NOR da NOR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R
S T U V W X Y Z
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantienes los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtra el resultado según los criterios establecidos.
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantienes los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtra el resultado según los criterios establecidos.
 
1

título traducido: Arrotza

autor/a: Camus, Albert

traductor/a: Jose Mari Agirre

año de publicación de la traducción: 1986

título original: L’Étranger

tipo de texto: Narrativa

editorial: Luis Haranburu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1942

pais en el que se publicó el original: Argelia

        texto on-line

Críticas
Arrotza Dabid Zuazalde / Argia, 1988-03-20
Camus-en "Arrotza" Letamendia / Zeruko Argia, 1971-03-07
2

título traducido: Arrotza

autor/a: Camus, Albert

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 1996

título original: L'Etranger

tipo de texto: Narrativa

editorial: Marjinalia Bilduma

lugar de publicación: Astigarraga

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1942

pais en el que se publicó el original: Argelia

3

título traducido: Arrotza

autor/a: Camus, Albert

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 2000

título original: L'Etranger

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

colección: Narratiba

lugar de publicación: Alegia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1942

pais en el que se publicó el original: Argelia

Críticas
Bizitza hutsa Javier Rojo / El Correo, 2000-09-30
4

título traducido: Arrotza

autor/a: Camus, Albert

traductor/a: Jesus Mari Agirrre

año de publicación de la traducción: 1970

título original: L'Etranger

tipo de texto: Narrativa

editorial: Herri Gogoa

colección: Irakur. Eleberri

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1942

        texto on-line

5

título traducido: Arrotza

autor/a: Camus, Albert

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2017

título original: L'étranger

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: 4nak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: frantsesa

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1942

pais en el que se publicó el original: Argelia

Críticas
Amaren heriotza Joannes Jauregi / Berria, 2018-05-06
6

título traducido: Don ibaiko ipuinak [Antologia]

autor/a: Sholokhov, Mikhail

traductor/a: Olga Martinez de Marigorta; Roberto Serrano

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: Antologia osatzen duten narrazioak: Orbana [= El lunar] ; Shibaloken hazia [=La semilla de Shibalkov] ; Hornikuntza-komisarioa [= El comisario de abastos] ; Errepublikako Gerra-Kontseilu Iraultzaileko Lehendakaria [= El presidente de la república] ; Familia burua [= El padre de familia] ; Sasikoa [= El mazarrón] ; Zaldikumea [= El potro]) ; Estepa anil-kolorekoa [= La estepa de añil]; Odol arrotza [= La sangre extraña] ; Pipia [= La carcoma]

título original: Donskie rasskazy

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 133

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) origen: errusiera

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1934

pais en el que se publicó el original: Rusia

Críticas
Errekaldeko ipuin basak Karlos del Olmo / EIZIE, 2008-03-05
Historia bortitza Javier Rojo / El Correo, 2008-02-02
Gerra, eta ez bakea Beñat Sarasola / Berria, 2008-01-13
7

título traducido: Hamabi poema = Dvanajst pesmi = Двенадцать стихотворений = Dvylika eilėraščių [antologia]

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Laura Liubinavičiūtė; Karina Mishchenkova; Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Argitalpen digitala. Hamabi poemak euskaraz: Oroimeneko portua ; Amodio protopoema ; Harriak eta herriak ; Gure begiek ; Zaramologia ; Iluntasuna neurtzen ; Martin Larralde ; Mundua zabala eta arrotza da ; Poesia hilda dago baina ez naiz ni izan ; Gerezien sasoia iritsi da ; Herri proiektua ; Ibaia.

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: EIZIE

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: errusiera, esloveniera, lituaniera

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

1

título traducido: Igela eta arrotza

autor/a: Velthuijs, Max

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Frog and the stranger

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Igela

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

2

título traducido: Igela eta arrotza

autor/a: Velthuijs, Max

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Frog and the stranger

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Kotoizko hodeia

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) origen: nederlandera

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

 
1

título traducido: Arrotza

autor/a: Camus, Albert

traductor/a: Jose Mari Agirre

año de publicación de la traducción: 1986

título original: L’Étranger

tipo de texto: Narrativa

editorial: Luis Haranburu

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1942

pais en el que se publicó el original: Argelia

        texto on-line

Críticas
Arrotza Dabid Zuazalde / Argia, 1988-03-20
Camus-en "Arrotza" Letamendia / Zeruko Argia, 1971-03-07
2

título traducido: Arrotza

autor/a: Camus, Albert

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 1996

título original: L'Etranger

tipo de texto: Narrativa

editorial: Marjinalia Bilduma

lugar de publicación: Astigarraga

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1942

pais en el que se publicó el original: Argelia

3

título traducido: Arrotza

autor/a: Camus, Albert

traductor/a: Xabier Galarreta

año de publicación de la traducción: 2000

título original: L'Etranger

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hiria

colección: Narratiba

lugar de publicación: Alegia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1942

pais en el que se publicó el original: Argelia

Críticas
Bizitza hutsa Javier Rojo / El Correo, 2000-09-30
4

título traducido: Arrotza

autor/a: Camus, Albert

traductor/a: Jesus Mari Agirrre

año de publicación de la traducción: 1970

título original: L'Etranger

tipo de texto: Narrativa

editorial: Herri Gogoa

colección: Irakur. Eleberri

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1942

        texto on-line

5

título traducido: Arrotza

autor/a: Camus, Albert

traductor/a: Josu Zabaleta

año de publicación de la traducción: 2017

título original: L'étranger

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: 4nak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1942

pais en el que se publicó el original: Argelia

Críticas
Amaren heriotza Joannes Jauregi / Berria, 2018-05-06
6

título traducido: Don ibaiko ipuinak [Antologia]

autor/a: Sholokhov, Mikhail

traductor/a: Olga Martinez de Marigorta; Roberto Serrano

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones: Antologia osatzen duten narrazioak: Orbana [= El lunar] ; Shibaloken hazia [=La semilla de Shibalkov] ; Hornikuntza-komisarioa [= El comisario de abastos] ; Errepublikako Gerra-Kontseilu Iraultzaileko Lehendakaria [= El presidente de la república] ; Familia burua [= El padre de familia] ; Sasikoa [= El mazarrón] ; Zaldikumea [= El potro]) ; Estepa anil-kolorekoa [= La estepa de añil]; Odol arrotza [= La sangre extraña] ; Pipia [= La carcoma]

título original: Donskie rasskazy

tipo de texto: Narrativa

editorial: Alberdania ; Elkar

colección: Literatura Unibertsala; 133

lugar de publicación: Irun ; Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1934

pais en el que se publicó el original: Rusia

Críticas
Errekaldeko ipuin basak Karlos del Olmo / EIZIE, 2008-03-05
Historia bortitza Javier Rojo / El Correo, 2008-02-02
Gerra, eta ez bakea Beñat Sarasola / Berria, 2008-01-13
7

título traducido: Hamabi poema = Dvanajst pesmi = Двенадцать стихотворений = Dvylika eilėraščių [antologia]

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Laura Liubinavičiūtė; Karina Mishchenkova; Bárbara Pregelj

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones: Argitalpen digitala. Hamabi poemak euskaraz: Oroimeneko portua ; Amodio protopoema ; Harriak eta herriak ; Gure begiek ; Zaramologia ; Iluntasuna neurtzen ; Martin Larralde ; Mundua zabala eta arrotza da ; Poesia hilda dago baina ez naiz ni izan ; Gerezien sasoia iritsi da ; Herri proiektua ; Ibaia.

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: EIZIE

idioma(s) destino: errusiera, esloveniera, lituaniera

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

8

título traducido: Igela eta arrotza

autor/a: Velthuijs, Max

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 2013

título original: Frog and the stranger

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo

colección: Igela

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

9

título traducido: Igela eta arrotza

autor/a: Velthuijs, Max

traductor/a: Patxi Elizegi

año de publicación de la traducción: 1994

título original: Frog and the stranger

tipo de texto: Literatura infantil-juvenil

editorial: Ttarttalo ; Timun Mas

colección: Kotoizko hodeia

lugar de publicación: Donostia ; Bartzelona

idioma(s) puente: ingelesa

idioma(s) destino: euskara

pais en el que se publicó el original: Países Bajos

resultado(s): 2 (resultado en formato TXT)

Arrotza.  Baudelaire, Charles (2000)

traductor/a: Bernardo Atxaga

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: francés

publicación: Literatura Unibertsala – Batxilergoa

pais en el que se publicó el original: Francia

Arrotzaren kantua.  Cohen, Leonard (2014)

traductor/a: Juan Luis Zabala

título original: The Stranger Song

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: inglés

publicación: 31eskutik.eus

        texto on-line