NOR da NOR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R
S T U V W X Y Z
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantienes los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtra el resultado según los criterios establecidos.
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantienes los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtra el resultado según los criterios establecidos.
 
1

título traducido: David Copperfield

autor/a: Dickens, Charles

traductor/a: Iñaki Zubiri

año de publicación de la traducción: 1977

título original: David Copperfield

tipo de texto: Narrativa

editorial: Euskerazaleak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1850

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

2

título traducido: Dickens atsegin zuen gizona

autor/a: Waugh, Evelyn

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1995

título original: The Man Who Liked Dickens

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Milabidai

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

3

título traducido: Eguarri abestia

autor/a: Dickens, Charles

traductor/a: Ander Arzelus "Luzear"

año de publicación de la traducción: 2003

título original: A Christmas Carol

tipo de texto: Narrativa

editorial: EIZIE

colección: Itzultzaile Aitzindariak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1843

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

Críticas
Harri bitxi bat Karlos del Olmo / Gara, 2003-10-18
Dickensekiko lilura Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-10-17
4

título traducido: Eguberri kanta

autor/a: Dickens, Charles

traductor/a: Nerea Mujika

año de publicación de la traducción: 2003

título original: A Christmas Carol

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Alegia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1843

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

5

título traducido: Gabon kanta bat

autor/a: Dickens, Charles

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1990

título original: A Christmas Carol

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1843

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

6

título traducido: Gabon kanta bat

autor/a: Dickens, Charles

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

Marrazkilaria, José Mari Ortiz]

título original: A Christmas Carol

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

7

título traducido: Garai latzak

autor/a: Dickens, Charles

traductor/a: Javi Cillero

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Hard Times

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 42

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1854

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

8

título traducido: Garai latzak

autor/a: Dickens, Charles

traductor/a: Javi Cillero

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Lehen argitalpena: 1994 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Hard Times

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1854

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

9

título traducido: Ipuin gogoangarriak : Antologia

autor/a: Borges, Jorge Luis ; Dickens, Charles ; Joyce, James ; Villiers de L'Isle-Adam, Auguste ; London, Jack ; Maupassant, Guy de ; Singer, Isaac Bashevis ; Txekhov, Anton

traductor/a: Juan Garzia; Juan Kruz Igerabide; Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Apailatzailea: Iñaki Aldekoa. Ipuinak: Seinalaezina [= The Signal-Man (in All the Year Round)] / Charles Dickens. Itz.: Juan Garzia Garmendia ; Esperantzaren tortura [= La torture par l'espérance (in Nouveaux contes cruels)] / Villiers de L'Isle-Adam. Itz.: Juan Kruz Igerabide ; Idunekoa [= La parure] / Guy de Maupassant. Itz.: Juan Kruz Igerabide ; Logalea [= L'envie de dormir (in Ouvres complètes IX)] / Anton Txekhov. Itz.: Juan Mari Mendizabal ; Bizitzaren legea [= The Law of Life] / Jack London. Itz.: Juan Mari Mendizabal ; Hodeitxo bat [= A Little Cloud (in Dubliners)] / James Joyce Itz.: Juan Mari Mendizabal ; Hegoaldea [= El sur (in Ficciones)] / Jorge Luis Borges Itz.: Juan Garzia Garmendia ; Giltza [= The Key (in A Friend of Kafka and Other Stories)] / Isaac Bashevis Singer. Itz.: Juan Mari Mendizabal.

Logalea ipuina Xerezaderen artxiboan entzungai.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: errusiera, frantsesa, gaztelania, ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.n.

        texto on-line

1

título traducido: David Copperfield : (laburtua)

autor/a: Dickens, Charles

traductor/a: Oskillaso

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones:

Itzulpena bizkaieraz.

título original: David Copperfield

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1850

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

2

título traducido: Dorrit txikiaren urte zoriontsuak

autor/a: Dickens, Charles

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1999

título original: [Little Dorrit]

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Geziak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1857

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

3

título traducido: Gabon kanta

autor/a: Cornejo, Carlos A.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Charles Dickensen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: Una canción de Navidad

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

4

título traducido: Gabon-kanta

autor/a: Anton Pascual, Pau

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Charles Dickens-en testuaren egokitzapena da. Eta oharrak eta jarduerak, Pablo Antón Pascual ; irudiak, Christin Birmingham

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Tantaia

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

5

título traducido: Gabonetako kanta

autor/a: Navascues, Josemari

traductor/a: Josemari Navascues

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Charles Dickensen testuaren egokitzapena

título original: A Christmas Carol

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

colección: Tz liburuak

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

6

título traducido: Mamuen Gabon-gaua

autor/a: Perez Zuñiga, Jose Maria

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Charles Dickensen lanaren egokitzapena. Irudigilea: Patrick Benson Jarduerak: Arturo García Cruz

título original: Nochebuena de fantasmas / Christmas Ghost Stories

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Eltzetxoa

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: España

7

título traducido: Oliver Twist

autor/a: Anton Pascual, Pau

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Charles Dickens-en testuaren egokitzapena da. Eta oharrak eta jarduerak, Pablo Antón Pascual ; irudiak, Christian Birmingham ;

título original: Oliver Twist

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Tantaia

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

8

título traducido: Oliver Twist

autor/a: Asensio, María

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Charles Dickensen testuaren egokitzapena

título original: Oliver Twist

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen plazer

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

9

título traducido: Oliver Twist

autor/a: Cornejo, Carlos A.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Charles Dickensen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: Oliver Twist

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

10

título traducido: Oliver Twist

autor/a: Dickens, Charles

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Oliver Twist

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Geziak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1838

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

11

título traducido: Oliver Twist

autor/a: Dickens, Charles

traductor/a: Rosa María Gómez

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Mónica Armiño Yela

título original: Oliver Twist

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya-Haritza

colección: Klasikoak eskura

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1838

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

 
1

título traducido: David Copperfield

autor/a: Dickens, Charles

traductor/a: Iñaki Zubiri

año de publicación de la traducción: 1977

título original: David Copperfield

tipo de texto: Narrativa

editorial: Euskerazaleak

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1850

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

2

título traducido: David Copperfield : (laburtua)

autor/a: Dickens, Charles

traductor/a: Oskillaso

año de publicación de la traducción: 1986

observaciones:

Itzulpena bizkaieraz.

título original: David Copperfield

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ibaizabal

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1850

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

3

título traducido: Dickens atsegin zuen gizona

autor/a: Waugh, Evelyn

traductor/a: Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1995

título original: The Man Who Liked Dickens

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Milabidai

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

4

título traducido: Dorrit txikiaren urte zoriontsuak

autor/a: Dickens, Charles

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1999

título original: [Little Dorrit]

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Geziak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1857

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

5

título traducido: Eguarri abestia

autor/a: Dickens, Charles

traductor/a: Ander Arzelus "Luzear"

año de publicación de la traducción: 2003

título original: A Christmas Carol

tipo de texto: Narrativa

editorial: EIZIE

colección: Itzultzaile Aitzindariak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1843

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

Críticas
Harri bitxi bat Karlos del Olmo / Gara, 2003-10-18
Dickensekiko lilura Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2003-10-17
6

título traducido: Eguberri kanta

autor/a: Dickens, Charles

traductor/a: Nerea Mujika

año de publicación de la traducción: 2003

título original: A Christmas Carol

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

lugar de publicación: Alegia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1843

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

7

título traducido: Gabon kanta

autor/a: Cornejo, Carlos A.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Charles Dickensen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: Una canción de Navidad

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

8

título traducido: Gabon kanta bat

autor/a: Dickens, Charles

traductor/a: Xabier Mendiguren Bereziartu

año de publicación de la traducción: 1990

título original: A Christmas Carol

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Literatura

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1843

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

9

título traducido: Gabon kanta bat

autor/a: Dickens, Charles

traductor/a: Iñaki Mendiguren

año de publicación de la traducción: 1993

observaciones:

Bertsio moldatua euskara ikasleentzat Oxford University Press eta Heinemanen bertsioetatik itzuliak.

Marrazkilaria, José Mari Ortiz]

título original: A Christmas Carol

tipo de texto: Narrativa

editorial: Elkar

colección: Irakurmendi

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

10

título traducido: Gabon-kanta

autor/a: Anton Pascual, Pau

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Charles Dickens-en testuaren egokitzapena da. Eta oharrak eta jarduerak, Pablo Antón Pascual ; irudiak, Christin Birmingham

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Tantaia

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

11

título traducido: Gabonetako kanta

autor/a: Navascues, Josemari

traductor/a: Josemari Navascues

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones: Charles Dickensen testuaren egokitzapena

título original: A Christmas Carol

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Zubia

colección: Tz liburuak

lugar de publicación: Etxebarri (Bizkaia)

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

12

título traducido: Garai latzak

autor/a: Dickens, Charles

traductor/a: Javi Cillero

año de publicación de la traducción: 1994

observaciones: 2016an berrargitaratua(eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala)

título original: Hard Times

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 42

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1854

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

13

título traducido: Garai latzak

autor/a: Dickens, Charles

traductor/a: Javi Cillero

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Lehen argitalpena: 1994 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal)

título original: Hard Times

tipo de texto: Narrativa

editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1854

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

        texto on-line

14

título traducido: Ipuin gogoangarriak : Antologia

autor/a: Borges, Jorge Luis ; Dickens, Charles ; Joyce, James ; Villiers de L'Isle-Adam, Auguste ; London, Jack ; Maupassant, Guy de ; Singer, Isaac Bashevis ; Txekhov, Anton

traductor/a: Juan Garzia; Juan Kruz Igerabide; Juan Mari Mendizabal

año de publicación de la traducción: 1997

observaciones:

Apailatzailea: Iñaki Aldekoa. Ipuinak: Seinalaezina [= The Signal-Man (in All the Year Round)] / Charles Dickens. Itz.: Juan Garzia Garmendia ; Esperantzaren tortura [= La torture par l'espérance (in Nouveaux contes cruels)] / Villiers de L'Isle-Adam. Itz.: Juan Kruz Igerabide ; Idunekoa [= La parure] / Guy de Maupassant. Itz.: Juan Kruz Igerabide ; Logalea [= L'envie de dormir (in Ouvres complètes IX)] / Anton Txekhov. Itz.: Juan Mari Mendizabal ; Bizitzaren legea [= The Law of Life] / Jack London. Itz.: Juan Mari Mendizabal ; Hodeitxo bat [= A Little Cloud (in Dubliners)] / James Joyce Itz.: Juan Mari Mendizabal ; Hegoaldea [= El sur (in Ficciones)] / Jorge Luis Borges Itz.: Juan Garzia Garmendia ; Giltza [= The Key (in A Friend of Kafka and Other Stories)] / Isaac Bashevis Singer. Itz.: Juan Mari Mendizabal.

Logalea ipuina Xerezaderen artxiboan entzungai.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.n.

        texto on-line

15

título traducido: Mamuen Gabon-gaua

autor/a: Perez Zuñiga, Jose Maria

traductor/a: Miren Arratibel

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Charles Dickensen lanaren egokitzapena. Irudigilea: Patrick Benson Jarduerak: Arturo García Cruz

título original: Nochebuena de fantasmas / Christmas Ghost Stories

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Eltzetxoa

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: España

16

título traducido: Oliver Twist

autor/a: Anton Pascual, Pau

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones: Charles Dickens-en testuaren egokitzapena da. Eta oharrak eta jarduerak, Pablo Antón Pascual ; irudiak, Christian Birmingham ;

título original: Oliver Twist

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Vicens Vives

colección: Tantaia

lugar de publicación: Bartzelona

idioma(s) destino: euskara

17

título traducido: Oliver Twist

autor/a: Asensio, María

traductor/a: Iraitz Urkulo

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones: Charles Dickensen testuaren egokitzapena

título original: Oliver Twist

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Susaetaren eskutik irakurri | Irakurtzearen plazer

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

18

título traducido: Oliver Twist

autor/a: Cornejo, Carlos A.

traductor/a: Joseba Andoni Berriotxoa

año de publicación de la traducción: 1989

observaciones: jatorrizkoaren argitaratze urtea: [1978-1989?] Charles Dickensen testuaren egokitzapena; Marrazkiak, Fuente, José Luis (Chiqui), de la

título original: Oliver Twist

tipo de texto: Cómic

editorial: Kriselu

colección: Literatura ikusgarria

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: España

19

título traducido: Oliver Twist

autor/a: Dickens, Charles

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1997

título original: Oliver Twist

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Susaeta

colección: Geziak

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1838

pais en el que se publicó el original: Inglaterra

20

título traducido: Oliver Twist

autor/a: Dickens, Charles

traductor/a: Rosa María Gómez

año de publicación de la traducción: 2013

observaciones:

Irudigilea: Mónica Armiño Yela

título original: Oliver Twist

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Anaya-Haritza

colección: Klasikoak eskura

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1838

pais en el que se publicó el original: Inglaterra