NOR da NOR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R
S T U V W X Y Z
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantienes los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtra el resultado según los criterios establecidos.
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantienes los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtra el resultado según los criterios establecidos.
 
1

título traducido: Antologia apetatsua

autor/a: Cortazar, Julio

traductor/a: Jon Alonso

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Ipuinak: Etxe hartua = Casa tomada ; Amatxoren gutunak = Cartas de mamá ; Deabruaren lerdea = Las babas del diablo ; Kiklades irletako idoloa = El ídolo de las Cícladas ; Gaua ahoz gora = La noche boca arriba ; Bilera = Reunión ; Cora andereñoa = La señorita Cora; Jarraibideak John Howellentzat = Instrucciones para John Howell; Suak oro sua = Todos los fuegos el fuego; Zinez maite dugu Glenda = Queremos tanto a Glenda

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.n.

pais en el que se publicó el original: Argentina

Críticas
Kortazar Aritz Galarraga / Gara, 2005-09-17
Maitasunak ez du barkatzen Inma Errea / Diario de Noticias, 2005-06-17
2

título traducido: Hegoaldeko autopista

autor/a: Cortazar, Julio

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 1994

título original: La autopista del sur

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Milabidai

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1966

pais en el que se publicó el original: Argentina

        texto on-line

Críticas
Mikrokosmos iradokorra Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1995-01-29
3

título traducido: Istorio hiperlaburrak [Antologia]

autor/a: Benedetti, Mario; Galeano, Eduardo; Monterroso, Augusto; Cortazar, Julio

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Edukia: Salbuespenak salbu [=Salvo excepciones] ; Amodio bat [=Un idilio] ; Ez zen arrunta, ez, haien maitasuna [=Su amor no era sencillo] ; Suhiltzaileak [=Los bomberos] ; Hori [=Eso]; Hizkuntzalariak [=Lingüistas] ; Itzulpenak [=Traducciones]; Urte askotarako [=Mucho gusto] / Mario Benedetti. Burokrazia [=La Burocracia] ; Krimen biribila [= El crimen perfecto] ; Gaua [= La noche] ; Artearen betebeharrak [=La función del arte] ; Teologia I [=Teología I] ; Teologia II [= Teología II] / Eduardo Galeano. Dinosauruarena [=El dinosaurio] ; Ardi beltzarena [= La oveja negra] ; Peneloperen oihala edo nork nori egiten dion iruzur [= La tela de Penelope o quién engaña a quién] ; Zaldia jainkoa imajinatzen [= Caballo imaginando a Dios] ; Paradisu akastuna [= El paraíso imperfecto] ; Uste ona [= La buena conciencia] / Augusto Monterroso. Elkarren segidan dira parkeak [= Continuidad de los parques] ; Istorioa [= Historia] ; Benetako istorioa [= Historia verídica] ; Dortokak eta kronopioak [= Tortugas y cronopios] ; Rayuela, 7. atala [= Rayuela, Capítulo 7] ; Azalpenen jomuga [= Destino de las explicaciones] ; Maitasuna 77 [= Amor 77] / Julio Cortázar

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Milabidai

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

        texto on-line

4

título traducido: Oktaedroa

autor/a: Cortazar, Julio

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Octaedro

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 24

lugar de publicación: Euba

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1974

pais en el que se publicó el original: Argentina

        texto on-line

Críticas
Oso gertu eta oso urrun Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1994-10-09
Zedarriak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-05-08
5

título traducido: Pertsegitzailea

autor/a: Cortazar, Julio

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 2019

título original: El perseguidor

tipo de texto: Narrativa

editorial: HEA kultur elkartea

colección: Zaldiarri; 10

lugar de publicación: Ea

idioma(s) origen: gaztelania

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1959

        texto on-line

 
1

título traducido: Antologia apetatsua

autor/a: Cortazar, Julio

traductor/a: Jon Alonso

año de publicación de la traducción: 2005

observaciones:

Ipuinak: Etxe hartua = Casa tomada ; Amatxoren gutunak = Cartas de mamá ; Deabruaren lerdea = Las babas del diablo ; Kiklades irletako idoloa = El ídolo de las Cícladas ; Gaua ahoz gora = La noche boca arriba ; Bilera = Reunión ; Cora andereñoa = La señorita Cora; Jarraibideak John Howellentzat = Instrucciones para John Howell; Suak oro sua = Todos los fuegos el fuego; Zinez maite dugu Glenda = Queremos tanto a Glenda

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Txalaparta

colección: Amaiur

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: s.n.

pais en el que se publicó el original: Argentina

Críticas
Kortazar Aritz Galarraga / Gara, 2005-09-17
Maitasunak ez du barkatzen Inma Errea / Diario de Noticias, 2005-06-17
2

título traducido: Hegoaldeko autopista

autor/a: Cortazar, Julio

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 1994

título original: La autopista del sur

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Milabidai

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1966

pais en el que se publicó el original: Argentina

        texto on-line

Críticas
Mikrokosmos iradokorra Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1995-01-29
3

título traducido: Istorio hiperlaburrak [Antologia]

autor/a: Benedetti, Mario; Galeano, Eduardo; Monterroso, Augusto; Cortazar, Julio

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones:

Edukia: Salbuespenak salbu [=Salvo excepciones] ; Amodio bat [=Un idilio] ; Ez zen arrunta, ez, haien maitasuna [=Su amor no era sencillo] ; Suhiltzaileak [=Los bomberos] ; Hori [=Eso]; Hizkuntzalariak [=Lingüistas] ; Itzulpenak [=Traducciones]; Urte askotarako [=Mucho gusto] / Mario Benedetti. Burokrazia [=La Burocracia] ; Krimen biribila [= El crimen perfecto] ; Gaua [= La noche] ; Artearen betebeharrak [=La función del arte] ; Teologia I [=Teología I] ; Teologia II [= Teología II] / Eduardo Galeano. Dinosauruarena [=El dinosaurio] ; Ardi beltzarena [= La oveja negra] ; Peneloperen oihala edo nork nori egiten dion iruzur [= La tela de Penelope o quién engaña a quién] ; Zaldia jainkoa imajinatzen [= Caballo imaginando a Dios] ; Paradisu akastuna [= El paraíso imperfecto] ; Uste ona [= La buena conciencia] / Augusto Monterroso. Elkarren segidan dira parkeak [= Continuidad de los parques] ; Istorioa [= Historia] ; Benetako istorioa [= Historia verídica] ; Dortokak eta kronopioak [= Tortugas y cronopios] ; Rayuela, 7. atala [= Rayuela, Capítulo 7] ; Azalpenen jomuga [= Destino de las explicaciones] ; Maitasuna 77 [= Amor 77] / Julio Cortázar

tipo de texto: Narrativa

editorial: Erein

colección: Milabidai

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara

        texto on-line

4

título traducido: Oktaedroa

autor/a: Cortazar, Julio

traductor/a: Gerardo Markuleta

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Octaedro

tipo de texto: Narrativa

editorial: Ibaizabal

colección: Literatura Unibertsala; 24

lugar de publicación: Euba

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1974

pais en el que se publicó el original: Argentina

        texto on-line

Críticas
Oso gertu eta oso urrun Juan Luis Zabala / Euskaldunon Egunkaria, 1994-10-09
Zedarriak Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-05-08
5

título traducido: Pertsegitzailea

autor/a: Cortazar, Julio

traductor/a: Jon Muñoz

año de publicación de la traducción: 2019

título original: El perseguidor

tipo de texto: Narrativa

editorial: HEA kultur elkartea

colección: Zaldiarri; 10

lugar de publicación: Ea

idioma(s) destino: euskara

año de publicación del original: 1959

        texto on-line

resultado(s): 15 (resultado en formato TXT)

Azalpenen jomuga.  Cortazar, Julio (1995)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: Destino de las explicaciones

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Istorio hiperlaburrak

pais en el que se publicó el original: Argentina

notas:

Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.

        texto on-line

Benetako istorioa.  Cortazar, Julio (1995)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: Historia verídica

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Argentina

notas:

Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.

        texto on-line

Bi mikroipuin.  Cortázar, Julio (2002)

traductor/a: Gerardo Markuleta; Iban Zaldua

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Senez, 25

        texto on-line

Bidaiarentzako albistea.  Cortazar, Julio (1984)

traductor/a: Bego Montorio

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Aizu - 25

pais en el que se publicó el original: Argentina

Dortokak eta Kronopioak.  Cortazar, Julio (1995)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: Tortugas y cronopios

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Argentina

notas:

Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.

        texto on-line

Elkarren segidan dira parkeak.  Cortazar, Julio (1995)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: Continuidad de los parques

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

año de publicación del original: 1956

publicación: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Argentina

notas:

Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.

        texto on-line

Eskuaren aroa.  Cortazar, Julio (1983)

traductor/a: Xabier Etxaniz

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Kandela-1

pais en el que se publicó el original: Argentina

        texto on-line

Hainbeste maite dugu Glenda!.  Cortazar, Julio (1984)

traductor/a: Xabier Etxaniz

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Kandela-10

pais en el que se publicó el original: Argentina

        texto on-line

Istorioa.  Cortazar, Julio (1995)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: Historia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Argentina

notas:

Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.

        texto on-line

Itzulpenei buruzko itzulpen bat.  Cortazar, Julio (1986)

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Zintzhilik

pais en el que se publicó el original: Argentina

        texto on-line

Maitasuna 77.  Cortazar, Julio (1995)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: Amor 77

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Argentina

notas:

Istorio hiperlaburrak liburuan (Erein, 1995) argitaratua.

        texto on-line

Parkeen jarraipena.  Cortazar, Julio (1985)

traductor/a: Jon Andoni Saiago

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Txistu y Tamboliñ

pais en el que se publicó el original: Argentina

        texto on-line

Rayuela : 7. atala.  Cortazar, Julio (1995)

traductor/a: Gerardo Markuleta

título original: Rayuela, capítulo 7

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: armiarma.eus

pais en el que se publicó el original: Argentina

        texto on-line

Rayuela : hiru atal.  Cortazar, Julio (2016)

traductor/a: Itziar Ugarte

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Lekore, 1

pais en el que se publicó el original: Argentina

notas:

107., 115. eta 147. atalak «Itzulpen librea» izenburupean.

        texto on-line

[6 testu].  Cortazar, Julio (2014)

traductor/a: Xabier Boveda

tipo de texto: Literatura

idioma(s) destino: euskara

idioma(s) origen: español

publicación: Idatz & Mintz, 55

pais en el que se publicó el original: Argentina

notas:

«Eako marinelaren iloba» artikuluan argitaraturiko testuak

        texto on-line