A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
A | B | C | D | E | F | G | H | I |
J | K | L | M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W | X | Y | Z |
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
|
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde
hasta
traducción publicada entre los años
desde
hasta
|
Si mantienes los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtra el resultado según los criterios establecidos. |
|
1
|
título traducido: Aluma autor/a: Maupassant, Guy de traductor/a: Mikel Garmendia año de publicación de la traducción: 1998 título original: Allouma tipo de texto: Narrativa editorial: Infomart colección: Humanismoa; 1 lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1889 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
2
|
título traducido: Fantasiazko ipuinak autor/a: Maupassant, Guy de traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: 2016an berrargitaratua (eLiburutegian). «Menuet» eta «Gaua» ipuinak Xerezaderen artxiboan entzungai, eta «Nork jakin?».
título original: Contes fantastiques tipo de texto: Narrativa editorial: Ibaizabal colección: Literatura Unibertsala; 84 lugar de publicación: Euba idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Maupassant-en ipuinak Javier Rojo / El Correo, 2001-04-04
Fantasia eta izua Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 2001-01-27
| |||
3
|
título traducido: Fantasiazko ipuinak autor/a: Maupassant, Guy de traductor/a: Josu Zabaleta año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Lehen argitalpena: 2000 (Literatura Unibertsala bilduma, Ibaizabal). «Menuet» eta «Gaua» ipuinak Xerezaderen artxiboan entzungai, eta «Nork jakin?». título original: Contes fantastiques tipo de texto: Narrativa editorial: eLiburutegia , Euskadiko Liburutegi Digitala lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
4
|
título traducido: Gantz-upela autor/a: Maupassant, Guy de traductor/a: Oskar Bilbao año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Bertsio moldatua euskara ikasleentzat título original: Boule de suif tipo de texto: Literatura infantil-juvenil editorial: Desclée de Brouwer colección: Mikoleta lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1880 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
5
|
título traducido: Horla autor/a: Maupassant, Guy de traductor/a: Pedro Diez de Ulzurrun año de publicación de la traducción: 1999 título original: Le Horla tipo de texto: Narrativa editorial: Infomart colección: Humanismoa; 6 lugar de publicación: Legutio (Araba) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1887 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
6
|
título traducido: Ipuin beldurgarriak autor/a: Maupassant, Guy de traductor/a: Xabier Monasterio año de publicación de la traducción: 1990 tipo de texto: Narrativa editorial: B.G. Aresti lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara pais en el que se publicó el original: Francia |
||
7
|
título traducido: Ipuin gogoangarriak : Antologia autor/a: Borges, Jorge Luis ; Dickens, Charles ; Joyce, James ; Villiers de L'Isle-Adam, Auguste ; London, Jack ; Maupassant, Guy de ; Singer, Isaac Bashevis ; Txekhov, Anton traductor/a: Juan Garzia; Juan Kruz Igerabide; Juan Mari Mendizabal año de publicación de la traducción: 1997 observaciones: Apailatzailea: Iñaki Aldekoa. Ipuinak: Seinalaezina [= The Signal-Man (in All the Year Round)] / Charles Dickens. Itz.: Juan Garzia Garmendia ; Esperantzaren tortura [= La torture par l'espérance (in Nouveaux contes cruels)] / Villiers de L'Isle-Adam. Itz.: Juan Kruz Igerabide ; Idunekoa [= La parure] / Guy de Maupassant. Itz.: Juan Kruz Igerabide ; Logalea [= L'envie de dormir (in Ouvres complètes IX)] / Anton Txekhov. Itz.: Juan Mari Mendizabal ; Bizitzaren legea [= The Law of Life] / Jack London. Itz.: Juan Mari Mendizabal ; Hodeitxo bat [= A Little Cloud (in Dubliners)] / James Joyce Itz.: Juan Mari Mendizabal ; Hegoaldea [= El sur (in Ficciones)] / Jorge Luis Borges Itz.: Juan Garzia Garmendia ; Giltza [= The Key (in A Friend of Kafka and Other Stories)] / Isaac Bashevis Singer. Itz.: Juan Mari Mendizabal. Logalea ipuina Xerezaderen artxiboan entzungai. título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Erein lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.n. |
||
8
|
título traducido: Lehen amodioa [Antologia] autor/a: Beckett, Samuel ; Maupassant, Guy de ; Nerval, Gérard de ; Pavese, Cesare traductor/a: Joseba Urteaga Uria año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Berrargitalpen eguneratua. Lehen argitalpena: Igela, 2000). Edukia: Lehen amodioa [= Primo amore (in Feria d’agosto, 1946) / Cesare Pavese. Sylvie : Valois-eko oroitzapenak [= Sylvie : Souvernirs du Valois, 1853] / Gérard de Nerval. Egun bat ibai ertzean [= Une partie de campagne, 1881] / Guy de Maupassant. Lehen amodioa [Premier amour, 1973] / Samuel Beckett. tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1853 - 1973 |
||
9
|
título traducido: Lehen amodioa [Antologia] autor/a: Beckett, Samuel ; Maupassant, Guy de ; Nerval, Gérard de ; Pavese, Cesare ; Thomas, Dylan traductor/a: Joseba Urteaga Uria año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: 2017an berrargitaratua (Igela), eguneraturik. Edukia: Extul-txiki bikaina [= Extraordinary Little Cough (in Portrait of the Artista as a Young Dog , 1940)] / Dylan Thomas. Lehen amodioa [= Primo amore (in Feria d’agosto, 1946) / Cesare Pavese. Sylvie : Valois-eko oroitzapenak [= Sylvie : Souvernirs du Valois, 1853] / Gérard de Nerval. Txango bat [= Une partie de campagne, 1881] / Guy de Maupassant. Lehen amodioa [Premier amour, 1946] / Samuel Beckett. título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1853 - 1973 |
||
10
|
título traducido: Mari Gizen : eta beste zenbait ipuin [antologia] autor/a: Maupassant, Guy de traductor/a: Matías Múgica año de publicación de la traducción: 1998 observaciones: Lau ipuin: Tellier Etxea [= La Maison Tellier] ; Baserriko neskame baten historia [= Histoire d'une fille de ferme] ; Bi adiskide [= Deux amis] ; Mari Gizen [= Boule de Suif]. Mari Gizen ipuina Xerezaderen artxiboan entzungai. título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Igela colección: Literatura lugar de publicación: Iruñea idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1880-1883 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Maupassant berriz eta ohorez Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1998-12-19
| |||
11
|
título traducido: Oilagorraren ipuinak autor/a: Maupassant, Guy de traductor/a: Felipe Juaristi año de publicación de la traducción: 1984 título original: Contes de la bécasse tipo de texto: Narrativa editorial: Elkar colección: Erdal literatura. Ipuinak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1883 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
12
|
título traducido: Oilagorraren ipuinak autor/a: Maupassant, Guy de traductor/a: Xabier Monasterio año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Ipuinak: Oilagorra ; Morin zerri hori ; Emakume eroa ; Pierrot ; Minueta ; Beldurra ; Normandiako txantxa ; Eskalapoiak ; Aulki konpontzailea ; Itsasoan ; Normandiar bat ; Hilburukoa ; Landa lurretan ; Oilarra kantari ; Semea ; Saint-Antoine ; Walter Schnaffsen abentura título original: Contes de la becasse tipo de texto: Narrativa editorial: Testu Zaharrak idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1883 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
13
|
título traducido: Roke txikia autor/a: Maupassant, Guy de traductor/a: Jesus Mari Mendizabal año de publicación de la traducción: 1992 título original: La Petite Roque tipo de texto: Narrativa editorial: Erein colección: Bartleby lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: 1886 pais en el que se publicó el original: Francia |
||
Críticas
Krimen baten kronika Felipe Juaristi / El Diario Vasco, 1993-01-23
| |||
14
|
título traducido: Vendetta eta beste ipuin batzuk [antologia] autor/a: Maupassant, Guy de traductor/a: Jesus Mari Mendizabal año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Jexuxmari Mendizabal Bizargorrik hautatu eta euskaratuak. Ipuinak: Vendetta = Une vedetta ; Pasio bat = Une passion ; Ordezkoa = Le Remplaçant ; Harribitxiak = Les Bijoux ; Sauvage ama = La Mère Sauvage ; Preso hartuak = Les Prisonniers ; Bataiokoa = Le Baptême ; Moiron = Moiron ; Euli = Mouche título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Alberdania lugar de publicación: Irun (Gipuzkoa) idioma(s) destino: euskara año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: Francia |
Baptiste andrea. Maupassant, Guy de (1985)
traductor/a: Joakin Balentzia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicación: Korrok-6
pais en el que se publicó el original: Francia
Bonifazio jaunaren krimena. Maupassant, Guy de (1987)
traductor/a: Joakin Balentzia
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicación: Korrok-9
pais en el que se publicó el original: Francia
Gerla. Maupassant, Guy de (2013)
traductor/a: Koldo Izagirre
tipo de texto: Ensayo
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1881
publicación: armiarma.eus
pais en el que se publicó el original: Francia
Gilemot-en malkorra. Maupassant, Guy de (1988)
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicación: Zintzhilik-3
pais en el que se publicó el original: Francia
Apaingarria. Maupassant, Guy de (2011)
traductor/a: Ana Isabel Morales
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicación: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: Francia
Mari Gizen. Maupassant, Guy de (2016)
traductor/a: Matías Múgica
título original: Boule de Suif
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
publicación: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: Francia
notas:
Bi zatitan. Mari Gizen eta beste zenbait ipuin antologiako ipuina (Igela, 1998)
Menuet ; Gaua. Maupassant, Guy de (2011)
traductor/a: Josu Zabaleta
título original: Menuet ; La nuit
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: euskara
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1882 ; 1987
publicación: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: Francia
notas:
Fantasiazko ipuinak liburuko bi ipuin.
Nork jakin?. Maupassant, Guy de (2011)
traductor/a: Josu Zabaleta
título original: Qui sait?
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: francés
año de publicación del original: 1890
publicación: Xerezaderen Artxiboa
pais en el que se publicó el original: Francia
notas:
Fantasiazko ipuinak liburuko ipuina.