epopeia zelta bat ; 2

lugar de publicación: Legutio (Araba)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Francia

834

título traducido: Arturo eta Klementina

autor/a: Turín, Adela

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Arturo e Clementina

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

Críticas
Irakurle kritikoak Xabier Etxaniz Erle / Argia, 2013-10-27
835

título traducido: Artxibo arteleku : Relatos, ikorkota, momory

autor/a: Lauzirika, Arantza ; et. al.

traductor/a: Koldo Morales

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Gipuzkoako Foru Aldundia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

836

título traducido: Artxibo eta bilduma berezien kudeaketa ondare-erakundeetan : X. Arte Garaikideko Dokumentazio Zentroen Topaketak = Gestión de archivos y colecciones especiales en los centros patrimoniales : X Encuentros de Centros de Documentación de Arte Contemporáneo

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinatzailea: Elena Roseras Carcedo

Aurkibidea

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Artium Museoa

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

837

título traducido: Artzain-komunitate euskalduna: bortuko ingurua I

autor/a: Ott, Sandra

traductor/a: Iñaki Azkune

año de publicación de la traducción: 1994

título original: The circle of mountains

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gaiak

colección: Historia eta Gizartea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

838

título traducido: Artzain-komunitate euskalduna: bortuko ingurua II

autor/a: Ott, Sandra

traductor/a: Iñaki Azkune

año de publicación de la traducción: 1995

título original: The circle of mountains

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Gaiak

colección: Historia eta Gizartea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

839

título traducido: Artzaina edo zer pentsatzen duten arkumeek lokartu aurretik ...

autor/a: Le Thanh, Taï-Marc

traductor/a: Patxi Ezkiaga

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Irudigilea: Rébecca Dautremer

título original: Le berger ou à quoi pensent les petits moutons avant de s'endormir...

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Serafin arkume

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

840

título traducido: Artzapezpikuaren bisita

autor/a: Bodor, Adam

traductor/a: Unai Elorriaga

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Az érsek látogatása

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: Hungría

Críticas
Ura nonbait Saioa Ruiz / Argia, 2011-09-18
Aho bete hortz Iker Zaldua / Gara, 2011-06-25
Artzapezpikuaren bisita Mikel Garmendia / eizie.org, 2011-05-17
Alegoria ederra Leire Lopez Ziluaga / Berria, 2011-05-15
841

título traducido: Artziniegako emakumeak : historia egiten = Mujeres de Artziniega : haciendo historia

autor/a: Roiz, Inma

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Artziniegako Udala

lugar de publicación: Artziniega

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

842

título traducido: As : Agustin Sagasti gogoan : 10 urte

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

 Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: s.n.

lugar de publicación: Mungia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

843

título traducido: As botas vermellas

autor/a: Linazasoro, Karlos

traductor/a: Carme Torres

año de publicación de la traducción: 2000

título original: Bota gorriak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

844

título traducido: As historias da avoa Catarina

autor/a: Zubeldia, Iñaki

traductor/a: Marco García

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: Irudiak: Estibalitz Jalon

título original: Katalina kontalari

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Faktoria K de Libros

lugar de publicación: Vigo

idioma(s) destino: galegoa

año de publicación del original: 2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

845

título traducido: As mãos da minha mãe

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Fabiane Secches

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Amaren eskuak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Instante

lugar de publicación: Sao Paulo

idioma(s) destino: portugesa

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: Brasil

846

título traducido: Asarre bidetan : Agirre'tar Lope'ren jokaldia azaltzen duan antzerkia

autor/a: Acosta Montorio, Jose

traductor/a: Ramon Murua

año de publicación de la traducción: 1967

título original: Peregrino de la ira : narración dramática sobre la aventura de Lope de Aguirre

tipo de texto: Teatro

editorial: Auñamendi

colección: Auñamendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1967

847

título traducido: Asfaltozko lurra = Tierra asfáltica : [erakusketa] : Raquel Asensi

autor/a: Santamaria, Asier

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Koordinazioa: Almudena Fernández Arrola

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Kultur Etxea

lugar de publicación: Basauri (Bizkaia)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

848

título traducido: Asier Buruhandiagaren okerrak

autor/a: Bas, María ; Bas, Juan

traductor/a: Iñaki Segurola

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Los desastres de Asier Cabezón

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Perzebal; 19

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: España

849

título traducido: Asierren jeloskortasunaren Arantza

autor/a: Kochka

traductor/a: Uxue Rey

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudigilea: Sophie Bouxom

título original: Une épine de jalousue pour Achille

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Picarona

colección: Zenbat emozio!

lugar de publicación: Rubí (Bartzelona)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Francia

850

título traducido: Asiloaren figurara eta errefuxiatuen egoerara hurbiltzeko proposamena = propuesta para una aproximación a la figura de asilo y a la situación de las personas refugiadas

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: CEAR-Euskadi

colección: CEAR-Euskadiren teoria-koadernoak = Cuadernos de teoría de CEAR-Euskadi

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: País Vasco

851

título traducido: Asini Rock

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Laura Signorini

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Astakiloak jo eta jo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Giunti

lugar de publicación: Firenze

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

852

título traducido: Asisko Frantzisko : idazkiak, biografiak eta garaiko dokumentuak ; Asisko Klara : idazkiak [antologia]

traductor/a: Jose Arregi

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Edizio zuzendariak, Ramon Irizar, Jose Luis Zurutuza ; euskaratzaileak, Jose Arregi ... et al. ; lankide eta laguntzaileak, Jose Antonio Aduriz ... et al. ; argitaratzailea, Paulo Agirrebaltzategi.

«Bi santuen idatziekin batera San Frantziskoren inguruko Eridaroko lehen "Biografiak" - "Frantziskotar Iturrian" - biltzen dituena, eta horien artean Loretxoak ere bai.

título original: San Francisco de Asís : escritos, biografías, documentos de la época ; Escritos de Sana Clara

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA

lugar de publicación: Oñati

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Italia

853

título traducido: Asisko Frantziskoren eta Lagunen Loretxoak

autor/a: Anonimoa

traductor/a: Jose Luis Zurutuza

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Florecillas de Francisco de Asís y sus compañeros

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Arantzazuko Frantziskotar argitaldaria = EFA

lugar de publicación: Oñati

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1343

pais en el que se publicó el original: Italia

854

título traducido: Askatasun haizea : motibazio politikoengatik sei hamarkada kartzelan Euskal Herrian = Vientos de libertad : seis décadas de cárcel por motivación política en Euskal Herria = Vents de liberté : six décennies de prison pour des motifs politiques en Euskal

autor/a: Bustillo Kastrexana, Joxerra ; Etxebeste Arizkuren, Eugenio ; Antton ; Egaña Sevilla, Iñaki

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testuak euskaraz, frantsesez eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Euskal Memoria Fundazioa

lugar de publicación: Andoain

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

855

título traducido: Askatasuna kontu serioa da [antologia]

autor/a: Linton Kwesi Johnson

traductor/a: Beñat Gabiña

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

LKJren ibilbide poetiko eta musikala laburbiltzen dituzten 43 poema. Hitzaurrea: Fermin Muguruza

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Pantx Liburuak ; DDT Liburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: EEUU

856

título traducido: Askatasuna, etengabeko borroka bat : Ferguson, Palestina eta mugimendu baterako oinarriak

autor/a: Davis, Angela

traductor/a: Amaia Apalauza; Iñigo Roque; Garazi Ugalde

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Freedom Is a Constant Struggle : Ferguson, Palestine, and the Foundations of a Movement

tipo de texto: Ensayo

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: EEUU

Críticas
Literaturaren eta bizitzaren etika Amaia Alvarez Uria / Argia, 2017-06-04
857

título traducido: Askatasunaren erroak

autor/a: Weil, Simone

traductor/a: Beñat Castorene

año de publicación de la traducción: 2023

título original: L'enracinement 

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Maiatz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1949

pais en el que se publicó el original: Francia

858

título traducido: Askatasunaren eskola

autor/a: Castro, Fidel

traductor/a: Gari Berasaluze

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones:

Irudigilea: Ubaldo Ceballos López

título original: La fotaleza conquistada

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta

colección: Axuri beltza; 17

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

859

título traducido: Askatasunaz ; Emakumeen menpekotasuna ; Sozialismoari buruzko kapituluak [Antologia]

autor/a: Mill, John Stuart

traductor/a: Alberto Gabikagojeaskoa

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Andoni Ibarra.

título original: On Liberty

tipo de texto: Ensayo

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1859

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

860

título traducido: Askatasunetik iheska

autor/a: Fromm, Erich

traductor/a: Alberto Gabikagojeaskoa

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Xabier Amuriza.

título original: Fear of Freedom

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1941

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

861

título traducido: Askatu liburu hau!

autor/a: Hanozet, François

traductor/a: Aztiri Itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones: Ilustrazioak: Grégoire Mabire

título original: Délivre ce libre!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Ipuin dibertigarriak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Ikimilikiliklik! Imanol Mercero / Berria, 2020-06-21
862

título traducido: Askatzailea: Simon Bolivar

autor/a: Gourmelen, JP

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones: Marrazkiak, Hernandez Palacios, Antonio

título original: El libertador: Simon Bolivar

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikusager

colección: Kondairako irudiak

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: País Vasco

863

título traducido: Aski da nahi izatea

autor/a: Harrison, Lisi

traductor/a: Mari Eli Ituarte; Itziar Zabala

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Monster High

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Monster High; 3

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

864

título traducido: Askotariko adimenak martxan

autor/a: Pozo, Montserrat del

traductor/a: Nerea Korta

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Inteligencias múltiples en acción

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: EHU

colección: Unibertsitateko eskulibuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Catalunya

865

título traducido: Askotariko amatasunak, matxinatuak eta libertarioak: kulturarteko bizipenetatik abiatutako elkarrizketak = Maternidades diversas, insurgentes y libertarias: diálogos de las vivencias interculturales

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Haurralde

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

866

título traducido: Asmakizun polita!

autor/a: Alcántara, Ricardo

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea: Rosa M. Curto

título original: ¡Vaya invento!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

867

título traducido: Asmatu nor naizen

autor/a: Masini, Beatrice

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2006

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ameslari

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Maitasun-mezuak Manu López / Ortzadar, 2007-04-06
868

título traducido: Asmirrek ez du pistolarik nahi

autor/a: Mattingley, Christobel

traductor/a: Ainhoa Basterretxea

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Irudigilea: Elizabeth Honey

título original: No guns for Asmir

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

colección: Haur eta gazte literatura

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

869

título traducido: Aspaldiko Maigret

autor/a: Simenon, Georges

traductor/a: Eusebio Erkiaga

año de publicación de la traducción: 2009

título original: La première enquête de Maigret

tipo de texto: Narrativa

editorial: Labayru

colección: Sutondoan

lugar de publicación: Derio

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1948

pais en el que se publicó el original: Bélgica

        texto on-line

Críticas
Istorio bikoitza Iker Zaldua / Gara, 2010-04-30
870

título traducido: Aspernen paperak

autor/a: James, Henry

traductor/a: Juan Garzia

año de publicación de la traducción: 2000

título original: The Aspern Papers

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1888

pais en el que se publicó el original: EEUU

871

título traducido: Aspertuta, Minimoni?

autor/a: Bonilla, Rocío

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 2019

título original: T'avorreixes, Minimoni?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algar

lugar de publicación: Alzira (Valentzia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

872

título traducido: Assis-ko Frantzes santua, iruzkiaren abestia

autor/a: Redorta, Joan

traductor/a: Jose Maria Satrustegi

año de publicación de la traducción: 1973

observaciones:

Frantzisko Asiskoa, Santua-ren testuaren egokitzapena: Cantico di Frate Sole

título original: Cántic del sol

tipo de texto: Cómic

editorial: Publicacions de l'Abadia de Montserrat

colección: Etorkizuna

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1973

pais en el que se publicó el original: Catalunya

873

título traducido: Asta-larru

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1975

observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Maves

colección: Lis

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

874

título traducido: Asterix Belgikan

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Asterix chez les belges

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: Francia

875

título traducido: Asterix Bretainian

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix chez les bretons

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1966

pais en el que se publicó el original: Francia

876

título traducido: Asterix Britainian

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Ramon Iriarte

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo 

 

título original: Astérix chez les Bretons

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterix bilduma handia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1966

pais en el que se publicó el original: Francia

877

título traducido: Asterix eta godoak

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

 

título original: Astérix et les goths

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: Francia

878

título traducido: Asterix eta godoak

autor/a: Goscinny, René

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1978

observaciones:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix et les goths

tipo de texto: Cómic

editorial: Mas-Ivars

colección: Asterixen ibilaldi bat

lugar de publicación: [Valentzia?]

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: Francia

879

título traducido: Asterix eta godoak

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix et les goths

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen bilduma handia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: Francia

880

título traducido: Asterix eta godoak

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: Astérix et les goths

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen abentura bat; 3

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1963

pais en el que se publicó el original: Francia

881

título traducido: Asterix eta grifoa

autor/a: Ferri, Jean-Yves

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

Irudigilea: Didier Conrad

título original: Astérix et le Griffon

tipo de texto: Cómic

editorial: Bruño

colección: Asterixen abentura bat; 39

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Francia

882

título traducido: Asterix eta Kleopatra

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix et Cléopâtre

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1965

pais en el que se publicó el original: Francia

883

título traducido: Asterix eta Kleopatra

autor/a: Goscinny, René

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1976

observaciones:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix et Cléopâtre

tipo de texto: Cómic

editorial: Mas-Ivars

colección: Asterixen ibilaldi bat

lugar de publicación: [Valentzia?]

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1965

pais en el que se publicó el original: Francia

884

título traducido: Asterix eta Kleopatra

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

 

título original: Astérix et Cléopâtre

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen bilduma handia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1965

pais en el que se publicó el original: Francia

885

título traducido: Asterix eta Kleopatra

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo 

 

título original: Astérix et Cleópâtre

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen abentura bat; 6

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1965

pais en el que se publicó el original: Francia

886

título traducido: Asterix eta Latraviata

autor/a: Uderzo, Albert

traductor/a: Joxan Elosegi

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

 Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

título original: Astérix et Latraviata

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Francia

887

título traducido: Asterix eta normandoak

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix et les Normands

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1967

pais en el que se publicó el original: Francia

888

título traducido: Asterix eta normandoak

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo 

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: Astérix et les Normands

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterix bilduma handia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1967

pais en el que se publicó el original: Francia

889

título traducido: Asterix eta normandoak

autor/a: Goscinny, René

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1976

observaciones:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix et les Normands

tipo de texto: Cómic

editorial: Mas-Ivars

colección: Asterixen ibilaldi bat

lugar de publicación: [Valentzia?]

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1967

pais en el que se publicó el original: Francia

890

título traducido: Asterix eta pertza

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix et le chaudron

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1969

pais en el que se publicó el original: Francia

891

título traducido: Asterix eta pertza

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix et le chaudron

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterix Bilduma Klasikoa

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1969

pais en el que se publicó el original: Francia

892

título traducido: Asterix eta Piktoak

autor/a: Ferri, Jean-Yves

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

Irudigilea: Didier Conrad

 

título original: Astérix chez les Pictes

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterix Bilduma Klasikoa

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: Francia

893

título traducido: Asterix eta urrezko igitaia

autor/a: Goscinny, René

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1978

observaciones:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: La Serpe d'or

tipo de texto: Cómic

editorial: Mas-Ivars

colección: Asterixen ibilaldi bat

lugar de publicación: [Valentzia?]

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1962

pais en el que se publicó el original: Francia

894

título traducido: Asterix eta zentral nuklearra

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

observaciones:

Euskaraz, katalanez eta gaztelaniaz aldi berean itzulia

título original: Asterix und das Atomkraftwerk

tipo de texto: Cómic

editorial: Donostiako Antinuklear Komiteak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: Alemania

895

título traducido: Asterix Galesa

autor/a: Goscinny, René

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1977

observaciones:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix le gaulois

tipo de texto: Cómic

editorial: Mas-Ivars

colección: Asterixen ibilaldi bat

lugar de publicación: [Valentzia?]

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1961

pais en el que se publicó el original: Francia

896

título traducido: Asterix Galiako itzulian

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1987

observaciones:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Le tour de Gaule d'Astérix

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1965

pais en el que se publicó el original: Francia

897

título traducido: Asterix Galiako itzulian

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Le tour de Gaule d'Astérix

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen bilduma handia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1965

pais en el que se publicó el original: Francia

898

título traducido: Asterix Galiako itzulian

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo 

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: Le tour de Gaule d´Asterix

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen abentura bat; 5

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1965

pais en el que se publicó el original: Francia

899

título traducido: Asterix Galiarra

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Argitaraldi bat baino gehiago.

título original: Astérix le gaulois

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1961

pais en el que se publicó el original: Francia

900

título traducido: Asterix Galiarra

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix le gaulois

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen bilduma handia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1961

pais en el que se publicó el original: Francia

901

título traducido: Asterix galiarra

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

 

título original: Astérix le gaulois

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen abentura bat; 1

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1961

pais en el que se publicó el original: Francia

902

título traducido: Asterix gladiadorea

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix gladiateur

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1964

pais en el que se publicó el original: Francia

903

título traducido: Asterix gladiadorea

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix gladiateur

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen bilduma handia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1964

pais en el que se publicó el original: Francia

904

título traducido: Asterix gladiadorea

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: Astérix gladiateur

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen abentura bat; 4

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1964

pais en el que se publicó el original: Francia

905

título traducido: Asterix hamabi probak : filmaren liburua

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Gainontzeko filmetan ez bezala, hau ez zen aurretik argitaratutako album batean oinarritua baizik eta argitaratu gabeko gidoi batean, eta gerora argitaratu zen albumformatoan.

 

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Les Douze Travaux d'Astérix

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen bilduma handia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1976

pais en el que se publicó el original: Francia

906

título traducido: Asterix Helvetian

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix chez les helvètes

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: Francia

907

título traducido: Asterix Helvetian

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix chez les Helvètes

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen bilduma handia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: Francia

908

título traducido: Asterix Helvetian

autor/a: Goscinny, René

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1977

observaciones:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix chez les helvètes

tipo de texto: Cómic

editorial: Mas-Ivars

colección: Asterixen ibilaldi bat

lugar de publicación: [Valentzia?]

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: Francia

909

título traducido: Asterix Hispanian

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Argitaraldi bat baino gehiago. 2018an berrargitaratua.

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix en Hispanie

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1969

pais en el que se publicó el original: Francia

910

título traducido: Asterix Hispanian

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Lehen argitalpena: 1991

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix en Hispanie

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1969

pais en el que se publicó el original: Francia

911

título traducido: Asterix Indian edo Mila eta bat orduen ipuina

autor/a: Uderzo, Albert

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Argitaraldi bat baino gehiago.

 Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

título original: Asterix chez Rahàzade

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: Francia

912

título traducido: Asterix Italian

autor/a: Ferri, Jean-Yves

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

Irudigilea: Didier Conrad

título original: Astérix et la Transitalique

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterix Bilduma Klasikoa

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Francia

913

título traducido: Asterix joku olinpikoetan

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix aux jeux olympiques

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1968

pais en el que se publicó el original: Francia

914

título traducido: Asterix Korsikan

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix en Corse

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1973

pais en el que se publicó el original: Francia

915

título traducido: Asterix Korsikan

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix en Corse

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat

colección: Asterixen abentura bat; 20

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1973

pais en el que se publicó el original: Francia

916

título traducido: Asterix legionaria

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1992

observaciones:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix Légionnaire

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1967

pais en el que se publicó el original: Francia

917

título traducido: Asterix legionarioa

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: Astérix légionnaire

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterix bilduma handia

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1967

pais en el que se publicó el original: Francia

918

título traducido: Asterix lejionarioa

autor/a: Goscinny, René

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1976

observaciones:

itzultzailea: [Arrieta, Jesus M.?] [euskal itzulpenen jabe eta banatzaile bakarra, Iñaki Beobide]

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Astérix Légionnaire

tipo de texto: Cómic

editorial: Mas-Ivars

colección: Asterixen ibilaldi bat

lugar de publicación: [Valentzia?]

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1967

pais en el que se publicó el original: Francia

919

título traducido: Asterix Olinpiar Jokoetan

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: Astérix aux Jeux Olympiques

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterix Bilduma Klasikoa

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1968

pais en el que se publicó el original: Francia

920

título traducido: Asterixen eta Obelixen urtebetetzea: urrezko liburua

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa ; Joxeba Ossa

año de publicación de la traducción: 2009

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: L'anniversaire d'Astérix et Obélix : Le livre d'or

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat ; Bruño

colección: Asterix Bilduma Klasikoa

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Francia

921

título traducido: Asterixen hamabi probak : liburu hau Les Studios Idéfix estudioaren animazioko filmean oinarrituta dago

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Usua Lasa

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Les XII travaux d'Astérix

tipo de texto: Cómic

editorial: Salvat

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

922

título traducido: Asterixen odisea

autor/a: Uderzo, Albert

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

título original: L'Odyssée d'Astérix

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: Francia

923

título traducido: Asterixen semea

autor/a: Uderzo, Albert

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Goscinnyk eta Uderzok aurkeztuta

título original: Le fils d'Asterix

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1983

pais en el que se publicó el original: Francia

924

título traducido: Astidunak

autor/a: Parada, Isidro

traductor/a: Kirikiño

año de publicación de la traducción: 1911

título original: Los calmosos

tipo de texto: Teatro

editorial: Tipografia Vizcaina

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1911?

pais en el que se publicó el original: País Vasco

925

título traducido: Astigarragako emakumeen historia hurbila, gorputz-praktiken bidez azaldua : (XX-XXI mendeak) = Historia reciente de las mujeres de Astigarraga a través de sus prácticas corporales : (s. XX-XXI)

autor/a: Castrejana Fernández, Amets

traductor/a: Ion Olano

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

título original: Historia reciente de las mujeres de Astigarraga a través de sus prácticas corporales : (s. XX-XXI)

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Astigarragako Udala

lugar de publicación: Astigarraga ;

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

926

título traducido: Asto bahitzaileak

autor/a: Durrell, Gerald

traductor/a: Maribi Unamuno

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Mabel Alvarez-ren marrazkiak

título original: The donkey rustlers

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Haur-Gazte; 8

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

927

título traducido: Asto narru

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1977

observaciones: Charles Perraulten testuaren egokitzapena

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ramon Sopena

colección: Margo-Ederdun Ipuiak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

928

título traducido: Asto-bahitzaileak

autor/a: Durrell, Gerald

traductor/a: Agustin Otsoa Eribeko

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Irudigilea: Mabel Alvarez

título original: The donkey rustlers

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

colección: Haur eta gazte literatura

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

929

título traducido: Astoa

autor/a: Ramon, Elisa

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1987

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Charlie Rivel

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

930

título traducido: Astoa eta Laurok euskal herrian zehar

autor/a: Egurrola, Agustín

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Marrazkilaria, Angel Domínguez.

Moldatzailea, Antxiñe Mendizabal,

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Gaztaro

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

931

título traducido: Astoa eta txakurra: La Fontaine-ren alegia

autor/a: La Fontaine, Jean de

traductor/a: Imanol Alkorta

año de publicación de la traducción: 1980

observaciones: Egokitzailea: M. Eulalia Valeri

título original: Fables

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; La Galera

colección: La Galera ipuinak

lugar de publicación: Donostia / Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1668

932

título traducido: Astotxo sorgindua

autor/a: Knister

traductor/a: Mirene Rodríguez

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Marrazkiak, Birgit RiegerI

Itzulpena, Bakun

título original: Hexe Lilli under der verzauberte Goldesel

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Bruño

colección: Kika supersorgina eta Dani; 14

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

933

título traducido: Astotxoren burezurra

autor/a: Cañizo, José Antonio del

traductor/a: Maria Eugenia Laboe

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Calavera de borrico

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta | Urdina

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

934

título traducido: Astronauta

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Leire Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2016

título original: De astronaut

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Handitan

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

935

título traducido: Astronauta

autor/a: Slegers, Liesbet

traductor/a: Leire Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2016

título original: De astronaut

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Handitan

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Bélgica

936

título traducido: Asylum

autor/a: Isusi, Javier de

traductor/a: Bego Montorio

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Asylum

tipo de texto: Cómic

editorial: CEAR-Euskadi

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2015

pais en el que se publicó el original: España

937

título traducido: At! [Antologia]

autor/a: Alberdi, Uxue; Arkotxa, Aurelia; Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Atxaga, Bernardo; Borda, Itxaro; Calo, Teresa; Cano, Harkaitz; Elorriaga, Unai; Epaltza, Aingeru; Etxenike, Luisa; Fernández de la Sota, José; Iturbe, Arantxa; Jaio, Karmele; Juaristi, Felipe; Landa, Mariasun; Lertxundi, Anjel; Meabe, Miren Agur; Oñederra, Lurdes; Otxoa, Julia; Pinilla, Ramiro; Telleria, Patxo; Tolaretxipi, Eli; Ugarte, Pedro; Uribe, Kirmen; Urretabizkaia, Arantxa; Zaldua, Iban

traductor/a: Arantza Fernandez; Amaia Gabantxo; Cirilo García; Jorge Gimenez; Miren Ibarluzea

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones: Itzulpena: maramara* taldea, besteekin batera. Testu laburrak biltzen ditu: narrazio, poesia, antzerkia.

título original: At!

tipo de texto: Literatura

editorial: Etxepare Euskal Institutua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara, gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

938

título traducido: Atãria : Una puerta a la utopía

autor/a: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda

traductor/a: Yolanda Arrieta

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Atãria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Denonartean

lugar de publicación: Berriozar (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

939

título traducido: Ate atzeko sekretuak

autor/a: Haugen, Tormod

traductor/a: Rosa Miren Artola; Ane Barandiaran

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Marrazkilaria, Pedro Oses

título original: Joakim

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 38

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Noruega

940

título traducido: Ate atzeko zuloa

autor/a: Sampere, Josep

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2009

título original: El pou darrere la porta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Perzebal; 20

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Ate atzeko zuloa Mikel Garmendia / EIZIE, 2010-04-07
941

título traducido: Ateak Zabaldu: (Euskal panpako kronika)

autor/a: Sasturain, Juan

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: Irudiak: Alberto Breccia ; El Tomi ; Enrique Breccia ; Mandrafina ; Nine ; Peiró

título original: Abrir puertas : crónicas de la pampa vasca

tipo de texto: Cómic

editorial: Ikusager

colección: Kondairako irudiak

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1990

pais en el que se publicó el original: País Vasco

942

título traducido: Ateak zabalik dituen presondegia

autor/a: Terlouw, Jan

traductor/a: Koldo Biguri

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Gevangenis met een open deur

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

943

título traducido: Ateetako zaindariak

autor/a: Company, Mercè

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1991

título original: El Guardià de les portes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; Timun Mas

colección: Xanti eta Ane

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

944

título traducido: Ateismoa kristautasunean

autor/a: Bloch, Ernst

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Testu-zuzentzailea: Lorea Arrieta. Berrikuslea: Joxe Azurmendi.

título original: Atheismus im Christentum

tipo de texto: Filosofía y religiones

editorial: Klasikoak

colección: Pentsamenduaren klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1968

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

945

título traducido: Aterpe paganoa

autor/a: Diaz Viana, Luis

traductor/a: Jose Luis Padron

año de publicación de la traducción: 2000

tipo de texto: Poesía

editorial: Bermingham

colección: Kezkak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

946

título traducido: Atezain mamuaren misterioa

autor/a: Santiago, Roberto

traductor/a: Maitane Ugarte

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Irudigilea: Enrique Lorenzo

título original: El misterio del portero fantasma

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM-Ikasmina

colección: Futboleroak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Galicia

947

título traducido: Atezainaren larria penalti-jaurtiketan

autor/a: Handke, Peter

traductor/a: Joxe Mari Berasategi

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Die Angst des Tormanns beim Elfmeter

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1970

pais en el que se publicó el original: Austria

Críticas
Bakardadearen penalti paranoikoa Hasier Rekondo / Deia, 2021-02-13
Munduan arrotz Javier Rojo / El Diario Vasco, 2021-02-06
948

título traducido: Atheka gaitzeko oihartzunak

autor/a: Dasconaguerre, J. -B.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1870

título original: Les échos du pas de Roland

tipo de texto: Narrativa

editorial: Lamaignère Alharguna

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1867

        texto on-line

949

título traducido: Atheka-Gaitzeko oihartzunak

autor/a: Dasconaguerre, J. -B.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1919

título original: Les échos du pas de Roland

tipo de texto: Narrativa

editorial: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara, euskara

año de publicación del original: 1867

        texto on-line

950

título traducido: Atik Zra Kristobal Kolonekin batera

autor/a: Cruz-Contarini, Rafael

traductor/a: Josu Lartategi

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones:

Marrazkiak, Rafael Salmerón 

título original: De la A a la Z con Cristóbal Colóntera

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Mendi sorgindua

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

951

título traducido: Atlantida: egia ala mitoa?: kataklismo geologiko baten historia

autor/a: Rézanov, Igor ; Vitaliano, Dorothy

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1995

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Gaiak

colección: Zientzia eta Natura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

952

título traducido: Atlantis inperio galdua

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2001

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Disney Klasikoak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

953

título traducido: Atrezo : tour de force: [erakusketa] : Guillermo Velasco Páez

autor/a: Mishko Jones, Everett

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Basauriko Kultur Etxea

lugar de publicación: Basauri

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

954

título traducido: Atsoa [antologia]

autor/a: Català, Victor

traductor/a: Sagastibeltza

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Idazlearen hamar narrazio (1902tik 1951ra bitartean idatzitakoak). Hautaketa: Blanca Llum Vidal.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla (Nafarroa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: Catalunya

Críticas
Edertasun gupidagabea Joxe Aldasoro / Deia, 2023-03-18
Bi aldiz pozgarri Nagore Fernandez / Berria, 2022-11-27
955

título traducido: Atsotizen Urrhenquina. Supplement des Proverbes Basques

autor/a: Oihenart, Arnaud

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1665

tipo de texto: Literatura

editorial: Desbarats

lugar de publicación: Pabe

idioma(s) destino: frantsesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

956

título traducido: Atxia motxia

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Jon Lopategi

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

Marrazkiak, Luis Alonso 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ortzi eta Kukuma

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

957

título traducido: Atxia motxia

autor/a: Calleja, Seve

traductor/a: Jon Lopategi

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

Marrazkiak, Luis Alonso 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Ortzi eta Kukuma

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

958

título traducido: Atxilotuari laguntza zerbitzua : Zigorrak betearazteko eta gizarteratzeko laguntza zerbitzua = Servicio de asistencia al detenido : Servicio de asistencia a la ejecución penal y a la reinserción social

traductor/a:

año de publicación de la traducción:

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: zehaztu gabe

959

título traducido: Atxo gaxoa

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1975

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ramon Sopena

colección: Margo-Ederdun Ipuiak

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

960

título traducido: Atzapar arrastoak

autor/a: Landon, John

traductor/a: Jose Antonio Mujika

año de publicación de la traducción: 1979

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

título original: Claws

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

961

título traducido: Atzapar arrastoak

autor/a: Landon, John

traductor/a: Jose Antonio Mujika

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat. Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Irakurmendi sailean

Marrazkiak, Alex Orbe

título original: Claws

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Arian irakurgai mailakatuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

962

título traducido: Atzekoz aurrera hitz egiten zuen apaiza

autor/a: Dahl, Roald

traductor/a: Javi Cillero

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Quentin Blake-ren marrazkiak

título original: The vicar of nibbleswicke

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak bilduma | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Samurtasunaren maisua Manu López / Deia, 2002-05-01
963

título traducido: Atzera begirako poetika : Antton Elizegi argazki bilduma : [erakusketa] = Poética retrospectiva : fondo fotográfico Antton Elizegi : [exposición]

autor/a: Elizegi, Antton

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz, itzulpenak frantsesez eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: San Telmo Museoa

colección: Bildumak = Colecciones

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

964

título traducido: Atzerritarraren haitzuloa

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: itzulpena: Kaioa Kultur Elkartea

título original: La cueva del extranjero

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edelvives

colección: Ala delta | Berdea

lugar de publicación: Sondika (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

965

título traducido: Atzo

autor/a: Kristof, Agota

traductor/a: Eskarne Mujika Gallastegi

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Hier

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 103

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Dena zen errazago Aritz Galarraga / Argia, 2013-10-06
Atzo Ana Unanue / Aizu!, 2003-09
Atzo Gerardo Markuleta / Egunero, 2003-06-07
Atzo Joseba Bergara / Hitzak & ideiak, 2003-06
Erroen desira Asier Sarasola / Gara, 2003-04-05
966

título traducido: Atzoko Egialde

autor/a: Aztiria Agirre, Eva

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testuak euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Burdinola

lugar de publicación: Legazpi (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

967

título traducido: Au!

autor/a: Sirett, Dawn

traductor/a: Itxaso Astigarraga

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Pop-up peekaboo! Woof! Woof!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Pop up, Non dago?

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

968

título traducido: Au! Au!

autor/a: Sirett, Dawn

traductor/a: Uxoa Larramendi

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Woof! Woof!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Ezusteko soinuak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

969

título traducido: Augusta Handimandiren gutizia arriskutsuak : 1. zatia

autor/a: Laperla, Artur

traductor/a: Esther Lopez

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Los peligrosos caprichos de Augusta Ricachón : Parte 1

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

colección: Mamut Super Patata; 8

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

970

título traducido: Augusta Handimandiren gutizia arriskutsuak : 2. zatia

autor/a: Laperla, Artur

traductor/a: Esther Lopez

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Los peligrosos caprichos de Augusta Ricachón : Parte 2

tipo de texto: Cómic

editorial: Bang

colección: Mamut Super Patata; 9

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

971

título traducido: Augusto eta Augustina pailazoak

autor/a: Preussler, Otfried

traductor/a: Pello Zabaleta

año de publicación de la traducción: 1990

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

colección: Baporea. Zuria

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

972

título traducido: Auña

autor/a: Rodríguez, Fito

traductor/a: Jose Luis Campo

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Argitalpen hirueleduna: euskara, gaztelania eta frantsesa

título original: Auña

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Adhara

lugar de publicación: Alicante

idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

973

título traducido: Auñemendi-ko lorea: irakurgaia = La flor del Pirineo: novela

autor/a: Agirre, Txomin

traductor/a: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"

año de publicación de la traducción: 1966

observaciones:

Bi liburuki dira. Auñamendi bildumako 50 eta 51 zenbakiak

título original: Auñemendi-ko lorea: irakurgaia

tipo de texto: Narrativa

editorial: Auñamendi

colección: Auñamendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1898

pais en el que se publicó el original: País Vasco

974

título traducido: Aupa!

autor/a: Fernández Paz, Agustín

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones:

Marrazkilaria, Noemí Villamuza

título original: ¡Upa!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Erein

colección: Nire mundutxoa

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Galicia

975

título traducido: Aupa, aupa

autor/a: Ollé, M. Àngels

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1983

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Elkar

colección: Apurrak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

976

título traducido: Aurkakoak

autor/a: Dena, Anaël

traductor/a: Eukene Herrera

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Marrazkiak, Christel Desmoinaux

Bizkaieraz. (Batuaz ere argitaratua)

título original: Les contraires

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Sagutxoaren liburu handiak

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: Francia

977

título traducido: Aurkakoak

autor/a: Dena, Anaël

traductor/a: Jose Antonio Sarasola Arregi

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Marrazkiak, Christel Desmoinaux

Batuaz. (Bizkaieraz ere argitaratua)

título original: Les contraires

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

colección: Sagutxoaren liburu handiak

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1997

pais en el que se publicó el original: Francia

978

título traducido: Aurkakoak

autor/a: Jacqué, Isabelle

traductor/a: Aztiri itzulpen zebitzuak

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Les contraires

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Oinarrizko kontzeptuak

lugar de publicación: Aduna (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Bélgica

979

título traducido: Aurkakoak

autor/a: Martín Larrañaga, Ana

traductor/a: Itxaso Astigarraga

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudiak: Ana Martín Larrañaga

título original: Pull and play: opposites

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Egin tira eta jolastu

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

980

título traducido: Aurkakoak

autor/a: s.n.

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: marrazkiak Javier Sánchez

título original: s.n.

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Margotu eta erantsi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

981

título traducido: Aurkakoak : biratu irudiak eta aurkitu aurkakoa!

autor/a: Poitier, Anton

traductor/a: Itxaso Astigarraga

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

Irudiak: Anton Poitier

título original: Opposites: Twist and Find the Opposite!

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bruño

colección: Jira eta bira

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: EEUU

982

título traducido: Aurkitu animaliak hirian

autor/a: Arredondo, Francisco

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudiak: Francisco Arredondo

título original: Busca los animales de tu ciudad

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Aurkitu animaliak ...

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

983

título traducido: Aurkitu dinosauroak

autor/a: Arredondo, Francisco

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2003

observaciones:

Irudiak: Francisco Arredonodo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Aurkitu animaliak...

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

984

título traducido: Aurkitu zaitut, Wombat txiki!

autor/a: McAllister, Angela

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones: itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

título original: Found you, little Wombat!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: [Wombat?]

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

985

título traducido: Aurkitu zure indarra!

autor/a: Cox, Beth

traductor/a: Amets Santxez

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Azalean: Jabetu zeinen miresgarria zaren!

Itzulpena: Bakun itzulpen zerbitzuak

Irudiak: Vicky Parker

título original: Find your power!

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Nork bere burua

lugar de publicación: Aduna

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

986

título traducido: Aurora Bengoechea berrikusten = revisitando a Aurora Bengoechea : erakusketa = exposición

autor/a: Aranzasti, María José

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Argazkiak : Ricardo Iriarte

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Irungo Udala

lugar de publicación: Irun

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

987

título traducido: Aurpegiak

autor/a: Xukri, Mohamed

traductor/a: Arantzazu Royo

año de publicación de la traducción: 2018

título original: أجوه (Ujuh)

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1996

pais en el que se publicó el original: Marruecos

988

título traducido: Aurpegirik gabeko hiltzaileak

autor/a: Mankell, Henning

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Mördare utan ansikte

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Uzta Gorria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1991

Críticas
Heroi arrunta Javier Rojo / El Correo, 2010-05-15
Wallander inspektorearen lehena Ander Arana / Diario de Noticias, 2010-01-28
989

título traducido: Aurretiazko ideiak eta ingurumen-hezkuntza : bi belaunalditako ikasleen ideien konparaketa (1996 eta 2013) = Ideas previas y educación ambiental : comparación entre las ideas del alumnado de dos generaciones (1996 y 2013)

traductor/a: Agus Perez

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

Koordinazioa Basterretxea Goienola, Gurutzne et al.

título original: Ideas previas y educación ambiental : comparación entre las ideas del alumnado de dos generaciones (1996 y 2013)

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

990

título traducido: Ausarten gaua

autor/a: Star, Danielle

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

título original: La notte del coraggio

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Melowy

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

991

título traducido: Ausarten kluba

autor/a: Ibarrola, Begoña

traductor/a: Miren Agur Meabe

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Irudigilea: Pablo Auladell

título original: El Club de los Valientes

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Sentipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: España

992

título traducido: Auschwitzeko tatuatzailea

autor/a: Morris, Heather

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2019

título original: The Tattooist of Auschwitz

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: Australia

Críticas
Poz mingotsa Joannes Jauregi / Berria, 2019-10-06
993

título traducido: Ausencias : un pasado ajeno al tiempo = Gabeziak : denboraz kanpoko iragana

autor/a: Montenegro Martinez, Mario

traductor/a: Juan Antonio Sanabria

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta itzulpena euskaraz

Irudigilea: Javier Rodriguez

título original: Ausencias : un pasado ajeno al tiempo

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Egilea(k) editore

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

994

título traducido: Austerlitz

autor/a: Sebald, W. G.

traductor/a: Idoia Santamaria

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Austerlitz

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura saila; 64

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: Alemania

Críticas
Bizirik hildakoen memoria Hasier Rekondo / Deia, 2022-06-18
Memoriaren arkitektura Jon Martin-Etxebeste / El Diario Vasco, 2022-06-11
Nola ekarri gogora Irati Majuelo / Berria, 2022-05-22
995

título traducido: Auto txikiak eta kamioi handiak

autor/a: Deny, Madeleine

traductor/a: Aztiri itzulpen zerbitzuak

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Marrazkiak, Patrick Morize 

título original: Petites voitures et gros camions

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ttarttalo

colección: Liburu trokelatuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

996

título traducido: Auto-stopean

autor/a: Karsten, Guilherme

traductor/a: Xabier Olaso

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Ride

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Brasil

997

título traducido: Autoa

autor/a: Crews, Harry

traductor/a: Kristin Addis; Edorta Matauko

año de publicación de la traducción: 1993

título original: Car

tipo de texto: Narrativa

editorial: Susa

colección: Erreferentziak

lugar de publicación: Lasarte-Oria

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1972

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

998

título traducido: Autoak

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 2006

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Susaeta

colección: Abiarazi

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

999

título traducido: Autobiografia bat

autor/a: Shakur, Assata

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Hitzaurreak: Joseba Sarrionandia, Angela Davis, Lennox S. Hinds

título original: Assata: An Autobiography

tipo de texto: Narrativa

editorial: Katakrak

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1987

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Críticas
Belztasunetik Nagore Fernandez / Berria, 2023-04-02
1000

título traducido: Autobusa berriro bera gabe abiatu zen egunekoa

autor/a: BeKa

traductor/a: Joanes Urkixo

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

BEKA = Gidoia, Bertrand Escaich et Caroline Roque. Marrazkiak: Marco. Kolorea. Maëlla Cosson

título original: Le jour où le bus est reparti sans elle

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

colección: Bizkarrean

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2016

pais en el que se publicó el original: Francia

1001

título traducido: Autocaravana

autor/a: Etxegoien, Fermin

traductor/a: Fermin Etxegoien

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Autokarabana

tipo de texto: Narrativa

editorial: Pamiela

colección: Ilargia Narrativa

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1002

título traducido: AutoEdit : [nuevas formas y modelos en la autoedición y la publicación independiente = forma eta eredu berriak autoedizio eta argitalpen independentean]: [17/10/2014-22/02/2015, Centro de Arte Contemporáneo Huarte]

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Testua gaztelaniaz eta euskaraz

Komisariotza, Juan Pablo Huércanos

 

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Uharteko Udala ; Nafarroako Gobernua

lugar de publicación: Uharte (Nafarroa) ; Iruñea

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1003

título traducido: Autoen jokua

autor/a: Ollé, M. Àngels

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1992

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Dortokaren liburuak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

1004

título traducido: Automobilek loditzen dute

autor/a: Herrera Patiño, Gladys ; Labayru

traductor/a: Labayru

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Marrazkiak, Kaia

Ideia eta zuzendaritza, Roberto Flores

título original: Los automóviles engordan

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclee de Brouwer ; Edex

colección: Solas egiteko ipuinak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: España

1005

título traducido: Auzo bizigarriak : etxebizitzatik hirira : Proiektuak 4ko ikasmateriala = Livable Neighborhoods : from Home to City : Teaching Materials for Architectural Design 4

autor/a: Begiristain, Iñaki ; et al.

traductor/a: Tristan Epstein

año de publicación de la traducción: 2023

observaciones:

Testua euskaraz eta ingelesez

título original: Auzo bizigarriak : etxebizitzatik hirira : Proiektuak 4ko ikasmateriala

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: EHU

lugar de publicación: Leioa (Bizkaia)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2023

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1006

título traducido: Auzoak

autor/a: Jiménez, María Ángeles

traductor/a: Koldo Izagirre

año de publicación de la traducción: 2002

observaciones:

Irudigilea: Pablo Prestifilippo

título original: Vecinos

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

1007

título traducido: Auzokide berriak

autor/a: Flores, Roberto; Varela, Carlos

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Los nuevos vecinos

tipo de texto: Cómic

editorial: Edex

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1008

título traducido: Ave Sombra = Itzal hegazti

autor/a: Aramburu, Fernando

traductor/a: Josu Landa Ijurko

año de publicación de la traducción: 1981

título original: Ave Sombra

tipo de texto: Poesía

editorial: Luis Haranburu

colección: Harria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1981

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1009

título traducido: Aventuras de Nikolasa

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Nikolasaren abenturak eta kalenturak

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Antonio San Román

lugar de publicación: Do

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1010

título traducido: Aviat tindré una germaneta

autor/a: Txiliku

traductor/a: Blanca Cassany

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Arreba txiki bat dut eta zer?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Tàndem

lugar de publicación: Valentzia

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1011

título traducido: Aviat tindré una germaneta

autor/a: Txiliku

traductor/a: Lurdes Serramià

año de publicación de la traducción: 2002

título original: Arreba txiki bat dut eta zer?

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: La Galera

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: katalana

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1012

título traducido: Aviones de papel

autor/a: Egia, Lutxo

traductor/a: Lutxo Egia

año de publicación de la traducción: 2003

título original: Paperezko hegazkinak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiru

lugar de publicación: Hondarribia

idioma(s) destino: gaztelania

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1013

título traducido: Avvenire

autor/a: Zaldua, Iban

traductor/a: Roberta Gozzi

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Etorkizuna

tipo de texto: Narrativa

editorial: Gran Via

colección: m30

lugar de publicación: Milano

idioma(s) destino: italiera

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1014

título traducido: Axel, aztia

autor/a: Company, Mercè

traductor/a: Gabriel Piedra

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Irudigilea: Arnal Ballester

título original: Axel, el mag

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan; 27

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

1015

título traducido: Axenario

autor/a: Renard, Jules

traductor/a: Itziar Otegi

año de publicación de la traducción: 2006

observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegia ,Euskadiko Liburutegi Digitala )

título original: Poil de Carotte

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 118

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1894

pais en el que se publicó el original: Francia

Críticas
Ilegorrien anbiguotasuna Josu Lartategi / Deia, 2006-11-17
Izaera kontua Aritz Galarraga / Gara, 2006-09-09
1016

título traducido: Axenario

autor/a: Renard, Jules

traductor/a: Itziar Otegi

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Lehen argitalpena: 2006 (Literatura Unibertsala bilduma, Alberdania / Elkar)

título original: Poil de Carotte

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1894

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

1017

título traducido: Axeri jaunaren ipuina

autor/a: Potter, Beatrix

traductor/a: Idoia Gillenea; Garbiñe Legorburu

año de publicación de la traducción: 1995

título original: Tale of Mr. Tod.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Peio untxiaren liburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

1018

título traducido: Axeri txikiak ; Txanpa elefantea

autor/a: Fenosa, Jordi

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Marrazkiak, J. Fenosa

título original: Les petites guineus ; L'elefant Trompallarga

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Animalien abenturak; 3

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

1019

título traducido: Axuri bihurria

autor/a: Jean, Didier

traductor/a: Elena Phagaburu

año de publicación de la traducción: 2009

título original: L'agneau qui ne voulait pas être un mouton

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ikas

lugar de publicación: Uztaritze (Lapurdi)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

1020

título traducido: Azala beltz, zerua urdin

traductor/a: Antton Olano

año de publicación de la traducción: 2004

título original: Naiyakay

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Kondairak; 3

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

1021

título traducido: Azarolako Dunixi

autor/a: Barandiaran Etxeberria, Dionisio

traductor/a: Joseba Aurkenerena

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Memorias de Dionisio Barandiaran

editorial: Hiria

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: argit. gabe

1022

título traducido: Azazkalo

autor/a: Mazo, Margarita del

traductor/a: Harkaitz Goikoetxea

año de publicación de la traducción: 2015

observaciones:

Irudiak: Charlotte Pardi

título original: Camuñas

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Txalaparta ; OQO

colección: Txo!

lugar de publicación: Tafalla ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

1023

título traducido: Azeri axiantea

autor/a: Anonimoa

traductor/a: Juan Mari Arzallus

año de publicación de la traducción: 1981

título original: Le Roman de Renart

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Hordago ; Lur

colección: Tximista

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

1024

título traducido: Azeri Beltza

autor/a: Byars, Betsy

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones:

Marrazkilaria, Ann Grifalconi

título original: The Midnight Fox

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Xaguxar; 41

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

1025

título traducido: Azeri harrigarria

autor/a: Dahl, Roald

traductor/a: Luigi Anselmi

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Horacio Elena-ren marrazkiak

título original: Fantastic Mr. Fox

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Alfaguara-Desclée de Brouwer; 5

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

1026

título traducido: Azeri urdina

autor/a: Volpicelli, Gaia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Marrazkiak, Alessandra D'Este 

título original: La volpe argentata

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Lau urtaroak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

1027

título traducido: Azeri, zer berri?

autor/a: Atelier Saje

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Roule Renard

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Francia

1028

título traducido: Azeria

autor/a: Lawrence, D. H.

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 1991

título original: The Fox

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txertoa

colección: Larrun

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1923

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

1029

título traducido: Azeria

autor/a: Royston, Angela

traductor/a: Xabier Kintana

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Irudigilea: Bernard Robinson

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Fher

colección: Animalien bizitza

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

1030

título traducido: Azeria eta arrain-saltzailea

autor/a: Vinyes, Jordi

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 2001

observaciones:

Batuaz: Elkar. Bizkaieraz : IKA-Ibaizabal

Marrazkiak, Elisabet Escolà

título original: La guineu i el peixater

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkarlanean

colección: Sirena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

1031

título traducido: Azeria eta arrainsaltzailea

autor/a: Vinyes, Jordi

traductor/a: Juan Mari Iraolagoitia

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones:

Bizkaieraz: IKA-Ibaizabal. Batuaz: Elkar

Marrazkiak, Elisabet Escolà

título original: La guineu i el peixater

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: IKA-Ibaizabal

colección: Sirena

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

1032

título traducido: Azeria eta koartza ; Txitxirio Txiki ; Untxe berdea ; Lilizuri

autor/a: Rodríguez Almodóvar, Antonio

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 1988

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algaida

colección: Ilargi erditxoaren ipuinak

lugar de publicación: Sevilla

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

1033

título traducido: Azeria eta zapoa ; Printze ahazkorra ; Pérez sagutxoa ; Printze sorgindua

autor/a: Rodríguez Almodóvar, Antonio

traductor/a: Xabier Monasterio

año de publicación de la traducción: 1988

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Algaida

colección: Ilargi erditxoaren ipuinak

lugar de publicación: Sevilla

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

1034

título traducido: Azeria eta zikoina

autor/a: Valeri, Maria Eulàlia

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

La Fontaineren alegiaren egokitzapena.

Irudiak: Francesc Infante

título original: La guineu i la ciconya

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Betiko ipuinak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

1035

título traducido: Azkar

autor/a: Sagarzazu, Pako

traductor/a: Iñaki Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 1987

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1036

título traducido: Azken amazona

autor/a: Almberg, Nina

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2023

título original: La dernière amazone

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Narratiba

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Francia

1037

título traducido: Azken anaia

autor/a: Appanah, Nathacha

traductor/a: Mikel Garmendia

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Le dernier frère

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania

colección: Narrazioa

lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa)

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2007

pais en el que se publicó el original: Mauricio

Críticas
Historia, mentura eta adiskidetasuna Inma Errea / Diario de Noticias, 2008-12-22
Altxorrik ez uhartean Iratxe Esnaola / Gara, 2008-12-12
Exorzismo literatura? Bixente Serrano Izko / Berria, 2008-11-30
Azken anaia Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2008-10-24
1038

título traducido: Azken babalorea

autor/a: Plante, Raymond

traductor/a: Juan Mari Sarasola

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Le dernier des raisins

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Branka; 16

lugar de publicación: Baiona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

1039

título traducido: Azken bala = La última bala

autor/a: Larretxea, Hasier

traductor/a: Angel Erro

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Azken bala

tipo de texto: Poesía

editorial: Point de Lunettes

lugar de publicación: Sevilla

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1040

título traducido: Azken bidaia

autor/a: Azurmendi, Maitane

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Zorrotz Liburuak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1041

título traducido: Azken bilkura

autor/a: Uhlman, Fred

traductor/a: Luis Berrizbeitia

año de publicación de la traducción: 1990

título original: Reunion

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1971

pais en el que se publicó el original: Alemania

1042

título traducido: Azken desioa

autor/a: Pérez Díaz, Enrique

traductor/a: Mari Eli Ituarte

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Marrazkiak, David Rodríguez 

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Kimutxo; 19

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

1043

título traducido: Azken gorra

autor/a: Santiago, Roberto

traductor/a: Gotzon Castro

año de publicación de la traducción: 1998

observaciones:

Irudigilea: Sergio García

título original: El último sordo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Tukan; 23

lugar de publicación: Bilbo ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

1044

título traducido: Azken gutuna

autor/a: Papatheodoulou, Antonis

traductor/a: Fernando Rey

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Irudigilea:  Iris Samartzi

título original: Una última carta

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Pamiela ; Kalandraka

colección: Tamaina handia ; Amets egiteko liburuak

lugar de publicación: Arre (Nafarroa) ; Pontevedra

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Posta tradizionalari omenaldia Lore Agirrezabal / Gara, 2016-12-10
1045

título traducido: Azken gutuna eta beste

autor/a: Grossman, Vasili

traductor/a: Felipe Juaristi

año de publicación de la traducción: 2005

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Oroimenean barrena

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1980

pais en el que se publicó el original: Ucrania

Críticas
Azken gutuna Joxe Aranzabal / Faroa bloga, 2016-02-10
Gizatasuna, sen eta patu Inma Errea / Diario de Noticias, 2006-02-03
Holokaustoaren ondoren Javier Rojo / El Correo, 2006-01-04
1046

título traducido: Azken harria = La piedra final

autor/a: Aresti, Gabriel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1980

título original: Azken harria

tipo de texto: Poesía

editorial: Luis Haranburu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1047

título traducido: Azken hegaldia

autor/a: Ballaz Zabalza, Jesús

traductor/a: Manu López Gaseni

año de publicación de la traducción: 1998

título original: El último vuelo

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Aizkorri

colección: Topaleku

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

1048

título traducido: Azken herensugea

autor/a: Nesbit, Edith

traductor/a: Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

José Tellaetxeren marrazkiak 

título original: The last of the dragons

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Desclée de Brouwer

colección: Epotxak eta erraldoiak | Sail laranja

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

1049

título traducido: Azken hitzordua

autor/a: Marai, Sandor

traductor/a: Xabier Olarra

año de publicación de la traducción: 2002

título original: A gyertyák csonkig égnek

tipo de texto: Narrativa

editorial: Igela

colección: Literatura

lugar de publicación: Iruñea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1942

pais en el que se publicó el original: Hungría

Críticas
Henrik eta Konrad Amagoia Iban / Euskaldunon Egunkaria, 2002-11-16
1050

título traducido: Azken lerroko mutila

autor/a: Mayorga, Juan

traductor/a: Fito Rodriguez

año de publicación de la traducción: 2013

título original: El chico de la última fila

tipo de texto: Teatro

editorial: Artezblai

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: España

1051

título traducido: Azken orkoa

autor/a: Bat Pat

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2015

título original: L'orco nel pantano

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Gero , Mensajero = Mezulari

colección: Bat Pat

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Italia

1052

título traducido: Azken otsoa

autor/a: Perez, Sébastien

traductor/a: Patxi Zubizarreta

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudiak: Justine Brax

título original: Le dernier des loups

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: Francia

1053

título traducido: Azken patriarka

autor/a: El Hachmi, Najat

traductor/a: Jexuxmari Zalakain

año de publicación de la traducción: 2016

título original: L'últim patriarca

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: España

Críticas
Oinordeko matxinatua Mikel Ayerbe / Berria, 2017-06-04
Ai, aita! Amaia Alvarez Uria / Argia, 2017-02-12
Azken patriarka Alaitz Andreu Eizagirre / Aizu!, 2017-02
1054

título traducido: Azken putz taldea = Azken Putz

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Itzulpena: Punto.mas, SL. Marrazkiak: Animatu Multimedia. Edizio elebiduna

título original: Azken putz taldea

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Baigorri , Gara

colección: Mamutxak

lugar de publicación: Deba

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2004

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1055

título traducido: Azken tantoa

autor/a: Schlüter, Andreas

traductor/a: Eider Mujika

año de publicación de la traducción: 2012

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Bost izarrak; 3

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Alemania

1056

título traducido: Azken udako espiritua

autor/a: Vallejo, Susana

traductor/a: Julen Gabiria

año de publicación de la traducción: 2011

título original: El espíritu del último verano

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Edebé-Giltza

colección: Periskopioa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: España

1057

título traducido: Azkeneko herensugea eta kapeladenda

autor/a: Antoniorrobles

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1985

observaciones:

Marrazkiak, Montserrat Ginesta

título original: El último dragón y la sombrerería

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar ; La Galera

colección: Txalupa

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

1058

título traducido: Azkorri árnyéka alatt : [erakusketa] : Eszter Katalin

autor/a: Katalin, Eszter ; Maruyama, Mika

traductor/a: Gaizka Ugalde

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez.

título original: Under the Shadow of Azkorri

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: BilbaoArte Fundazioa

colección: BilbaoArte 2021; 5

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1059

título traducido: Azkuna Zentroa Alhóndiga Bilbao : ardo biltegitik Gizarte eta Kultura Garaikideko Zentrora = de almacén de vinos a Centro de Sociedad y Cultura Contemporánea

autor/a: Pereda, Arantxa ; Bilbao Salsidua, Mikel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Pareko testua euskaraz eta gaztelaniaz

 

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Azkuna Zentroa

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1060

título traducido: Azkura buruan

autor/a: Forner, Gessamí

traductor/a: Xabier Azkue

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Irudiak: Sara Olmos

título original: Me pica la cabeza

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Minis

colección: Minis

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1061

título traducido: Azkura dut zilborrean

autor/a: Iglesias, Gracia

traductor/a: Itziar Diez de Ultzurrun

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Irudigilea: Gómez

título original: Me pica el ombligo

tipo de texto: Primeras lecturas

editorial: Bookolia

colección: Ilustrados

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: España

1062

título traducido: Azpeitia, 1945-1975 : giza eskubideen urraketak eta errepresioa diktadorea hil artean = violaciones de derechos humanos y represión hasta la muerte del dictador

autor/a: Buces Cabello, Javier

traductor/a: Bidera Zerbitzuak (Berria Taldea)

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz eta gaztelaniaz

tipo de texto: Ciencias sociales

editorial: Aranzadi Zientzia Elkartea

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1063

título traducido: Azpilana Lisboan

autor/a: Stevenson, Steve

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudigilea: Stefano Turconi

título original: Complotto a Lisbona

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Mezulari

colección: Agatha Mistery; 18

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: Italia

1064

título traducido: Aztarna faltsuak

autor/a: Duhamel, Bruno

traductor/a: Miel Angel Elustondo

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Fausses pistes

tipo de texto: Cómic

editorial: Harriet

lugar de publicación: Urnieta

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: Francia

1065

título traducido: Aztarnak denboran zehar : erakusketa ibiltaria = Signos en el tiempo : exposición itinerante : María Jesús Cueto

autor/a: Cereceda, Miguel ; Cueto, María Jesús

traductor/a: Sestao

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez

tipo de texto: Artes y deportes

editorial: Artista(k) editore

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1066

título traducido: Aztertu Azterkosta 2021

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2021

tipo de texto: Ciencias y tecnología

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: zehaztu gabe

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

1067

título traducido: Aztia

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Joxemari Azurmendi

año de publicación de la traducción: 1988

observaciones:

Argitaraldi bat baino gehiago.

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Le Devin

tipo de texto: Cómic

editorial: Elkar ; Grijalbo-Dargaud ; Junior

colección: Asterixen abentura bat

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1972

pais en el que se publicó el original: Francia

1068

título traducido: Aztia

autor/a: Goscinny, René

traductor/a: Maddalen Arzallus

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Irudigilea: Albert Uderzo

título original: Le Devin

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Salvat

colección: Asterixen abentura bat; 19

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: Francia

1069

título traducido: Aztiarekin

autor/a: Morueco, Isabel

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1991

observaciones:

Irudigilea:  Carlos Echeverry

título original: El mago

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Igela eta ahatea

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

1070

título traducido: Aztiaren etxea

autor/a: Picanyol

traductor/a: Joxantonio Ormazabal

año de publicación de la traducción: 1990

título original: La casa de l´OT

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Elkar

colección: Ot aztia

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Catalunya

1071

título traducido: Azukrea eta kanela

autor/a: Chapman, Linda

traductor/a: Aitor Arana

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Marrazkiak, Kate Hindley

título original: Sugar & Spice

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

colección: Lagunik onenen gozotegia

lugar de publicación: Amorebieta-Etxano (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

1072

título traducido: Azur & Asmar

autor/a: Ocelot, Michel

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Azur & Asmar

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: SM

lugar de publicación: Arrigorriaga (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Francia

resultado(s): 356 (resultado en formato TXT)

A brasileira.  Piñan, Berta (1994)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Maiatz, 22

A caída de Ícaro.  Sarrionandia, Joseba (2017)

título original: Ikaroren erorketa

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: gallego

idioma(s) origen: euskara

publicación: Odio Barcelona

        texto on-line

A claus de sorra.  Marti i Pol, Miquel (1984)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicación: Maiatz, 5

pais en el que se publicó el original: Catalunya

        texto on-line

A Crocodile Under the Bed.  Landa, Mariasun (2005)

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Krokodiloa ohe azpian

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2002

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

A Draft.  Rozas, Ixiar (2004)

traductor/a: Elizabeth Macklin; Linda White

título original: Sartu, korrontea dabil

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2002

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

A Heart Like a Bridge.  Ormazabal, Joxantonio ()

traductor/a: Kristin Addis

título original: Bihotza zubi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2001

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

A Kiss in the Dark.  Cillero, Javi (2004)

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Musu bat ilunpetan

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1999

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

A la sombra de Ícaro.  Alberdi Estibaritz, Uxue (2022)

traductor/a: Miren Agur Meabe

título original: Ikaroren azpian

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2022

publicación: Lumbung

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Lumbung izenburuko antologian argitaratua (Consonni, 2022).

A la sombra de un amate.  Orixe (2004)

traductor/a: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"; Koldo Izagirre

título original: Amate baten itzalean

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1950

publicación: basquepoetry.eus

        texto on-line

A Land Beyond.  Irigoien, Joan Mari ()

traductor/a: Kristin Addis

título original: Lur bat haratago

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2000

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

A lóxica da roda.  Yurre Ugarte (2021)

traductor/a: Isaac Xubín

título original: Gurpilaren logika

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: gallego

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2021

publicación: Nós

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

‘Un verán en Galeuscan’ sailean argitaratua.

        texto on-line

A Memory.  Meabe, Miren Agur (2017)

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Oroitzapen bat

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicación: Words Without Borders

notas: Aldizkari digitala

        texto on-line

A Perfect Happiness.  Lertxundi, Anjel (2006)

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Zorion perfektua

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2002

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

A plea for a kiss.  Bernat Etxepare (2004)

traductor/a: Toni Strubell

título original: Potaren galdatzea

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1545

publicación: basquepoetry.eus

        texto on-line

A sirályok.  Atxaga, Bernardo ()

traductor/a: Márta Pávai Patak

título original: Kalatxoria

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: húngaro

idioma(s) origen: euskara

publicación: Képirás

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: Euskaraz, gaztelaniaz eta ingelesez egilearen webgunean: http://www.atxaga.eus/eu/testuak-textos/las-gaviotas

        texto on-line

A Surprising Tale in the Form of an Alphabet.  Atxaga, Bernardo (2009)

traductor/a: Margaret Jull Costa

título original: Groenlandiako lezioa

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicación: Words without Borders

notas: Nondik hautatua: Lista de locos y otros alfabetos, Siruela 1998.

        texto on-line

A un obrero asesinado.  Lauaxeta (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre; Lauaxeta

título original: Langille eraildu bati

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1931

publicación: basquepoetry.eus

        texto on-line

A vida do escritor.  Cano, Harkaitz (2019)

traductor/a: Isaac Xubín

título original: Idazle bizitza

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: gallego

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2019

publicación: Sermos Galiza

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

‘Un verán en Galeusca’ sailean argitaratua.

        texto on-line

A.Lincoln'en eriotzean.  Whitman, Walt (1944)

traductor/a: Bingen Ametzaga

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicación: Euzko Deya, 177

pais en el que se publicó el original: EEUU

Aberatsak.  Ibarbourou, Juana (1969)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Olerti

        texto on-line

Abere doatsuak. Bostgarren gaua. Astoa.  Chesterton, G. K. (1936)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicación: Euzkadi, 7339

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Abere dontsuak. Bostgarren gaua.  Chesterton, G. K. (1936)

traductor/a: Bernardo Garro "Otxolua"

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicación: Euzkadi, 7357

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Abere dontsuak. Bostgarren gaua.  Tynan, Katharine (1936)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicación: Euzkadi - 7292

Abere dontsuak. Bostgarren gaua.  Tynan, Katharine (1936)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicación: Euzkadi - 7337

Abere dontsuak. Seigarren gaua.  Chesterton, G. K. (1936)

traductor/a: Bernardo Garro "Otxolua"

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicación: Euzkadi - 7365

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Abere dontsuak. Zazpigarren gaua.  Chesterton, G. K. (1936)

traductor/a: Bernardo Garro "Otxolua"

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicación: Euzkadi - 7367

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Abere-Indarra I.  Benavente, Jacinto (1950)

traductor/a: Andima Ibinagabeitia; Iokin Zaitegi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Euzko-Gogoa

        texto on-line

Abere-Indarra II.  Benavente, Jacinto (1950)

traductor/a: Andima Ibinagabeitia; Iokin Zaitegi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Euzko-Gogoa

        texto on-line

Aberri ikasia.  Otero, Blas de (1986)

traductor/a: Jokin Otaegi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Ihintza - 8

Aberria.  Gonzali, Humberto (2012)

traductor/a: Karlos del Olmo

título original: Patria

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: asturiano, bable

publicación: Senez, 43

        texto on-line

Aberria.  Gutiérrez, Vanessa (2012)

traductor/a: Karlos del Olmo

título original: Patria

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: asturiano, bable

publicación: Senez, 43

        texto on-line

Abeslari burusoila.  Ionesco, Eugène (2001)

traductor/a: Jon Muñoz

título original: La cantatrice chauve

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1950

publicación: Teatro Testuak

pais en el que se publicó el original: Rumania

        texto on-line

Abestien Dorrea.  Cohen, Leonard (2011)

traductor/a: Irati Jimenez

título original: Tower of Song

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicación: Nabarra-121

        texto on-line

Abialdia.  Kafka, Franz (1981)

traductor/a: Imanol Zurutuza

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicación: Susa, 3

pais en el que se publicó el original: Chequia

        texto on-line

Abisua.  Burton, Richard Francis (2002)

traductor/a: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicación: Senez, 25

        texto on-line

Abraham Lincoln Brigadako Beteranoentzat.  Taggard, Genevieve (1978)

traductor/a: Beltza

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicación: Zeruko Argia - 804

        texto on-line

Absurdoa eta suizidioa.  Camus, Albert (1984)

traductor/a: Felipe Juaristi

tipo de texto: Ensayo

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicación: Porrot - 1

pais en el que se publicó el original: Argelia

        texto on-line

Adan eta bizitza = Life according to Adan = La vida según Adán.  Atxaga, Bernardo (2016)

traductor/a: Margaret Jull Costa

título original: Adan eta bizitza

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicación: Transpoesie.eu

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Aden Arabie.  Nizan, Paul (2015)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: Aden Arabie

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1931

publicación: armiarma.eus

        texto on-line

Adiachoak. Barbara zeritzan katibu bati.  Camoes, Luis de (1894)

traductor/a: Jose Ignazio Arana

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: portugués

publicación: Euskal-Erria - 31

Adiskide bi eta artza.  Samaniego, Felix Maria (1888)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Euskal-Erria - 18

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Adiskide zintzoa.  Wilde, Oscar (1959)

traductor/a: Migel Juaristi

título original: The Devoted Friend

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1888

publicación: Euzko-Gogoa, 1-2

pais en el que se publicó el original: Irlanda

        texto on-line

Adiskidearen kanta.  Otero, Blas de (1960)

traductor/a: Gabriel Aresti

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Egan, 1/2

        texto on-line

Adiskidetasuna (1).  Zizeron, Marko Tulio (1952)

traductor/a: Bingen Ametzaga

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicación: Euzko-Gogoa

        texto on-line

Adiskidetasuna (2).  Zizeron, Marko Tulio (1952)

traductor/a: Bingen Ametzaga

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicación: Euzko-Gogoa

        texto on-line

Adiskidetasuna (3).  Zizeron, Marko Tulio (1952)

traductor/a: Bingen Ametzaga

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicación: Euzko-Gogoa

        texto on-line

Adiskidetasuna (4).  Zizeron, Marko Tulio (1954)

traductor/a: Bingen Ametzaga

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicación: Euzko-Gogoa

        texto on-line

Adoreak.  Gelman, Juan (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: KM kulturunea

        texto on-line

Aforismo ale batzuk.  Picabia, Francis (1985)

traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicación: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Francia

notas:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        texto on-line

Aforismoak.  Lec, Stanislaw Jerzy (2016)

traductor/a: Koldo Izagirre

tipo de texto: Literatura

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: polaco

año de publicación del original: 1959

publicación: armiarma.eus

        texto on-line

Aforismoak.  Petan, Zarko (2006)

traductor/a: Hasier Agirre

título original: Aforizmi

tipo de texto: Literatura

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: esloveno

año de publicación del original: 1983

publicación: Egan, 1/2

pais en el que se publicó el original: Eslovenia

Afrikak bere eguzkia hiltzen du.  Saro-Wiwa, Ken (2020)

traductor/a: Mikel Elorza

título original: Africa Kills Her Sun

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1989

publicación: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Nigeria

        texto on-line

After Lunch on August 15.  Arrieta, Joxe Austin ()

traductor/a: Kristin Addis

título original: Abuztuaren 15eko bazkalondoa

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1979

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Afusilatua.  Prevert, Jacques (1984)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicación: Maiatz, 5

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Agintzen dizugu, Asturias.  Valdes, Xuaquin (1984)

traductor/a: Juan San Martin

título original: Prometémoste Asturias

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: asturiano, bable

publicación: Egan, 3-4

        texto on-line

Agripa-ri.  Horacio Flaco, Quinto (1986)

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicación: Excerpta - 5. gehigarria

Aguja e hilo.  Arrieta, Yolanda (2005)

traductor/a: Yolanda Arrieta

título original: Jostorratza eta haria

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1998

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Agur.  Emerson, Ralph Waldo (1941)

traductor/a: Bingen Ametzaga

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

        texto on-line

Agur Artzamendi jaunari.  Pey, Serge (2006)

traductor/a: Luzien Etxezaharreta

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicación: Maiatz, 43

Agur eta zorte on.  Paley, Grace (2013)

traductor/a: Jasone Larrinaga

título original: Goodbye and Good Luck

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1959

publicación: armiarma.eus

notas:

Audioa, Xerezaderen artxiboan.

        texto on-line

Agur, bohemia!.  Baroja, Pio (2001)

traductor/a: Unai Elorriaga

título original: Adiós a la bohemia

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1911

publicación: Zubizabal

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Agur, Euzkadi.  Zabala, Juan Luis (2010)

traductor/a: Bego Montorio

título original: Agur, Euzkadi

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2000

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Agur, Euzkadi.  Zabala, Juan Luis ()

traductor/a: Edurne Alegria

título original: Agur, Euzkadi

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2000

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Agur, sur txiki, oin polit, begi.  Katulo, Gaio Valerio (1987)

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicación: Excerpta - 12

Agure zarra ta sartzen doan eguzkia.  Hugo, Victor (1933)

traductor/a: Iokin Zaitegi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicación: Euzkadi - 6510

pais en el que se publicó el original: Francia

Agurea eta Herioa.  Esopo (2002)

traductor/a: Imanol Zurutuza

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: griego (moderno)

publicación: Senez, 25

        texto on-line

Agureok maitemindu bear.  Rodriguez Castelao, Alfonso (1984)

traductor/a: Antonio Maria Labaien

título original: Os vellos non deben de namorarse

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

año de publicación del original: 1953

publicación: Antzerti, 70

pais en el que se publicó el original: Galicia

        texto on-line

Agurra.  Espriu, Salvador (1984)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicación: Korrok

        texto on-line

Agurra.  Guimera, Angel (1931)

traductor/a: O.

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicación: Euzkadi - 5898

Agurtze bat Shoku-tik hur.  Pound, Ezra (1988)

traductor/a: Xabier Kaltzakorta

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicación: Bertso papera - 34

pais en el que se publicó el original: EEUU

Ah, ah! ; Il est defendu de cracher par terre et de parler breton.  Keineg, Paol (1987)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicación: Maiatz, 13

Ahaztu.  Kafka, Franz (1985)

traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicación: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Chequia

notas:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        texto on-line

Ahizparen laudorioa eta beste zenbait poema.  Szymborska, Wislawa (1997)

traductor/a: Rikardo Arregi Diaz de Heredia; Kirmen Uribe; Magdalena Wegzryn

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: polaco

publicación: Hegats, 17/18

        texto on-line

Ahoa bete txori.  Schweblin, Samanta (2015)

traductor/a: Xabi Aizpurua

título original: Pájaros en la boca

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 2009

publicación: Elearazi

        texto on-line

Aholku onaren balada.  Chaucer, Geoffrey (1941)

traductor/a: Bingen Ametzaga

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

        texto on-line

Ahots.  Sende, Sechu (2020)

traductor/a: Iñigo Roque

título original: Voz

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

año de publicación del original: 2020

publicación: Berria

pais en el que se publicó el original: Galicia

notas: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.

        texto on-line

Ahots-kate bat.  Brink, Andre (1985)

traductor/a: Mikel Azurmendi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicación: Literatur Gazeta-2

        texto on-line

Ahotsak .  Valdés, Xosé Manuel (2012)

traductor/a: Karlos del Olmo

título original: Voces

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: asturiano, bable

publicación: Senez, 43

        texto on-line

Ahotsen uhartea ; Deabrua botilan.  Stevenson, Robert Louis (2022)

traductor/a: Kepa Aulestia

título original: The Isle of Voices ; The Bottle Imp

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1893

publicación: Booktegi

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

notas:

Berrargitalpena. Lehen argitalpena: Hordago, 1980

        texto on-line

Ahuntza edo Nor da Silvia?.  Albee, Edward (2009)

traductor/a: Julia Marin

título original: The Goat or Who is Sylvia?

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 2002

publicación: Teatro Testuak

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Aiatz I.  Sofokles (1957)

traductor/a: Iokin Zaitegi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: griego (moderno)

publicación: Euzko Gogoa

        texto on-line

Aiatz II.  Sofokles (1957)

traductor/a: Iokin Zaitegi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: griego (moderno)

publicación: Euzko Gogoa

        texto on-line

Ainarak.  Toller, Ernst (1995)

traductor/a: Eduardo Gil Bera

título original: Die Schwalben

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicación: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Alemania

notas:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.

        texto on-line

Aingeru aingerua.  Alberti, Rafael (1968)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Olerti

        texto on-line

Aingeru ameslariak.  Alberti, Rafael (1968)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Olerti

        texto on-line

Aingeru amurrutua.  Alberti, Rafael (1968)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Olerti

        texto on-line

Aingeru bat, yayotzan albistari izana.  Unamuno, Miguel de (1965)

traductor/a: Lino Akesolo

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Zeruko Argia - 135

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Aingeru erdoituak.  Alberti, Rafael (1973)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Goiz-argi

Aingeru ezezaguna.  Alberti, Rafael (1973)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Goiz-argi

Aingeru gezurtia.  Alberti, Rafael (1968)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Olerti

        texto on-line

Aingeru ona.  Alberti, Rafael (1968)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Olerti

        texto on-line

Aingeru zikoitza.  Alberti, Rafael (1968)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Olerti

        texto on-line

Aingeruaren sexua.  Benedetti, Mario (2015)

traductor/a: Maddalen Subijana

título original: El sexo de los ángeles

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1989

publicación: berbaratza.wordpress.com

pais en el que se publicó el original: Uruguay

notas: Jatorrizko testua "Despistes y franquezas" obraren pasarte bat da

        texto on-line

Aingeruen zuzenbidea.  Figuera, Angela (1960)

traductor/a: Gabriel Aresti

título original: La justicia de los ángeles

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1958

publicación: Egan, 1/2

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Aintza ilgatxari!.  Clave i Camps, Josep Anselm (1912)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicación: Bizkaitarra - 210

Aintzazko minutuak.  Ngugi wa Thiong'o (1989)

traductor/a: Aintzane Ibarzabal

título original: Minutes of Glory

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicación: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Kenia

notas:

Bake zibila liburuan (Susa, 1989) argitaratua.

        texto on-line

Aintzinako disziplina.  Pavese, Cesare (1984)

traductor/a: Juan Martin Elexpuru

título original: Disciplina antica

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Alkohola poemak

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Ainulindale Ainur-en musica.  Tolkien, J. R. R. (1984)

traductor/a: Andrés Urrutia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicación: Idatz & Mintz, 8

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Airea.  Motyl, Petr (2009)

traductor/a: Hedoi Etxarte

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: checo

publicación: Ihes ederra

Aireko-zain batek herioa aitzinetik dakusa.  Yeats, William Butler (2006)

traductor/a: Luigi Anselmi

título original: An Irish Airman Foresees His Death

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicación: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Irlanda

notas:

Bertzerenak liburuan (Pamiela, 2006) argitaratua.

        texto on-line

Aita.  Alexakis, Vassilis (1982)

traductor/a: Beñat Oihartzabal

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: griego (moderno)

publicación: Maiatz, 3

        texto on-line

Aita.  Carver, Raymond (2017)

traductor/a: Paul Beitia

título original: The Father

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1961

publicación: Lekore, 4

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Aita bere semeakin.  Samaniego, Felix Maria (1887)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Euskal-Erria - 17

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Aita Gaucher'en mixtela.  Daudet, Alphonse (1956)

traductor/a: Txillardegi

título original: L'Élixir du révérend père Gaucher

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1894

publicación: Egan, 2

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Aita Smith eta andereño komunista.  Marshall, Bruce (1958)

traductor/a: Manuel Lekuona

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1994

publicación: Egan, 1/2

pais en el que se publicó el original: Escocia

notas: "The World, the Flesh, and Father Smith" liburutik.

        texto on-line

Aitameri.  Gibran, Khalil (1985)

traductor/a: Itxaro Borda

título original: On Children

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicación: Maiatz, 9

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Aitarekin Jolasean.  Pep Anton, Gomez (1998)

traductor/a: Ritxi Lizartza

título original: Jugando con papá

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1998

publicación: Teatro Testuak

pais en el que se publicó el original: España

notas: Eugène Ionescoren lanaren egokitzapena

        texto on-line

Aitaren eresia.  Strand, Mark (2014)

traductor/a: Kirmen Uribe

título original: Elegy For My Father

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1978

publicación: armiarma.eus

        texto on-line

Aitaren etxetik.  Prieto, Esther (2012)

traductor/a: Karlos del Olmo

título original: De la casa del padre

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: asturiano, bable

publicación: Senez, 43

        texto on-line

Aitorpena.  Calders, Pere (1985)

traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicación: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Catalunya

notas:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        texto on-line

Aizekirri aldakorra.  Larrea, Juan (1984)

traductor/a: Sabin Muniategi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Karmel

        texto on-line

Aizkora eta kirtena.  Samaniego, Felix Maria (1888)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Euskal-Erria - 19

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Aizu, hau ez da adio esateko modua.  Cohen, Leonard (2015)

traductor/a: Juan Luis Zabala

título original: Hey, That’s No Way To Say Goodbye

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicación: 31eskutik.eus

        texto on-line

Akerman'eko etze luzeak.  Mickiewicz, Adam (1927)

traductor/a: O. M.

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: polaco

publicación: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]

Akilesen ezkutuaau.  Auden, W.H. (1999)

traductor/a: Lur erredakzioa

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicación: Lur Entziklopedia Tematikoa

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Akira : 1. atala.  Otomo, Katsuhiro ()

traductor/a: Ian Nose

título original: Akira

tipo de texto: Cómic

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: japonés

año de publicación del original: 1982

publicación: LainoMehe

pais en el que se publicó el original: Japón

        texto on-line

Akira : 2. atala.  Otomo, Katsuhiro ()

traductor/a: Ian Nose

tipo de texto: Cómic

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: japonés

año de publicación del original: 1983

publicación: LainoMehe

pais en el que se publicó el original: Japón

        texto on-line

Akira : 3. atala.  Otomo, Katsuhiro ()

traductor/a: Ian Nose

título original: Akira

tipo de texto: Cómic

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: japonés

año de publicación del original: 1982

publicación: LainoMehe

pais en el que se publicó el original: Japón

        texto on-line

Akordatzen naiz (zatiak).  Brainard, Joe (2013)

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

título original: I remember

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1970

publicación: Elearazi

        texto on-line

Al bar de davant.  Zaldua, Iban (2018)

traductor/a: Tina Vallès

título original: Pareko tabernan

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: catalán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2018

publicación: Ara egunkaria

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: Conte publicat originalment en euskera al diari ‘Berria’ el 9 de maig del 2018.

Al zan egiazki asto ta iririk Belen'go estalpean?.  Rops, Daniel (1956)

traductor/a: M.L.

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicación: Egan, 5/6

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Alabak aitari .  Boulouque, Clémence (2012)

traductor/a: Garazi Arrula

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicación: Elearazi

        texto on-line

Alaska [échantillon].  Suarez, Castillo (2023)

traductor/a: Itxaro Borda

título original: Alaska

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2023

publicación: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Hitzaurrea eta lau poema.

        texto on-line

Alaska [sample].  Suarez, Castillo (2023)

traductor/a: Itxaso del Olmo

título original: Alaska

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2023

publicación: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Hitzaurrea eta lau poema.

        texto on-line

Alatz pozgarria.  Ibarbourou, Juana (1969)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Olerti

        texto on-line

Albiste txarrak egunkari puska batean.  Dalton, Roque (1989)

traductor/a: Gorka Arrese

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Susa, 23-24

        texto on-line

Aldaketa.  Apollinaire, Guillaume (2009)

traductor/a: Hedoi Etxarte

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicación: Ihes ederra

Aldaketa sakona.  Hemingway, Ernest (2019)

traductor/a: Gorka Arrese

título original: Thea sea change

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1931

publicación: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Aldakortasun.  Hesse, Hermann (1986)

traductor/a: Sabin Muniategi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicación: Zer - 93

pais en el que se publicó el original: Alemania

Alderatzearen Metodoa.  Jaures, Jean (2013)

traductor/a: Koldo Izagirre

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1911

publicación: armiarma.eus

        texto on-line

Aldia.  Altolaguirre, Manuel (1966)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Olerti

        texto on-line

Aldia.  Ibarbourou, Juana (1965)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Olerti

        texto on-line

Aldian edatzen naizelarik.  Robles, Mireya (1973)

traductor/a: Sabin Muniategi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

publicación: Agur - 71

Aldiaren atzetik, urruntasunean....  Robles, Mireya (1973)

traductor/a: Sabin Muniategi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

publicación: Agur - 71

Aldiaren ezkutapena.  Robles, Mireya (1973)

traductor/a: Sabin Muniategi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

publicación: Agur - 71

Aldiari oda.  Neruda, Pablo (1993)

traductor/a: Gillermo Etxeberria

título original: Oda al tiempo

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1953

publicación: Egan, 1

pais en el que se publicó el original: Chile

Aldizka.  Rilke, Rainer Maria (1961)

traductor/a: Luis Mari Mujika

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicación: Arnas - 6

pais en el que se publicó el original: Chequia

Aldizka arkitu oi-det.  Becquer, Gustavo Adolfo (1935)

traductor/a: Koldobika Jauregi "Jautarkol"

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Euzkadi - 7014

pais en el que se publicó el original: España

Aldizka arkitu oi-det.  Becquer, Gustavo Adolfo (1930)

traductor/a: Gireuja

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Euzkadi - 5480

pais en el que se publicó el original: España

Alejandra Pizarniken egunerokoak.  Pizarnik, Alejandra (2014)

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Elearazi

        texto on-line

Alestar neskatxa.  Mistral, Frédéric (1984)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: occitano

publicación: Olerti

        texto on-line

Algunos poemas .  Igerabide, Juan Kruz (2007)

traductor/a: Juan Kruz Igerabide

título original: Hainbat poema

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1999/2002

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Algunos poemas .  Juaristi, Felipe (2005)

traductor/a: Felipe Juaristi

título original: Hainbat poema

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1997/2004

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Algunos poemas.  Aranbarri, Iñigo (2010)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: Haibat poema

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1986/1998

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Algunos poemas.  Irastortza, Tere (2010)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: Hainbat poema

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1980/2004

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Algunos poemas.  Markuleta, Gerardo (2011)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: Hainbat poema

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1990/2006

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Algunos poemas.  Otxoteko, Pello (2011)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: Hainbat poema

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2001/2003

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Aliment pour les mouches.  Etxeberria, Hasier ()

traductor/a: Kattalin Totorika

título original: Eulien bazka

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2003

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Alkibiades de Rouan.  Lasker-Schüler, Else (1995)

traductor/a: Eduardo Gil Bera

título original: Alkibiades de Rouan

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicación: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Alemania

notas:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.

Almadia bakartia.  Alegria, Ciro (2017)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: La alamadía solitaria (La serpiente de oro)

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: armiarma.eus

notas:

'Urrezko sugea' nobelaren XIV. kapitulua

        texto on-line

Alportxak.  La Fontaine, Jean de (1989)

traductor/a: Delphine Lubet

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicación: Maiatz, 18

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Altazor.  Huidobro, Vicente (1984)

traductor/a: Tere Irastortza

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Kandela-10

        texto on-line

Altzateko jauna.  Baroja, Pio (1955)

traductor/a: Ander Iturrioz

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Euzko Gogoa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Ama.  Carrere, Charles (1987)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicación: Maiatz, 14

Ama (hil kantua).  Lasker-Schüler, Else (1995)

traductor/a: Eduardo Gil Bera

título original: Mutter (totenlied)

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicación: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Alemania

notas:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua

        texto on-line

Ama = [Madre].  Moulier, Jules, "Otsobi" (s.d.)

título original: Ama

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

        texto on-line

Ama Birjiñaren zerura-alchatzeari.  Leon, Fray Luis de (1885)

traductor/a: Jose Ignazio Arana

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Euskal-Erria - 13

        texto on-line

Ama gaintipiñia.  Guerrero, Teodoro (1881)

traductor/a: Klaudio Otaegi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Euskal-Erria - 4

        texto on-line

Ama hil zaigu = [Ha muerto mi madre].  Artze, J. A. (s.d.)

título original: Ama hil zaigu (Nere ama hil zait)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

        texto on-line

Ama maitea.  Sands, Bobby (2015)

traductor/a: Maddalen Subijana

título original: Dear Mum

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicación: berbaratza.wordpress.com

pais en el que se publicó el original: Irlanda

        texto on-line

Ama Neketsua.  Verdaguer, Jacint (1926)

traductor/a: I. Basterrika

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicación: Jesus'sen Biotzaren Deya - 112

Amabiak.  Tagore, Rabindranath (1960)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: bengalí

publicación: Olerti

pais en el que se publicó el original: India

        texto on-line

Amaiera zoriontsuak.  Atwood, Margaret (2015)

traductor/a: Ainhoa Eguren

título original: Happy endings

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1983

publicación: berbaratza.wordpress.com

pais en el que se publicó el original: Canadá

        texto on-line

Amaieretan aditua.  Mesquida, Biel (2020)

traductor/a: BERRIAko euskara taldea

título original: Especialista de finals

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

año de publicación del original: 2020

publicación: Berria

pais en el que se publicó el original: Catalunya

notas: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.

        texto on-line

Amalauko lausotsua.  Carranza, Eduardo (1967)

traductor/a: Jon Beiztegi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Olerti

        texto on-line

Amalaukoa Terese-ri.  Carranza, Eduardo (1967)

traductor/a: Jon Beiztegi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Olerti

        texto on-line

Amarduna.  Calderón de la Barca, Pedro (1881)

traductor/a: Klaudio Otaegi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Euskal-Erria - 3

        texto on-line

Amaren armak.  Brecht, Bertolt (1984)

traductor/a: Daniel Landart

título original: Die Gewehre der Frau Carrar

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

año de publicación del original: 1937

publicación: Egan, 1/2

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

Amaren maitasuna.  Strindberg, August (2001)

traductor/a: Unai Elorriaga

título original: Moderskärlek

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: sueco

año de publicación del original: 1892

publicación: Zubizabal, 6

pais en el que se publicó el original: Suecia

Amen balada.  Pasolini, Pier Paolo (1992)

traductor/a: Joserra Utretx

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: Mazantini-3

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Amerikarik ez dago.  Bischel, Peter (1981)

traductor/a: Pello Zabaleta

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicación: Xaguxarra-2

        texto on-line

Amets.  Arzuaga Lasagabaster, Javier (2014)

traductor/a: Miel Angel Elustondo

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: 31eskutik.eus

        texto on-line

Amets.  Javier Arzuaga (2014)

traductor/a: Miel Angel Elustondo

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 2006

publicación: 31eskutik.eus

        texto on-line

Amets.  Ndiaye Sow, Fatou (1987)

traductor/a: Itxaro Borda

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicación: Maiatz, 14

Amets kutuna.  Verlaine, Paul (1930)

traductor/a: Lauaxeta

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicación: Euzkadi - 5357

Amildegia.  Zaballa, Bel (2020)

traductor/a: BERRIAko euskara taldea

título original: El barranc

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

año de publicación del original: 2020

publicación: Berria

pais en el que se publicó el original: Catalunya

notas: ‘Uda batez Galeuscan’ sailean argitaratua.

        texto on-line

Amodio bat.  Benedetti, Mario (1995)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: Un idilio

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Uruguay

notas:

Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.

        texto on-line

Amodio gutun guziak dira erridikuluak.  Pessoa, Fernando (2001)

traductor/a: Joseba Sarrionandia

título original: Todas as Cartas de Amor são Ridículas

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: portugués

publicación: Senez, 23

        texto on-line

Amodio-gutun guztiak barregarriak dira.  Pessoa, Fernando (2000)

traductor/a: Gerardo Markuleta

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: portugués

publicación: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

pais en el que se publicó el original: Portugal

Amodioa baino ez dela.  Brel, Jacques (2018)

traductor/a: Josu Landa Ijurko

título original: Quand on n'a que l'amour

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1956

publicación: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Bélgica

        texto on-line

Amodioa itsua da.  Vian, Boris (1985)

traductor/a: Antton Azkargorta

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicación: Ttu-ttuá, 4

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Amodioaren martirra.  Daudet, Ernest (1900-1901)

traductor/a: D. Elizetxe

título original: Le Roman d’une jeune fille (1770-1794)

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1869

publicación: Eskual-herria

pais en el que se publicó el original: Francia

Amodiozko zinta ; Anai zuria orrit zaite.  Diakhaté, Ndèye Coumba Mbengue (1987)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicación: Maiatz, 14

Amontillado upela.  Poe, Edgar Allan (1952)

traductor/a: Jon Mirande

título original: The cask of amontillado

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1846

publicación: Egan, 2

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

Amoriyo makurra.  Campoamor, Ramón (1913)

traductor/a: Emeterio Arrese

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Euskal-Erria - 68

Amsterdam portuan.  Brel, Jacques (2002)

traductor/a: Andoni Lekuona

título original: Dans le port d'Amsterdam

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicación: Itzulpen Antologia III - EIZIE

        texto on-line

Amurrainkariak.  Da Costa, Bernard (1986)

traductor/a: Julien Poxelu

título original: La truite de Schubert

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

año de publicación del original: 1967

publicación: Egan, 1/2

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

An ch'io avrei voluto gridare: Germinale!.  Izagirre, Koldo ()

traductor/a: Roberta Gozzi

título original: Nik ere Germinal! egin gura nuen aldarri

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: italiano

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1998

publicación: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Liburuaren 6, 7, 8 eta 9 atalak.

        texto on-line

An die Freude. (Poza, Jainkotxinpart eder).  Schiller, Friedrich von (1914)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicación: Euskal-Erria - 70

pais en el que se publicó el original: Alemania

AN JENEM TAG IN ZUBEROA....  Jon Mirande (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: BEHIN BATEZ, ZUBEROAN...

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1951

publicación: basquepoetry.eus

        texto on-line

Anabase.  Perse, Saint-John (1989)

traductor/a: Jean Baptiste Orpustan

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicación: Maiatz, 18

        texto on-line

Anaia baten heriotza.  Conti, Haroldo (2016)

traductor/a: Gotzon Barandiaran

título original: Muerte de un hermano

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1964

publicación: armiarma.eus

        texto on-line

Anaidi Santua.  Sastre, Alfonso (1993)

traductor/a: Gillermo Etxeberria

título original: La Santa Hermandad

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1964

publicación: Egan, 1

pais en el que se publicó el original: España

Anarkista baten ezusteko heriotza.  Fo, Dario (2001)

traductor/a: Julia Marin

título original: Morte accidentale di un anarchico

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

año de publicación del original: 1970

publicación: Teatro Testuak

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Anbrosio.  O'Brien, Flann (2021)

traductor/a: Xabier Boveda

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1941

publicación: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Irlanda

notas: The poor mouth liburuko pasartea.

        texto on-line

Andaluza.  Musset, Alfred de (1967)

traductor/a: Gabriel Aresti

título original: L'andalouse

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1830

publicación: Egan

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Andere bati.  Leonardo de Argensola, Bartolomé (1943)

traductor/a: Bingen Ametzaga

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

        texto on-line

Andere errezeta.  Moraes, Vinicius de (1986)

traductor/a: Javier Oronoz

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: portugués

publicación: Arbola - 3

Andere etxea.  Ibsen, Henrik (1980)

traductor/a: Jose Agirre

título original: Et Dukkehjem

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: noruego

año de publicación del original: 1879

publicación: Egan, 1/6

pais en el que se publicó el original: Noruega

notas:

Armiarman eta Teatro Testuak webgunean ere argitaratua.

        texto on-line

Andere zahar atsegina.  Mansfield, Katherine (2023)

traductor/a: Leire Lakasta; June Lete Larrañaga; Oiher Urrutia

título original: Such a Sweet Old Lady

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicación: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Nueva Zelanda

        texto on-line

Anderseni.  Cheng, Gu (1985)

traductor/a: Itxaro Borda

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: chino

publicación: Maiatz, 10

        texto on-line

Andre eriotz ta jaun maitasun.  Felipe, Leon (1982)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Olerti

        texto on-line

Andre erraldoia.  Baudelaire, Charles (2000)

traductor/a: Bernardo Atxaga

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicación: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

pais en el que se publicó el original: Francia

Andre irakaslearen kanta.  Mistral, Gabriela (1957)

traductor/a: Nemesio Etxaniz

título original: La oración de la maestra

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1930

publicación: Egan, 1/2

pais en el que se publicó el original: Chile

        texto on-line

Andregeya = La Fiancée .  Guibert, Edmond (1870)

traductor/a: Julien Vinson

título original: La Fiancée

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1870

publicación: Revue de Linguistique et de Philologie comparée

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: Aldizkariaren separata gisa argitaratua, Maisonneuve et Cie argitaletxeakelebitan. "Berxutako Gudua : Sarako bestan, 1869an = Lutte poétique : A la fête de Sare, en 1869".

        texto on-line

Andrelagunak "Balkoian".  Verlaine, Paul (1985)

traductor/a: Joakin Balentzia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicación: Korrok-6

        texto on-line

Angela Duvali.  Le Dantec, Denise (1987)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicación: Maiatz, 13

Angelus.  Baroja, Pio (1952)

traductor/a: Iokin Zaitegi

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Euzko Gogoa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Animalien liburua.  Llull, Ramon (1999)

traductor/a: Lur erredakzioa

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicación: Lur Entziklopedia Tematikoa

Anne Frank'en egunkariko zatitxo bat.  Frank, Anne (1962)

traductor/a: Mari Karmen Garmendia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

año de publicación del original: 1947

publicación: Egan, 4/6

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

Antiokiarraren kantua.  Mejia, Epifanio (1967)

traductor/a: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Olerti

        texto on-line

Antologia.  Brossa, Joan (2019)

traductor/a: Koldo Izagirre

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

publicación: armiarma.eus

        texto on-line

Antología de poemas.  Borda, Itxaro (2011)

traductor/a: Manu López Gaseni

título original: Poema hautatuak

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

publicación: Senez, 40

        texto on-line

Anton eche-galgarria.  Samaniego, Felix Maria (1887)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Euskal-Erria - 17

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Antxarra.  Puxkin, Alexandr (1986)

traductor/a: Itxaro Borda

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

publicación: Maiatz, 12

Antzinako bihotz = [Tú, arcaico corazón].  Atxaga, Bernardo (s.d.)

traductor/a: Bernardo Atxaga

título original: Antzinako bihotz

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

        texto on-line

Antziñako Maitasun-Edesti Bat.  Saroyan, William (1955)

traductor/a: Jesus Insausti

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicación: Euzko-Gogoa

        texto on-line

Aolkubak : Terese Deunak bere lekaimiei emonikuak.  Teresa Jesusena (1930)

traductor/a: Jesus'en Atanasio, A.

título original: Avisos de Santa Teresa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Euskal Esnalea [Martin eta Mena]

pais en el que se publicó el original: España

Aosta-ko legenarduna.  Maistre, Joseph (1959)

traductor/a: Martin Oiartzabal

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicación: Euzko-Gogoa

        texto on-line

Apaiza, halaxe deitzen zioten.  Burroughs, William (2014)

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

título original: The “Priest” They Called Him

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1973

publicación: Elearazi

pais en el que se publicó el original: EEUU

notas:

Audioa, Xerezaderen Artxiboan

        texto on-line

Apaiza, halaxe deitzen zioten.  Burroughs, William (2014)

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

título original: The “Priest” They Called Him

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1973

publicación: Pop pilulak, 2

pais en el que se publicó el original: EEUU

notas:

Audioa, Xerezaderen Artxiboan

        texto on-line

Apokalipsia.  Glenmor (1998)

traductor/a: Itxaro Borda

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicación: Maiatz, 30

Apur dezagun katea = [Rompamos la cadena].  Aresti, Gabriel (s.d.)

título original: Apur dezagun katea

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

        texto on-line

Apurtutako hortza.  Coll, Pedro Emilio (2015)

traductor/a: Elixabet San Sebastian

título original: El diente roto

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1898

publicación: berbaratza.wordpress.com

pais en el que se publicó el original: Venezuela

notas: Jatorrizko testua "El Cojo ilustrado" aldizkarian argitaratu zen

        texto on-line

Arabisagarra jarraibide- eta marrazki-liburu bat.  Yoko Ono (2014)

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

título original: Grapefruit: A Book of Instructions and Drawings by Yoko Ono

tipo de texto: Artes y deportes

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1964

publicación: Elearazi

        texto on-line

Arboletan....  Jiménez, Juan Ramón (1961)

traductor/a: Luis Mari Mujika

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Arnas - 6

Ardantzila.  Apollinaire, Guillaume (2013)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: Vendémiaire

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1913

publicación: armiarma.eus

        texto on-line

Ardi beltzarena.  Monterroso, Augusto (1995)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: La oveja negra

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Guatemala

notas:

Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.

        texto on-line

Ardiak eta bildotsak.  Tynan, Katharine (1933)

traductor/a: Bernardo Garro "Otxolua"

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicación: Euzkadi - 6444

Argazki bat besterik ez nuen gordetzerik izan.  Riera, Carme (1984)

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicación: Kandela-10

        texto on-line

Argi eta illunaren seme.  Hernández, Miguel (1982)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Olerti

        texto on-line

Argi-ilunak.  Auster, Paul (2000)

traductor/a: Unai Elorriaga

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicación: Zubizabal

pais en el que se publicó el original: EEUU

Argia, argi nerea!....  Tagore, Rabindranath (1961)

traductor/a: Jose Antonio Loidi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: bengalí

publicación: El Bidasoa - 820

pais en el que se publicó el original: India

        texto on-line

Argiari erantzuna.  Salinas, Pedro (1973)

traductor/a: Sabin Muniategi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Goiz-argi - 173

Arjentina'ko emakumea.  Darío, Rubén (1928)

traductor/a: Emeterio Arrese

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: La Vasconia / La Baskonia - 1236

Arkatz bat.  Storni, Alfonsina (2017)

traductor/a: Maddalen Subijana

título original: Un lápiz

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1938

publicación: berbaratza.wordpress.com

pais en el que se publicó el original: Argentina

notas: Jatorrizko testua "Mascarilla y Trébol" liburuko poema bat da

        texto on-line

Arkumea eta otsoa.  Samaniego, Felix Maria (1884)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Euskal-Erria - 11

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Arlekino, bi nagusiren serbitzari.  Goldoni, Carlo (1983)

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

título original: Arlecchino servitore di due padroni

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

año de publicación del original: 1753

publicación: Antzerti, 57

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Arlo magnetikoak.  Breton, André (1980)

traductor/a: Josu

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicación: Susa, 1

        texto on-line

Armiarma-emakumeak.  Atwood, Margaret (2015)

traductor/a: Garazi Arrula

título original: The spider women

tipo de texto: Ensayo

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 2012

publicación: Elearazi

        texto on-line

Arrain distiratsua.  De Nino, Antonio (2016)

traductor/a: Maite Urzaa

título original: Pesce lucente

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

publicación: berbaratza.wordpress.com

pais en el que se publicó el original: Italia

        texto on-line

Arrantzalea eta arraya.  Samaniego, Felix Maria (1887)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Euskal-Erria - 16

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Arratoi eta saguen batzarrea.  Samaniego, Felix Maria (1887)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Euskal-Erria - 17

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Arratoi eta saguen batzarrea.  Samaniego, Felix Maria (1887)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Euskal-Erria - 17

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Arratsalde bat.  Beckett, Samuel (2006)

traductor/a: Xabier Montoia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicación: Volgako Batelariak

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Arratsaldeko biozkada.  Hebbel, Friedrich (1965)

traductor/a: Markue

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicación: Egan, 1/6

        texto on-line

Arrazoia.  Hierro, Jose (1988)

traductor/a: Jokin Otaegi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Ihintza - 13

Arregitar Joseba, Heine, doixtar olerkariaren itzultzaile.  Heine, Heinrich (1983)

traductor/a: Joseba Arregi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicación: Olerti

        texto on-line

Arriak.  Seferis, Giorgos (1964)

traductor/a: Joan Inazio Goikoetxea "Gaztelu"

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: griego (moderno)

publicación: Olerti

        texto on-line

Arrikada.  Gabriel y Galan, Jose Maria (1961)

traductor/a: Luis Baraiazarra

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Olerti

        texto on-line

Arrizko burua ta aiseria.  Samaniego, Felix Maria (1881)

traductor/a: Felipe Arrese

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Euskal-Erria - 3

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Arrosa.  Garcia Lorca, Federico (1958)

traductor/a: Juan Thalamas

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: El Bidasoa

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

Arrosa bat Emily-rentzat.  Faulkner, William (1984)

traductor/a: Imanol Zubiria

título original: A Rose for Emily

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1930

publicación: Ttu-ttuá

pais en el que se publicó el original: EEUU

        texto on-line

Arrosak.  Verdaguer, Jacint (1928)

traductor/a: Manuel María Apalategui

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicación: Zeruko Argia - 111

        texto on-line

Arrotza.  Baudelaire, Charles (2000)

traductor/a: Bernardo Atxaga

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicación: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

pais en el que se publicó el original: Francia

Arrotzaren kantua.  Cohen, Leonard (2014)

traductor/a: Juan Luis Zabala

título original: The Stranger Song

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicación: 31eskutik.eus

        texto on-line

Arroztetxeko alaba.  Uhland, Ludwig (1951)

traductor/a: Iokin Zaitegi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicación: Euzko-Gogoa

        texto on-line

Artatxoriari.  Asturias, Miguel Angel (1968)

traductor/a: Santiago Onaindia

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Olerti

        texto on-line

Arte poetikoa.  Santori Vázquez, Xuan (2012)

traductor/a: Karlos del Olmo

título original: Arte poética

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: asturiano, bable

publicación: Senez, 43

        texto on-line

Artea.  Reza, Yasmina (2006)

traductor/a: Julia Marin

título original: Art

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1994

publicación: Teatro Testuak

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Artearen betebeharrak.  Galeano, Eduardo (1995)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: La función del arte

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Uruguay

notas:

Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.

        texto on-line

Artearen poetika.  Dalton, Roque (2010-05-16)

traductor/a: Jon Benito

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Berria

        texto on-line

Artisteak eta malkoak.  Selgas, Jose (1889)

traductor/a: Karmelo Etxegarai

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Euskal-Erria - 20

        texto on-line

Artoaren ipuina.  Martan Gongora, Helcias (1974)

traductor/a: Sabin Muniategi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicación: Esparavel - 80

Artogi.  Basterra, Ramon (1984)

traductor/a: Sabin Muniategi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Zer - 75

Artsaldea.  Garcia Lorca, Federico (1960)

traductor/a: Juan San Martin

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Olerti

pais en el que se publicó el original: España

        texto on-line

Artzaia eta ardiak.  Samaniego, Felix Maria (1887)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Euskal-Erria - 16

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Artzaiaren igande-abestia.  Uhland, Ludwig (1932)

traductor/a: O.

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicación: Euzkadi - 5947

Artzain maiteminduak bere maiteari.  Marlowe, Christopher (1941)

traductor/a: Bingen Ametzaga

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

        texto on-line

Artzain maitesminduak Cere Maiteari.  Marlowe, Christopher (1943)

traductor/a: Bingen Ametzaga

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicación: Euzko Deya - 155

Artzaintxoa.  Joan Gurutzekoa (2019)

traductor/a: Luis Baraiazarra

título original: El pastorcico

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Karmel, 308

        texto on-line

Artzaitxoa.  Joan Gurutzekoa (1981)

traductor/a: Inaki Berakoetxea; Iñaki Berakoetxea

título original: El pastorcico

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Olerti

        texto on-line

Artzaitxoa ta ardiak.  Samaniego, Felix Maria (1980)

traductor/a: Jesus Egea

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Lankide - 233

pais en el que se publicó el original: País Vasco

As pintadas.  Zaldua, Iban (2019)

traductor/a: Isaac Xubín

título original: Pintadak

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: gallego

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2019

publicación: Sermos Galiza

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

‘Un verán en Galeusca’ sailean argitaratua.

        texto on-line

Asexoria ezagutzen = Visitando la asexoría.  EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)

tipo de texto: Cómic

idioma(s) destino: sin determinar

idioma(s) origen: sin determinar

año de publicación del original: 2022

publicación: Gasteizko Udala

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.

Argitalpen elebiduna.

        texto on-line

Asieran.  Otero, Blas de (1983)

traductor/a: Sabin Muniategi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Zer - 68

Asinaría.  Iturralde, Joxemari (2020)

título original: Sinatuko nuke

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: gallego

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2020

publicación: Nós

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

‘Un verán en Galeusca’ sailean argitaratua.

        texto on-line

Aska nazazu Jauna....  Decor, Miquel (1994)

traductor/a: Itxaro Borda

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: polaco

publicación: Hegats, 11

        texto on-line

Askatasunaren kantua.  Giri, Banira (2004)

traductor/a: Koldo Izagirre

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: finés (o finlandés)

publicación: KM kulturunea

        texto on-line

Assaig de Cantic en el temple.  Espriu, Salvador (1965)

traductor/a: Jose Antonio Loidi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: griego (moderno)

publicación: Olerti

        texto on-line

Assentiré de grat .  Espriu, Salvador (s.d.)

traductor/a: Bernardo Atxaga

título original: Assentiré de grat

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

        texto on-line

Astearte Inautea.  Valle-Inclán, Ramón del (1999)

traductor/a: Lur erredakzioa

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Lur Entziklopedia Tematikoa

Astebururako plana = Un plan para el finde.  EMAIZE Sexologia Zentroa (2022)

tipo de texto: Cómic

idioma(s) destino: sin determinar

idioma(s) origen: sin determinar

año de publicación del original: 2022

publicación: Gasteizko Udala

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Marrazkiak: Angel Mª Remírez de Ganuza.

Argitalpen elebiduna.

        texto on-line

Astirik eza.  Quoist, Michel (1967)

traductor/a: Anes Lazkau'ko

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicación: Zeruko Argia - 212

        texto on-line

Astoa.  Chesterton, G. K. (1933)

traductor/a: Bernardo Garro "Otxolua"

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicación: Euzkadi - 6563

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

Astoa berbaz.  Tynan, Katharine (1933)

traductor/a: Bernardo Garro "Otxolua"

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicación: Euzkadi - 6558

Astoa eta chakurra.  Samaniego, Felix Maria (1887)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Euskal-Erria - 16

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Astoa eta cherria.  Samaniego, Felix Maria (1913)

traductor/a: Agustin Iturriaga

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Euzkadi - 162

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Astoa eta igelak.  Samaniego, Felix Maria (1887)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Euskal-Erria - 16

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Astoekin parabisura joateko otoitza.  Jammes, Francis (1986)

traductor/a: Lucien Etxezaharreta

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicación: Maiatz, 11

Aszensorea trabatuta gelditu da.  Fava, Antonio (1995)

traductor/a: Pello Zabaleta

título original: L'ascensore s'è bloccato

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: italiano

año de publicación del original: 1992

publicación: Egan, 2

pais en el que se publicó el original: Italia

Atalak.  Braschi, Giannina (1991)

traductor/a: Bego Montorio

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Susa, 27

        texto on-line

Atea.  Szabo, Magda (2014)

traductor/a: Garazi Arrula

título original: Az ajtó

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: húngaro

año de publicación del original: 2003

publicación: Elearazi

        texto on-line

Atean idatzia.  Perse, Saint-John (1989)

traductor/a: Jean Baptiste Orpustan

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicación: Maiatz, 17

Ateoaren otoitza.  Unamuno, Miguel de (1989)

traductor/a: Anjel Bidaguren

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Zer - 126

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Atezain eskolatua.  Txekhov, Anton (1986)

traductor/a: Pello Zabaleta

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

publicación: Egan, 3/4

pais en el que se publicó el original: Rusia

        texto on-line

Athalie.  Racine, Jean (1939)

traductor/a: Bingen Ametzaga

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

        texto on-line

Atlantida ames.  Verdaguer, Jacint (1960)

traductor/a: Juan San Martin

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicación: Olerti

        texto on-line

Atlantida berria.  Bacon, Francis (1999)

traductor/a: Lur erredakzioa

título original: The New Atlantis

tipo de texto: Filosofía y religiones

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1626

publicación: Lur Entziklopedia Tematikoa

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

Atlas sentimental.  Zubizarreta, Patxi (2010)

traductor/a: Patxi Zubizarreta

título original: Atlas sentimentala

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2001

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Atlas sentimental.  Zubizarreta, Patxi ()

traductor/a: Kattalin Totorika

título original: Atlas sentimentala

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2001

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Atomoen bizitza.  Baroja, Pio (1987)

traductor/a: Felipe Juaristi

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Literatur Gazeta, 5

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Atoz gukin.  Felipe, Leon (1967)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Olerti

        texto on-line

Atseden laburra.  Steinsson, Gudmundur (1985)

traductor/a: Jon Kortazar

título original: Stundarfridur

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: islandés

año de publicación del original: 1979

publicación: Antzerti, 83

pais en el que se publicó el original: Islandia

        texto on-line

Atzarrabita eskuan.  Hernandez, Jose (1973)

traductor/a: Sabin Muniategi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Agur - 74

Atzean utzia naizen neska.  Spark, Muriel (2018)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: The Girl I Left Behind Me

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicación: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Escocia

        texto on-line

Atzerriko neskatila.  Schiller, Friedrich von (1959)

traductor/a: Jon Mirande

título original: Das Mädchen aus der Fremde

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

año de publicación del original: 1796

publicación: Egan, 1/4

pais en el que se publicó el original: Alemania

        texto on-line

Atzerritar olerkiak. Ene begi aundiak.  Altolaguirre, Manuel (1936)

traductor/a: Sabin Muniategi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Euzkadi - 7388

Atzo etzan iñor ioan.  Felipe, Leon (1968)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Olerti

        texto on-line

Atzo zen.  Dao, Bei (1985)

traductor/a: Itxaro Borda

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: chino

publicación: Maiatz, 10

        texto on-line

Au egun ain luzea.  Felipe, Leon (1967)

traductor/a: Sabin Muniategi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Olerti

        texto on-line

AUF DEN FELSEN DER ZEIT II.  Borda, Itxaro (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1986

publicación: basquepoetry.eus

        texto on-line

Auf der Reise mit Vater.  Iturbe, Aratxa (2012)

traductor/a: David Lindemann

título original: Aitarekin bidaian

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2009

publicación: Senez, 42

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

AUFFORDERUNG ZUM KUSS.  Bernat Etxepare (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: POTAREN GALDATZEA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1545

publicación: basquepoetry.eus

        texto on-line

Aulularia.  Plauto (1969)

traductor/a: Antonio Maria Labaien

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicación: Olerti

        texto on-line

Auntzak eta akerrak.  Samaniego, Felix Maria (1887)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Euskal-Erria - 16

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Aur.  Huidobro, Vicente (1960)

traductor/a: Antonio Valverde

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Olerti

        texto on-line

Aur bati on-esanak.  Torres Muñoz de Luna, Ramon (1880)

traductor/a: M.A. de A.

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: latín

publicación: Euskal-Erria - 1

        texto on-line

Aurka eresia.  Venn, Mea (1987)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicación: Maiatz, 13

Aurkientzia.  Goll, Yvan (1995)

traductor/a: Eduardo Gil Bera

título original: Entdeckung

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicación: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Alemania

notas:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.

        texto on-line

Aurkikuntza.  Andrade, Mario de (2015)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: Descobrimento

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: portugués

año de publicación del original: 1922

publicación: armiarma.eus

        texto on-line

Aurkitze.  Mistral, Gabriela (1959)

traductor/a: Juan Angel Etxebarria

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Olerti

        texto on-line

Aurpegi hirukoa.  Graves, Robert (1990)

traductor/a: Jose Mª

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicación: Zurgai - Ek.

Aurra ta bere aingerua.  Denk, Otto (1925)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

publicación: Zeruko Argia - 74

Aurregogoa.  Mühsam, Erich (1995)

traductor/a: Eduardo Gil Bera

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

año de publicación del original: Vorbedacht

publicación: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Alemania

notas:

Ezabatuak (Pamiela, 1995) liburuan argitaratua.

        texto on-line

Aurrera.  Tilman, Pierre (2016)

traductor/a: Asier Sarasola

título original: Continuer

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicación: DSS2016.EU

notas: Itzulpena: maramara* taldea.

        texto on-line

Aurrerantzean, ez: badakit.  Fuertes, Gloria (1982)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Aranzazu

Aurretik ezin da jakin.  Calders, Pere (1985)

traductor/a: Mitxel Sarasketa; Joseba Sarrionandia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicación: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Catalunya

notas:

Hamairu ate liburuan (Elkar, 1985) argitaratua.

        texto on-line

Aurtasuna.  Selgas, Jose (1884)

traductor/a: Klaudio Otaegi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Euskal-Erria - 10

        texto on-line

Aurtxo maiteak atozte!.  Blasco, Eusebio (1928)

traductor/a: Emeterio Arrese

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: La Vasconia / La Baskonia - 1235

Aurtxo maiteak atozte!.  Blasco, Eusebio (1928)

traductor/a: Emeterio Arrese

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Aranzazu - 82

Aurtxo txikia = [El niño pequeño].  [Herrikoia] ()

título original: Aurtxo txikia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: español

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: s.d.

        texto on-line

AUS RUSSLAND....  Federiko Krutwig (2004)

traductor/a: Gabriele Schwab

título original: ERRUSITIK...

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: alemán

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1952

publicación: basquepoetry.eus

        texto on-line

Ausentziak bizi du.  Ritsos, Yannis (1986)

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: griego (moderno)

publicación: Maiatz, 12

Aussi noir que le charbon.  Montoia, Xabier ()

traductor/a: Fermin Arkotxa

título original: Ikatza bezain beltz

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: francés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1997

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Auto erakusketa.  Ionesco, Eugène (1994)

traductor/a: Arantxa Hirigoien

título original: Le salon de l'automobile

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1953

publicación: Susa, 32

pais en el que se publicó el original: Rumania

notas: Susa aldizkarian zein Teatro Testuak web-orrian argitaratua.

        texto on-line

Auto erakusketa.  Ionesco, Eugène (1994)

traductor/a: Arantxa Hirigoien

título original: Le Salon de l'automobile

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1953

publicación: Teatro Testuak

pais en el que se publicó el original: Rumania

notas: Susa aldizkarian zein Teatro Testuak web-orrian argitaratua.

        texto on-line

Awkward Silence.  Lizarralde, Pello (2004)

traductor/a: Elizabeth Macklin; Linda White

título original: Un ange passe. Isilaldietan

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1998

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Axedrez partida bat.  Eliot, T.S. (1982)

traductor/a: Joxemari Iturralde; Joseba Sarrionandia

título original: A Game of Chess

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicación: Oh! Euzkadi, 15

pais en el que se publicó el original: EEUU

notas:

The Waste Land poemaren bigarren atala

        texto on-line

Axeria eta mahatsak.  La Fontaine, Jean de (1989)

traductor/a: Delphine Lubet

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicación: Maiatz, 18

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Azalpenen jomuga.  Cortazar, Julio (1995)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: Destino de las explicaciones

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Istorio hiperlaburrak

pais en el que se publicó el original: Argentina

notas:

Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.

        texto on-line

Azeri axiantea / Ysegrinen xingarrak.  Anonimoa (1981)

traductor/a: Juan Mari Arzallus

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Xaguxarra-2

        texto on-line

Azeria eta matsak.  Samaniego, Felix Maria (1888)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Euskal-Erria - 19

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Azeria eta ollarra.  Samaniego, Felix Maria (1888)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Euskal-Erria - 19

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Azi onaren karrika estua.  Maritain, Raissa (1970)

traductor/a: Julene Azpeitia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicación: Egan, 1/3

        texto on-line

Azken agurra.  Aldecoa, Ignacio (1993)

traductor/a: Gillermo Etxeberria

título original: La despedida

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1961

publicación: Egan, 2

pais en el que se publicó el original: España

notas: "Caballo de pica" laneko ipuin laburra.

Azken albisteak.  Sala-Valldaura, Josep Maria (2009)

traductor/a: Amaia Iturbide

título original: Darreres noticies

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: catalán

publicación: Egan, 1/2

Azken aldiko kantua.  Akhmatova, Anna (1986)

traductor/a: Itxaro Borda

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: ruso

publicación: Maiatz, 12

        texto on-line

Azken eskola eguna.  Daudet, Alphonse (2015)

traductor/a: Koldo Izagirre

título original: Contes du lundi

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1873

publicación: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Azken hitza.  Garnier, Philippe (1989)

traductor/a: Antton Juaristi

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicación: Literatur Gazeta-11/12

        texto on-line

Azken hitzak.  Burroughs, William (1991)

traductor/a: Juan Luis Zabala

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicación: Susa, 27

        texto on-line

Azken poema bat.  Graves, Robert (1990)

traductor/a: Jose Mª

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicación: Zurgai - Ek.

Azken urtea 2030.  Barros, Nee (2022)

traductor/a: Iñigo Roque

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: gallego

año de publicación del original: 2022

publicación: Berria

pais en el que se publicó el original: Galicia

notas:

'Uda batez Galeuscan' sailean argitaratua

        texto on-line

Azkenburuko bulkadak.  Beckett, Samuel (1990)

traductor/a: Kristin Addis; Edorta Matauko

título original: Stirrings stills

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

año de publicación del original: 1989

publicación: Susa, 25

pais en el que se publicó el original: Francia

        texto on-line

Azoka-eguna Gernikan.  Melua, Katie (2016)

traductor/a: Ainhoa Eguren

título original: Market day in Guernica

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 2005

publicación: berbaratza.wordpress.com

pais en el que se publicó el original: Georgia

        texto on-line

Aztarnak.  Martan Gongora, Helcias (1974)

traductor/a: Sabin Muniategi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicación: Esparavel - 71

resultado(s): 8 (resultado en formato TXT)

Abuztuko beroa.  Fryer Harvey, William (2014)

traductor/a: Ana Isabel Morales

título original: August Heat

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1910

publicación: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: Reino Unido

        audio on-line

Agur eta zorte on.  Paley, Grace (2013)

traductor/a: Jasone Larrinaga

título original: Goodbye and Good Luck

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1959

publicación: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: EEUU

notas:

2013an armiarmaren 'euskarari ekarriak' atalean argitaratua.

        audio on-line

Akademia batentzako txosten bat.  Kafka, Franz (2015)

traductor/a: Naroa Zubillaga

título original: Ein Bericht für eine Akademie

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: alemán

año de publicación del original: 1917

publicación: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: Alemania

        audio on-line

Amontillado upela ; Bihotz salataria.  Poe, Edgar Allan (2011)

traductor/a: Koro Navarro

título original: The Cask of Amontillado ; The Tell-Tale Heart

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1846; 1843

publicación: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

notas:

Edgar Allan Poeren bi ipuin. Kontakizunak antologian argitaratu ziren 2000. urtean.

        audio on-line

Anakabe Kapitainaren Balada.  Gonzalez de Durana, Javier (2012)

traductor/a: Maria Jose Kerejeta

título original: La balada del capitán Anacabe

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 2003

publicación: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        audio on-line

Apaingarria.  Maupassant, Guy de (2011)

traductor/a: Ana Isabel Morales

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicación: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: Francia

        audio on-line

Apaiza, halaxe deitzen zioten.  Burroughs, William (2014)

traductor/a: Danele Sarriugarte Mochales

título original: The “Priest” They Called Him

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1973

publicación: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: EEUU

notas:

2014an Elearazi blogean argitaratua.

 

        audio on-line

Autore baten arratsa.  Fitzgerald, F. Scott (2018)

traductor/a: Garazi Arrula; Iñigo Roque

título original: Afternoon of an Author

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

año de publicación del original: 1939

publicación: Xerezaderen Artxiboa

pais en el que se publicó el original: EEUU

notas:

Plazeraren gau ilunekoak antologian argitaraturiko ipuina.

        audio on-line