NOR da NOR
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
A B C D E F G H I
J K L M N O P Q R
S T U V W X Y Z
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantienes los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtra el resultado según los criterios establecidos.
Búsqueda general
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde hasta
traducción publicada entre los años
desde hasta
 
Si mantienes los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtra el resultado según los criterios establecidos.
 
1

título traducido: 100 meters

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Gloria Castresana

año de publicación de la traducción: 1985

título original: 100 metro

tipo de texto: Narrativa

editorial: Basque American Foundation

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1976

pais en el que se publicó el original: País Vasco

2

título traducido: 15 reasons to remain silent ; 15 reasons to yell

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Elizabeth Macklin

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testua behekoz gain

Irudiak: Lorena Martínez

título original: 15 arrazoi isilik egoteko ; 15 arrazoi oihu egiteko

tipo de texto: Literatura

editorial: Zart

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

3

título traducido: A (Basque) Hallucination

autor/a: Aizpurua Urteaga, Eneko

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: (Euskal) haluzinazio bat

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

4

título traducido: A Glass Eye

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Kristalezko begi bat

tipo de texto: Narrativa

editorial: Parthian Books

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

5

título traducido: A View from the Witch's Cave : folktales of the Pyrenees

autor/a: Barandiaran, Jose Migel; Barandiaran Irizar, Luis

traductor/a: Linda White

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Euskal Herriko alegia, ipuin eta kondairen bilduma

tipo de texto: Literatura

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

6

título traducido: Ahotsa, hitzak, hizkuntzak : euskal olerki antologia = Voz, palabras, lenguas : Antología de poesía vasca = Voix, mots, langues : Anthologie de la poésie basque = Voice, words, languages : Anthology of Basque Poetry.

autor/a: Figuera, Angela ; Otero, Blas de ; de Bengoechea, Javier ; Lekuona, Juan Mari ; Gandiaga, Bitoriano ; Aresti, Gabriel ; Gonzalez Aranguren, Jose ; Sarasua, Blanca ; Lete, Xabier ; Atxaga, Bernardo

traductor/a: Luigi Anselmi; Itxaro Borda; Amaia Gabantxo; Amaia Iturbide; Felipe Juaristi; Jose Ramón Zabala

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Editoreak: Pablo Gonzalez de Langarica eta Sebastian Gartzia Trujillo. Argitalpen eleaniztuna. Poemen itzulpenak: ES-EU: Luigi Anselmi, Felipe Juaristi eta Jose Ramón Zabala / EU-ES: Amaia Iturbide / EU-FR: Itxaro Borda / EU-EN: Amaia Gabantxo / ES-EN: Eli Tolaretxipi / ES-FR: Helene Laurent

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Euskaltzaindia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara, gaztelania

idioma(s) destino: euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

7

título traducido: An Ancient Country in Love with Modernity : Euskadi Basque Country

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Nere Lete

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta frantsesez, liburuki banatan argitaratua

título original: Abangoardia maite duen antzinako herria : Euskadi Basque Country

tipo de texto: Ensayo

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

8

título traducido: An anthology of Basque short stories [Antologia]

autor/a: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

traductor/a: Kristin Addis

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque literature series ; 1

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

9

título traducido: And the Serpent said to the Woman

autor/a: Oñederra, Lourdes

traductor/a: Kristin Addis

año de publicación de la traducción: 2005

título original: ...eta emakumeari sugeak esan zion

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque literature series ; 2

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

10

título traducido: Antxintxiketan : The Democratic Race 1

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Noelis Prieto

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 1

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2016

        texto on-line

11

título traducido: Antxintxiketan : The Democratic Race 2

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Noelis Prieto

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 2

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2017

        texto on-line

12

título traducido: At! [Antologia]

autor/a: Alberdi, Uxue; Arkotxa, Aurelia; Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Atxaga, Bernardo; Borda, Itxaro; Calo, Teresa; Cano, Harkaitz; Elorriaga, Unai; Epaltza, Aingeru; Etxenike, Luisa; Fernández de la Sota, José; Iturbe, Arantxa; Jaio, Karmele; Juaristi, Felipe; Landa, Mariasun; Lertxundi, Anjel; Meabe, Miren Agur; Oñederra, Lurdes; Otxoa, Julia; Pinilla, Ramiro; Telleria, Patxo; Tolaretxipi, Eli; Ugarte, Pedro; Uribe, Kirmen; Urretabizkaia, Arantxa; Zaldua, Iban

traductor/a: Arantza Fernandez; Amaia Gabantxo; Cirilo García; Jorge Gimenez; Miren Ibarluzea

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones: Itzulpena: maramara* taldea, besteekin batera. Testu laburrak biltzen ditu: narrazio, poesia, antzerkia.

título original: At!

tipo de texto: Literatura

editorial: Etxepare Euskal Institutua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara, gaztelania

idioma(s) destino: euskara, gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

13

título traducido: Bar Puerto

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Jose María Isasi; Elizabeth Macklin

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: Bar Puerto-Bazterreko ahotsak ikuskizunaren grabazioa (liburua + DVD, hirueleduna)

tipo de texto: Literatura

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

14

título traducido: Basque legends [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Wentworth Webster

año de publicación de la traducción: 1877

observaciones: Antologia-egilea: Wentworth Webster

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Griffith and Farran

lugar de publicación: Londres

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

15

título traducido: Bilbao-New York-Bilbao

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Elizabeth Macklin

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Bilbao-New York-Bilbao

tipo de texto: Narrativa

editorial: Seren Books

lugar de publicación: Bridgend

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

16

título traducido: Bilbao-New York-Bilbao

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Elizabeth Macklin

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Bilbao-New York-Bilbao

tipo de texto: Narrativa

editorial: Coffee House Press

lugar de publicación: AEB

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

17

título traducido: Blade of Light

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Belarraren ahoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque literature series ; 7

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

18

título traducido: Borrokaria = El luchador = The fighter

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Amaia Gabantxo; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Borrokaria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Etxepare Euskal institutua

colección: Euskal Sortzaileak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

19

título traducido: Burning Bones

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Hezurren erretura

tipo de texto: Poesía

editorial: Parthian Books

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

20

título traducido: Contemporary basque fiction: an anthology [Antologia]

autor/a: Arrieta, Joxe Austin; Atxaga, Bernardo; Hernandez Abaitua, Mikel ; Izagirre, Koldo; Lertxundi, Anjel; Mintegi, Laura; Saizarbitoria, Ramon; Sarrionandia, Joseba; Txillardegi; Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Mikel Edorta Morris

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Antologia-egilea: Jesus Maria Lasagabaster

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

21

título traducido: Downhill ; Rock & Core

autor/a: Aresti, Gabriel

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Maldan behera ; Harri eta herri

tipo de texto: Poesía

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Classics Series, 12

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1960 ; 1964

pais en el que se publicó el original: País Vasco

22

título traducido: EdFramed 1

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Noelis Prieto

año de publicación de la traducción: 2016

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2016

        texto on-line

23

título traducido: EdFramed 2

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Noelis Prieto

año de publicación de la traducción: 2016

título original: EdFramed 2

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2016

        texto on-line

24

título traducido: EdFramed 3

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Noelis Prieto

año de publicación de la traducción: 2018

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2018

        texto on-line

25

título traducido: EdFramed 4

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Noelis Prieto

año de publicación de la traducción: 2020

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2020

        texto on-line

26

título traducido: Eleak : Hizkuntza Herria [Antologia]

autor/a: Aresti, Gabriel ; Aristi, Pako ; Juaristi, Felipe ; Martinez de Lezea, Toti ; Iturbe, Arantxa ; Sarrionandia, Joseba ; Meabe, Miren Agur ; Iturralde, Joxemari ; Markuleta, Gerardo ; Cano, Harkaitz ; Arrieta, Yolanda ; Saizarbitoria, Ramon ; Lertxundi, Anjel ; Atxaga, Bernardo

traductor/a: Tarek Mohamed Matute; Ana Salamero; Iñaki Segurola; Kattalin Totorika; Xian Zhu

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Argitalpen eleaniztuna. Itzultzaileak: Iñaki Segurola (gaztelania) ; Kattalin Totorika (frantsesa) ; Anna Salamero Ripoll (ingelesa) ; Tarek Mohamed Matute (arabiera) ; Xian Zhu (txinera). Antologiaren edukia: Nire aitaren etxea defendituko dut / Gabriel Aresti ; Etxera noa, etxetik nator / Pako Aristi ; Txoriek badute beren aberria / Felipe Juaristi ; Gabon-opari ederrena / Toti Martinez de Lezea ; Maria eta Jose / Arantxa Iturbe ; Odisearen protagonista / Joseba Sarrionandia ; Ostera laburra / Miren Agur Meabe ; Lau zaldun / Jose Mari Iturralde ; Larrozae, noizean behin / Gerardo Markuleta ; Emakume irudiak / Yolanda Arrieta ; Hamabostean behin, labanderiara / Harkaitz Cano ; Kandinskyren tradizioa (zati bat) / Ramon Saizarbitoria ; Hero eta Leandro / Andu Lertxundi ; Bizitzak / Bernardo Atxaga.

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: Arabako Foru Aldundia ; Erein

lugar de publicación: Gasteiz ; Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: arabiera, frantsesa, gaztelania, ingelesa, txinera

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

27

título traducido: Far Western Basque Country

autor/a: Garikano, Asun

traductor/a: Cameron J. Watson

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Far Westeko Euskal Herria

tipo de texto: Ensayo

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Diaspor and Migration

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

28

título traducido: Fifteen Days in Urgain

autor/a: Loidi Bizkarrondo, Jose Antonio

traductor/a: Nere Lete

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Amabost egun Urgain'en

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Originals Series

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1955

pais en el que se publicó el original: País Vasco

29

título traducido: Forked Tongues [Antologia] : Galician, Basque and Catalan women’s poetry in translations by Irish Writers

autor/a: Borda, Itxaro ; Meabe, Miren Agur ; Suárez, Castillo ; Bilbao, Leire

traductor/a: Paddy Bushe; Susan Connolly; Celia de Freine; Catherine Phil MacCarthy

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Aurkibidea eta edizioa / Manuela Palacios. 

Euskal idazleen itzulpenak honako idazleek egin dituzte: Celia de Fréine-k Itxaro Borda ; Catherine Phil MacCarthy-k Miren Agur Meabe ; Susan Connolly-k Castillo Suárez ; Paddy Bushe-k Leire Bilbao

Argitaralpenean Galiziako eta Kataluniako beste poeta batzuen ingeleserako itzulpenak ere badaude.

tipo de texto: Poesía

editorial: Shearsman books

lugar de publicación: Bristol (Ingalaterra)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

30

título traducido: Good Wolf, Bad Wolf

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Kristin Addis

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Inglesezko poema antologia, Indian argitaratua

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Poetrywala

lugar de publicación: Mumbai (India)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.n.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

31

título traducido: Hau da ene ondasun guzia

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Disko-liburua, bost hizkuntzatan. Sarrionandiaren poemak hainbat abeslarik eta taldek musikaturik, eta egileak berak irakurritako poemak biltzen ditu.

Sarrera: Ruper Ordorika

Itzulpenak: Maite Mujika (gaztelaniara), Fermin Arkotxa (frantsesera), Luma Itzulpen Zerbitzua (ingelesera) eta Joachim Quant (alemanera).

Aurkibidea

título original: Hau da ene ondasun guzia

tipo de texto: Poesía

editorial: Txalaparta ; Esan Ozenki

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: alemana, frantsesa, gaztelania, ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

32

título traducido: Her Mother's Hands

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Kristin Addis

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Amaren eskuak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Parthian Books

colección: Europa Carnivale

lugar de publicación: Cardigan (Gales)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

33

título traducido: Hollywood and I ; Mad City

autor/a: Cillero, Javi

traductor/a: Aritz Branton de Langlois

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Hollywood eta biok ; Ero hiria

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Literature Series; 10

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1999 ; 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

34

título traducido: Ibilbidea : eta azken hamarraldiko beste bost ipuin = Guided tour : and five more tales from the last decade [antologia]

autor/a: Zaldua, Iban

traductor/a: Aritz Branton de Langlois

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Edizio elebiduna.

Ipuinak: Kafka’s Translator = Kafkaren itzultzailea ; Balance = Oreka ; Mother = Ama ; Three Concerts = Hiru kontzertu ; Escapees = Ihes egindakoak ; Guided Tour = Ibilbidea

«Ibilbidea» kontakizunaren audioa ere entzungai.

(Elkar argitaletxeak argitaratu ditu ipuinok lehen aldiz)

título original: Ibilbidea : eta azken hamarraldiko beste bost ipuin

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.n.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

35

título traducido: Iñurrategi brothers : Hearts devoted to the Mountains

autor/a: Olasagasti, Ramon

traductor/a: Sarah Jane Turtle

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: César Llaguno

título original: Iñurrategi anaiak : mendiari bihotz emanak

tipo de texto: Cómic

editorial: Sua

colección: Mendi Film Festival

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

36

título traducido: It Also Rains in Puerto Rico

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Noelis Prieto

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Puerto Ricon ere egiten du euria

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2018

37

título traducido: Itxaropen = Hope [antologia]

autor/a: Montoia, Xabier

traductor/a: Translation Team

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Argitalpen elebidun digitala. Ez dago paperezko ediziorik. | Ipuinak: Desaster = Hondamendia ; Destined for Glory = Loria omen zion halabeharrak gordea ; Hope = Itxaropen. | Lehenago bilduma hauetan argitaratuak: 'Euskal hiria sutan', Fucking Artists' eta 'Hondamendia' (Elkar). | Translation Team: Nahia Alonso, Paul Beitia, Laura Alberdi, Eneko Maurtua, Jon Bilbao Morga, Ainhoa Etxautz, Ane Iturriarte, Jon Braceras, Aitor Ibarretxe, Elena Zubiaga, Ane Atxutegi, Ainara Zuazo, Sarah Turtle.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

38

título traducido: Izar bat erori da zerutik = A star fell down from the sky

autor/a: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: Irudiak: Antton Dueso Edizio elebiduna

título original: Izar bat erori da zerutik

tipo de texto: Literatura

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 5

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

39

título traducido: Jenisjoplin

autor/a: Alberdi Estibaritz, Uxue

traductor/a: Nere Lete

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Jenisjoplin

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

40

título traducido: Journeys, Fruits, Neighbors

autor/a: González Esnal, Maite

traductor/a: Maite Gonzalez

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Translated by the author with the collaboration of Dala Beld

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Originals

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

41

título traducido: Korapiloak deskorapilatzen [Antologia]

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Aritz Branton de Langlois; Monika Czerny

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Argitalpen digital eleaniztuna. Ez dago paperezko ediziorik. 'Idazlea itzultzaileen lantegian' ekimenean itzulitako testuak.

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: EIZIE

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa, poloniera

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

42

título traducido: Korrespondentziak = Correspondances = Correspondencias = Correspondence

autor/a: Arkotxa, Aurelia ; Désy, Jean

traductor/a: Kristin Addis; Yannick Bédard; Angel Erro; Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testuak euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez

Euskarara: Aiora Jaka

Frantsesera: Yannick Bédard

Gaztelaniara: Anjel Erro

Ingelesera: Kristin Addis

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein ; Etxepare Euskal Institutua

colección: DSS2016

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara, frantsesa

idioma(s) destino: euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2021

        texto on-line

43

título traducido: Korrespondentziak = Correspondences = Correspondencias = Correspondences

autor/a: Zaldua, Iban ; Robertson, James

traductor/a: Kristin Addis; Ashley Douglas; Angel Erro; Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testuak euskaraz, eskozieraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Euskarara: Idoia Gillenea

Eskozierara: Ashley Douglas

Gaztelaniara: Anjel Erro

Ingelesera: Kristin Addis

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: DSS2016

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: eskoziako gaelikera, euskara

idioma(s) destino: eskoziako gaelikera, euskara, gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2019

        texto on-line

44

título traducido: Kristalezko ontziak = Glass Containers [Antologia]

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Aritz Branton de Langlois; Sarah Jane Turtle

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Argitalpen elebidun digitala. Ez dago paperezko ediziorik. | Hiru ipuin: Little Glacé Pears = Azukrezko Madaritxuak ; Grasshopper = Kilkerra ; Black Leather Jacket = Txupa Beltza. | Jatorrizkoak 'Zu bezain ahul' eta 'Ez naiz ni' liburuetan argitaratuak.

título original: Kristalezko ontziak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

45

título traducido: Kronoform

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Aurelia Arkotxa; Juan Kruz Igerabide; Caroline-Jane Williams

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Alkizako Ur Mara Museoko erakusketa batean ernaturiko proiektua, argazkiak eta lau hizkuntzatan jositako poemekin.

Itzulpenak frantsesera: Aurelia Arkotxa ; itzulpenak ingelesera: Caroline-Jane Williams.

Argazkiak:  Ihintza-Chloe Hargous

título original: Kronoform

tipo de texto: Poesía

editorial: ZTK

lugar de publicación: Labetze-Bizkai

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

46

título traducido: Leturia

autor/a: Txillardegi

traductor/a: Maddi Alvarez

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Leturiaren egunkari ezkutua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Basque American Foundation

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1957

pais en el que se publicó el original: País Vasco

47

título traducido: Linguae Vasconum Primitiae

autor/a: Etxepare, Bernard

traductor/a: Douglas Gifford; Rosa Lejardi

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Linguae Vasconum Primitiae

tipo de texto: Poesía

editorial: St. Andrews

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1545

pais en el que se publicó el original: País Vasco

48

título traducido: Linguae Vasconum Primitiae

autor/a: Etxepare, Bernard

traductor/a: Patxi Altuna; Johannes Kabatek; René Lafon; Danilo Manera; Mikel Edorta Morris

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones: Testu eleaniztuna. Itzultzaileak: Patxi Altuna (gaztelania) ; Mikel Morris Pagoeta (ingelesa) ; René Lafon (frantsesa) ; Johannes Kabatek (alemanera) ; Danilo Manera (italiera). Euskarazko bertsioaren idazkera-egokitzailea: Patxi Altuna. Faksimilea barne.

título original: Linguae Vasconum Primitiae

tipo de texto: Poesía

editorial: Euskaltzaindia ; Eusko Legebiltzarra

lugar de publicación: Bilbo ; Gasteiz

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: alemana, frantsesa, gaztelania, ingelesa, italiera

año de publicación del original: 1545

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

49

título traducido: Little Brother: A Refugee's Odyssey

autor/a: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

traductor/a: Timberlake Wertenbaker

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Miñan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Arcade

lugar de publicación: New York

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

50

título traducido: Malgu da gaua : Chopin gogoan = La noche flexible: Homenaje a Chopin = Flexible is the Night: Homage to Chopin

autor/a: Cano, Harkaitz; Mendoza, Arkaitz

traductor/a: Kristin Addis; Kristin Addis; Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Malgu da gaua

tipo de texto: Poesía

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal Sortzaileak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

51

título traducido: Martutene

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Aritz Branton de Langlois

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Cecilia Ross-ek editatua.

título original: Martutene

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hispabooks Publishing

lugar de publicación: Madril

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Críticas
'Martutene' by Ramon Saizarbitoria Carolyn Silveira / Words Without Borders, 2016-10-01
52

título traducido: Meanwhile Take My Hand

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Elizabeth Macklin

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Bitartean heldu eskutik

tipo de texto: Poesía

editorial: Graywolf Press

lugar de publicación: AEB

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

53

título traducido: Memoirs of a Basque Cow

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Dedalus

lugar de publicación: Erresuma Batua

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

54

título traducido: Memories of Tomorrow

autor/a: Pelot, Mayi

traductor/a: Arrate Hidalgo

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Biharko oroitzapenak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Aqueduct Press

lugar de publicación: Seattle (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

55

título traducido: Mothers Don't

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Katie Whittemore

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Amek ez dute

tipo de texto: Narrativa

editorial: Open Letter

lugar de publicación: New York (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

56

título traducido: Mothers Don't

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Kristin Addis

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Amek ez dute

tipo de texto: Narrativa

editorial: 3TimesRebel

lugar de publicación: Dundee (Erresuma Batua)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

57

título traducido: My Father's House

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Sophie Hughes; Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Aitaren etxea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Dedalus

lugar de publicación: Erresuma batua

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

58

título traducido: Nerea and I

autor/a: Mintegi, Laura

traductor/a: Linda White

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Nerea eta biok

tipo de texto: Narrativa

editorial: Peter Lang

colección: Currents in comparative Romance languages and lite

lugar de publicación: New York

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

59

título traducido: Nevada Days

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Gaztelaniaz: Días de Nevada

título original: Nevadako egunak

tipo de texto: Narrativa

editorial: MacLehose Press

lugar de publicación: Ingalaterra

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

60

título traducido: Non omnis moriar

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Amaia Gabantxo; Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Non omnis moriar

tipo de texto: Narrativa

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal Sortzaileak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

61

título traducido: Obabakoak: a novel

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hutchinson

lugar de publicación: London

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

62

título traducido: Orhipean : The Country of Basque

autor/a: Xamar

traductor/a: Margaret L. Bullen

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Orhipean

tipo de texto: Ensayo

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: País Vasco

63

título traducido: Our Wars : Short Fiction on Basque Conflict [Antologia]

autor/a: Atxaga, Bernardo ; Mujika Iraola, Inazio ; Saizarbitoria, Ramon ; Zaldua, Iban ; Muñoz, Jokin ; Rodriguez, Eider ; Montoia, Xabier ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele ; Cano, Harkaitz ; Apalategi, Ur ; Aingeru, Epaltza ; Gabilondo, Joseba

traductor/a: Kristin Addis; Aritz Branton de Langlois; Amaia Gabantxo; Margaret Jull Costa; Nere Lete

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones: Antologia-egilea: Mikel Ayerbe Sudupe. Edukia: Introduction: Testimony and Memory / Mikel Ayerbe ; Obaba's First American [= Obabako lehen amerikanoa, in Soinujolearen semea] / Bernardo Atxaga ; Two Stones [= Bi harri, in Begiz jotako ipuinak] / Inazio Mujika Iraola ; The Old Soldier's Lost War [= Gudari zaharraren gerra galdua, in Gorde nazazu lurpean] / Ramon Saizarbitoria ; Civil Wars [= Gerra zibilak, in Argia aldizkaria] / Iban Zaldua ; Silences [= Isiluneak, in Bizia lo] / Jokin Muñoz ; Politics Today [= Politika albisteak, in Eta handik gutxira gaur] / Eider Rodriguez ; Heiress [= Jaraunsle, in Euskal hiria sutan] / Xabier Montoia ; Five Months at Most [= Gehienez bost hilabete, in Adiskide maitea] / Arantxa Iturbe ; Memories [= Gogoratzen, in Zu bezain ahul] / Karmele Jaio ; Fiction, Pure Fiction, Nothing but Fiction [= Fikzioa, fikzio hutsa eta fikzioa besterik ez, in Erlea-2] / Harkaitz Cano ; Two Letters to Posterity (Literature and History) [= Gutun bi posteritateari (Literatura eta Historia), in Fikzioaren izterrak / Ur Apalategi ; The Guy [= Morroia, in Lasto sua] / Aingeru Epaltza ; Time's Sentence [= Denboraren kondena, in Apokalipsia guztioi erakutsia] / Joseba Gabilondo

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Literature Series; 8

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2000-2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

64

título traducido: Perfect Happiness

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Zorion perfektua

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Literature Series; 6

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

65

título traducido: Placenta [sample]

autor/a: Agirre, Alaine

traductor/a: Kristin Addis

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Karena

tipo de texto: Narrativa

editorial: BasqueBooks.eus

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

66

título traducido: Plants Don't Drink Coffe

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Vredaman

tipo de texto: Narrativa

editorial: Archipielago Books

lugar de publicación: New York

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

67

título traducido: Prisons and Exiles [antologia]

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: William A. Douglass

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Edizio elebiduna. Itzulpena, hitzaurrea eta edizioa: William A. Douglas.

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Literature Series, 12

lugar de publicación: Reno

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

68

título traducido: Rossetti's obsession

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Madalen Saizarbitoria

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Rossettiren obsesioa

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

69

título traducido: Seven houses in France

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Zazpi etxe Frantzian

tipo de texto: Narrativa

editorial: Harvill Secker

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

70

título traducido: Six Basque Poets [Antologia]

autor/a: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Atxaga, Bernardo; Juaristi, Felipe; Meabe, Miren Agur; Uribe, Kirmen; Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Edizio elebiduna. Aurkibidea

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Arc Publications

lugar de publicación: Erresuma Batua

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

71

título traducido: Strange Language: An Anthology of Basque Short Stories [Antologia]

autor/a: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

traductor/a: Kristin Addis

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Antologia egilea: Mari Jose Olaziregi

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Parthian Books

lugar de publicación: Cardigan (Gales)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

72

título traducido: The Accordionist's son

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Harvill Secker

lugar de publicación: London

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

73

título traducido: The Blue Line : Poems in Basque

autor/a: Chivite, Beatriz

traductor/a: Clive Boutler; Beatriz Chivite

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Metro

tipo de texto: Poesía

editorial: Francis Boutler

lugar de publicación: London

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

74

título traducido: The lone man

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: The Harvill Press

lugar de publicación: London

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

75

título traducido: The lone woman

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Zeru horiek

tipo de texto: Narrativa

editorial: The Harvill Press

lugar de publicación: London

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

76

título traducido: The Red Notebook

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Kristin Addis

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Koaderno gorria

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

lugar de publicación: Nevada

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

77

título traducido: The Tree of Gernika : Complete Poems = Gernikako arbola : bertsoak

autor/a: Iparragirre, Jose Mari

traductor/a: Xabier Irujo; David Romtvedt

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Iparragirreren poema eta kanta guztien bilduma. Itzultzaileen edizioa (itzulpena eta oharrak). Hitzaurrea: David Romtvedt

tipo de texto: Poesía

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: The Bidart Family

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

78

título traducido: Twist

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Twist

tipo de texto: Narrativa

editorial: Archipielago Books

lugar de publicación: New York

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

79

título traducido: Two brothers

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Bi anai

tipo de texto: Narrativa

editorial: The Harvill Press

lugar de publicación: London

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

80

título traducido: Ultrasounds : Basque Women Writers on Motherhood [antologia]

autor/a: Arkotxa, Aurelia ; Apaolaza, Uxue ; Gonzalez Esnal, Maite ; Rodriguez, Eider ; Meabe, Miren Agur ; Urkiza, Ana ; Iturbe, Arantxa ; Osoro, Jasone ; Kamio, Garazi ; Rozas, Ixiar ; Urretabizkaia, Arantxa ; Bilbao, Begoña ; Elorrieta, Irati ; Alberdi, Uxue ; Jaio, Karmele ; Jimenez, Irati ; Agirre, Katixa

traductor/a: Nere Lete; Elizabeth Macklin; Linda White

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Hautaketa eta edizioa: Gema Lasarte. Itzultzailea: Nere Lete. Ixiar Rozasen A Draft narrazioaren itzulpena: Linda White eta Elizabeth Macklin. Aurkibidea

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Literature Series; 9

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

81

título traducido: Urtebetetze festa = Birthday Party [Antologia]

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a: Aritz Branton de Langlois; Sarah Jane Turtle

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Argitalpen digital elebiduna. Ez dago paperezko ediziorik. Ipuinak: The Third Present ; Capitalism ; Birthday Party. Ipuin bilduma hauetan argitaratu ziren euskarazkoak lehenengoz, hurrenez hurren: 'Haragia' (2007), 'Katu jendea' (2010) eta 'Bihotz handiegia' (2017).

título original: Hirugarren oparia ; Kapitalismoa ; Urtebetetze festa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.n.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

82

título traducido: Water Over Stones

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Thomas Bunstead; Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Etxeak eta hilobiak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Graywolf Press

lugar de publicación: AEB

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

83

título traducido: Water Over Stones

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Thomas Bunstead; Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Etxeak eta hilobiak

tipo de texto: Narrativa

editorial: MacLehose Press

lugar de publicación: Erresuma Batua

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

84

título traducido: Why Little Darling

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Joseph Hilferty; Hiart Pereña

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Zergatik panpox?

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Literature Series, 13

lugar de publicación: Nevada

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: País Vasco

85

título traducido: Xabier Lete : The Poet-Singer Of The Homeland [sample]

autor/a: Gurrutxaga, Alex

traductor/a: Kristin Addis

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Xabier Lete : Aberriaren poeta kantaria

tipo de texto: Ensayo

editorial: BasqueBooks.eus

idioma(s) origen: euskara

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

 
1

título traducido: 100 meters

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Gloria Castresana

año de publicación de la traducción: 1985

título original: 100 metro

tipo de texto: Narrativa

editorial: Basque American Foundation

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1976

pais en el que se publicó el original: País Vasco

2

título traducido: 15 reasons to remain silent ; 15 reasons to yell

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Elizabeth Macklin

año de publicación de la traducción: 2022

observaciones:

Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testua behekoz gain

Irudiak: Lorena Martínez

título original: 15 arrazoi isilik egoteko ; 15 arrazoi oihu egiteko

tipo de texto: Literatura

editorial: Zart

lugar de publicación: s.l.

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2022

pais en el que se publicó el original: País Vasco

3

título traducido: A (Basque) Hallucination

autor/a: Aizpurua Urteaga, Eneko

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik.

título original: (Euskal) haluzinazio bat

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

4

título traducido: A Glass Eye

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Kristalezko begi bat

tipo de texto: Narrativa

editorial: Parthian Books

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

5

título traducido: A View from the Witch's Cave : folktales of the Pyrenees

autor/a: Barandiaran, Jose Migel; Barandiaran Irizar, Luis

traductor/a: Linda White

año de publicación de la traducción: 1991

título original: Euskal Herriko alegia, ipuin eta kondairen bilduma

tipo de texto: Literatura

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

6

título traducido: Ahotsa, hitzak, hizkuntzak : euskal olerki antologia = Voz, palabras, lenguas : Antología de poesía vasca = Voix, mots, langues : Anthologie de la poésie basque = Voice, words, languages : Anthology of Basque Poetry.

autor/a: Figuera, Angela ; Otero, Blas de ; de Bengoechea, Javier ; Lekuona, Juan Mari ; Gandiaga, Bitoriano ; Aresti, Gabriel ; Gonzalez Aranguren, Jose ; Sarasua, Blanca ; Lete, Xabier ; Atxaga, Bernardo

traductor/a: Luigi Anselmi; Itxaro Borda; Amaia Gabantxo; Amaia Iturbide; Felipe Juaristi; Jose Ramón Zabala

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones:

Editoreak: Pablo Gonzalez de Langarica eta Sebastian Gartzia Trujillo. Argitalpen eleaniztuna. Poemen itzulpenak: ES-EU: Luigi Anselmi, Felipe Juaristi eta Jose Ramón Zabala / EU-ES: Amaia Iturbide / EU-FR: Itxaro Borda / EU-EN: Amaia Gabantxo / ES-EN: Eli Tolaretxipi / ES-FR: Helene Laurent

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Euskaltzaindia

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

7

título traducido: An Ancient Country in Love with Modernity : Euskadi Basque Country

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Nere Lete

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta frantsesez, liburuki banatan argitaratua

título original: Abangoardia maite duen antzinako herria : Euskadi Basque Country

tipo de texto: Ensayo

editorial: Eusko Jaurlaritza

lugar de publicación: Gasteiz

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

8

título traducido: An anthology of Basque short stories [Antologia]

autor/a: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

traductor/a: Kristin Addis

año de publicación de la traducción: 2004

observaciones: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque literature series ; 1

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

9

título traducido: And the Serpent said to the Woman

autor/a: Oñederra, Lourdes

traductor/a: Kristin Addis

año de publicación de la traducción: 2005

título original: ...eta emakumeari sugeak esan zion

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque literature series ; 2

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1999

pais en el que se publicó el original: País Vasco

10

título traducido: Antxintxiketan : The Democratic Race 1

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Noelis Prieto

año de publicación de la traducción: 2016

título original: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 1

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2016

        texto on-line

11

título traducido: Antxintxiketan : The Democratic Race 2

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Noelis Prieto

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 2

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2017

        texto on-line

12

título traducido: At! [Antologia]

autor/a: Alberdi, Uxue; Arkotxa, Aurelia; Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Atxaga, Bernardo; Borda, Itxaro; Calo, Teresa; Cano, Harkaitz; Elorriaga, Unai; Epaltza, Aingeru; Etxenike, Luisa; Fernández de la Sota, José; Iturbe, Arantxa; Jaio, Karmele; Juaristi, Felipe; Landa, Mariasun; Lertxundi, Anjel; Meabe, Miren Agur; Oñederra, Lurdes; Otxoa, Julia; Pinilla, Ramiro; Telleria, Patxo; Tolaretxipi, Eli; Ugarte, Pedro; Uribe, Kirmen; Urretabizkaia, Arantxa; Zaldua, Iban

traductor/a: Arantza Fernandez; Amaia Gabantxo; Cirilo García; Jorge Gimenez; Miren Ibarluzea

año de publicación de la traducción: 2011

observaciones: Itzulpena: maramara* taldea, besteekin batera. Testu laburrak biltzen ditu: narrazio, poesia, antzerkia.

título original: At!

tipo de texto: Literatura

editorial: Etxepare Euskal Institutua

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara, gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

13

título traducido: Bar Puerto

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Jose María Isasi; Elizabeth Macklin

año de publicación de la traducción: 2010

observaciones: Bar Puerto-Bazterreko ahotsak ikuskizunaren grabazioa (liburua + DVD, hirueleduna)

tipo de texto: Literatura

editorial: Elkar

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

14

título traducido: Basque legends [Antologia]

autor/a: s.n.

traductor/a: Wentworth Webster

año de publicación de la traducción: 1877

observaciones: Antologia-egilea: Wentworth Webster

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Griffith and Farran

lugar de publicación: Londres

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

15

título traducido: Bilbao-New York-Bilbao

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Elizabeth Macklin

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Bilbao-New York-Bilbao

tipo de texto: Narrativa

editorial: Seren Books

lugar de publicación: Bridgend

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

16

título traducido: Bilbao-New York-Bilbao

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Elizabeth Macklin

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Bilbao-New York-Bilbao

tipo de texto: Narrativa

editorial: Coffee House Press

lugar de publicación: AEB

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2008

pais en el que se publicó el original: País Vasco

17

título traducido: Blade of Light

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2010

título original: Belarraren ahoa

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque literature series ; 7

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

18

título traducido: Borrokaria = El luchador = The fighter

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Bernardo Atxaga; Amaia Gabantxo; Asun Garikano

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Borrokaria

tipo de texto: Narrativa

editorial: Etxepare Euskal institutua

colección: Euskal Sortzaileak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

19

título traducido: Burning Bones

autor/a: Meabe, Miren Agur

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Hezurren erretura

tipo de texto: Poesía

editorial: Parthian Books

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

20

título traducido: Contemporary basque fiction: an anthology [Antologia]

autor/a: Arrieta, Joxe Austin; Atxaga, Bernardo; Hernandez Abaitua, Mikel ; Izagirre, Koldo; Lertxundi, Anjel; Mintegi, Laura; Saizarbitoria, Ramon; Sarrionandia, Joseba; Txillardegi; Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Mikel Edorta Morris

año de publicación de la traducción: 1990

observaciones:

Antologia-egilea: Jesus Maria Lasagabaster

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

21

título traducido: Downhill ; Rock & Core

autor/a: Aresti, Gabriel

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Maldan behera ; Harri eta herri

tipo de texto: Poesía

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Classics Series, 12

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1960 ; 1964

pais en el que se publicó el original: País Vasco

22

título traducido: EdFramed 1

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Noelis Prieto

año de publicación de la traducción: 2016

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2016

        texto on-line

23

título traducido: EdFramed 2

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Noelis Prieto

año de publicación de la traducción: 2016

título original: EdFramed 2

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2016

        texto on-line

24

título traducido: EdFramed 3

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Noelis Prieto

año de publicación de la traducción: 2018

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2018

        texto on-line

25

título traducido: EdFramed 4

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Noelis Prieto

año de publicación de la traducción: 2020

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2020

        texto on-line

26

título traducido: Eleak : Hizkuntza Herria [Antologia]

autor/a: Aresti, Gabriel ; Aristi, Pako ; Juaristi, Felipe ; Martinez de Lezea, Toti ; Iturbe, Arantxa ; Sarrionandia, Joseba ; Meabe, Miren Agur ; Iturralde, Joxemari ; Markuleta, Gerardo ; Cano, Harkaitz ; Arrieta, Yolanda ; Saizarbitoria, Ramon ; Lertxundi, Anjel ; Atxaga, Bernardo

traductor/a: Tarek Mohamed Matute; Ana Salamero; Iñaki Segurola; Kattalin Totorika; Xian Zhu

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Argitalpen eleaniztuna. Itzultzaileak: Iñaki Segurola (gaztelania) ; Kattalin Totorika (frantsesa) ; Anna Salamero Ripoll (ingelesa) ; Tarek Mohamed Matute (arabiera) ; Xian Zhu (txinera). Antologiaren edukia: Nire aitaren etxea defendituko dut / Gabriel Aresti ; Etxera noa, etxetik nator / Pako Aristi ; Txoriek badute beren aberria / Felipe Juaristi ; Gabon-opari ederrena / Toti Martinez de Lezea ; Maria eta Jose / Arantxa Iturbe ; Odisearen protagonista / Joseba Sarrionandia ; Ostera laburra / Miren Agur Meabe ; Lau zaldun / Jose Mari Iturralde ; Larrozae, noizean behin / Gerardo Markuleta ; Emakume irudiak / Yolanda Arrieta ; Hamabostean behin, labanderiara / Harkaitz Cano ; Kandinskyren tradizioa (zati bat) / Ramon Saizarbitoria ; Hero eta Leandro / Andu Lertxundi ; Bizitzak / Bernardo Atxaga.

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: Arabako Foru Aldundia ; Erein

lugar de publicación: Gasteiz ; Donostia

idioma(s) destino: arabiera, frantsesa, gaztelania, ingelesa, txinera

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

27

título traducido: Far Western Basque Country

autor/a: Garikano, Asun

traductor/a: Cameron J. Watson

año de publicación de la traducción: 2017

título original: Far Westeko Euskal Herria

tipo de texto: Ensayo

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Diaspor and Migration

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

28

título traducido: Fifteen Days in Urgain

autor/a: Loidi Bizkarrondo, Jose Antonio

traductor/a: Nere Lete

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Amabost egun Urgain'en

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Originals Series

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1955

pais en el que se publicó el original: País Vasco

29

título traducido: Forked Tongues [Antologia] : Galician, Basque and Catalan women’s poetry in translations by Irish Writers

autor/a: Borda, Itxaro ; Meabe, Miren Agur ; Suárez, Castillo ; Bilbao, Leire

traductor/a: Paddy Bushe; Susan Connolly; Celia de Freine; Catherine Phil MacCarthy

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones:

Aurkibidea eta edizioa / Manuela Palacios. 

Euskal idazleen itzulpenak honako idazleek egin dituzte: Celia de Fréine-k Itxaro Borda ; Catherine Phil MacCarthy-k Miren Agur Meabe ; Susan Connolly-k Castillo Suárez ; Paddy Bushe-k Leire Bilbao

Argitaralpenean Galiziako eta Kataluniako beste poeta batzuen ingeleserako itzulpenak ere badaude.

tipo de texto: Poesía

editorial: Shearsman books

lugar de publicación: Bristol (Ingalaterra)

idioma(s) destino: ingelesa

30

título traducido: Good Wolf, Bad Wolf

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Kristin Addis

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Inglesezko poema antologia, Indian argitaratua

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Poetrywala

lugar de publicación: Mumbai (India)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.n.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

31

título traducido: Hau da ene ondasun guzia

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a:

año de publicación de la traducción: 1999

observaciones:

Disko-liburua, bost hizkuntzatan. Sarrionandiaren poemak hainbat abeslarik eta taldek musikaturik, eta egileak berak irakurritako poemak biltzen ditu.

Sarrera: Ruper Ordorika

Itzulpenak: Maite Mujika (gaztelaniara), Fermin Arkotxa (frantsesera), Luma Itzulpen Zerbitzua (ingelesera) eta Joachim Quant (alemanera).

Aurkibidea

título original: Hau da ene ondasun guzia

tipo de texto: Poesía

editorial: Txalaparta ; Esan Ozenki

lugar de publicación: Tafalla

idioma(s) destino: alemana, frantsesa, gaztelania, ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

32

título traducido: Her Mother's Hands

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Kristin Addis

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Amaren eskuak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Parthian Books

colección: Europa Carnivale

lugar de publicación: Cardigan (Gales)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2006

pais en el que se publicó el original: País Vasco

33

título traducido: Hollywood and I ; Mad City

autor/a: Cillero, Javi

traductor/a: Aritz Branton de Langlois

año de publicación de la traducción: 2015

título original: Hollywood eta biok ; Ero hiria

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Literature Series; 10

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1999 ; 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

34

título traducido: Ibilbidea : eta azken hamarraldiko beste bost ipuin = Guided tour : and five more tales from the last decade [antologia]

autor/a: Zaldua, Iban

traductor/a: Aritz Branton de Langlois

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Edizio elebiduna.

Ipuinak: Kafka’s Translator = Kafkaren itzultzailea ; Balance = Oreka ; Mother = Ama ; Three Concerts = Hiru kontzertu ; Escapees = Ihes egindakoak ; Guided Tour = Ibilbidea

«Ibilbidea» kontakizunaren audioa ere entzungai.

(Elkar argitaletxeak argitaratu ditu ipuinok lehen aldiz)

título original: Ibilbidea : eta azken hamarraldiko beste bost ipuin

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.n.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

35

título traducido: Iñurrategi brothers : Hearts devoted to the Mountains

autor/a: Olasagasti, Ramon

traductor/a: Sarah Jane Turtle

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Irudiak: César Llaguno

título original: Iñurrategi anaiak : mendiari bihotz emanak

tipo de texto: Cómic

editorial: Sua

colección: Mendi Film Festival

lugar de publicación: Bilbo

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

36

título traducido: It Also Rains in Puerto Rico

autor/a: Nose, Ian

traductor/a: Noelis Prieto

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Puerto Ricon ere egiten du euria

tipo de texto: Cómic

editorial: Ahabi Comics

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2018

37

título traducido: Itxaropen = Hope [antologia]

autor/a: Montoia, Xabier

traductor/a: Translation Team

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Argitalpen elebidun digitala. Ez dago paperezko ediziorik. | Ipuinak: Desaster = Hondamendia ; Destined for Glory = Loria omen zion halabeharrak gordea ; Hope = Itxaropen. | Lehenago bilduma hauetan argitaratuak: 'Euskal hiria sutan', Fucking Artists' eta 'Hondamendia' (Elkar). | Translation Team: Nahia Alonso, Paul Beitia, Laura Alberdi, Eneko Maurtua, Jon Bilbao Morga, Ainhoa Etxautz, Ane Iturriarte, Jon Braceras, Aitor Ibarretxe, Elena Zubiaga, Ane Atxutegi, Ainara Zuazo, Sarah Turtle.

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

38

título traducido: Izar bat erori da zerutik = A star fell down from the sky

autor/a: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda

traductor/a: Diana Draper

año de publicación de la traducción: 2000

observaciones: Irudiak: Antton Dueso Edizio elebiduna

título original: Izar bat erori da zerutik

tipo de texto: Literatura

editorial: Baigorri , Gara

colección: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 5

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2000

pais en el que se publicó el original: País Vasco

39

título traducido: Jenisjoplin

autor/a: Alberdi Estibaritz, Uxue

traductor/a: Nere Lete

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Jenisjoplin

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

40

título traducido: Journeys, Fruits, Neighbors

autor/a: González Esnal, Maite

traductor/a: Maite Gonzalez

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones:

Translated by the author with the collaboration of Dala Beld

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Originals

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

41

título traducido: Korapiloak deskorapilatzen [Antologia]

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Aritz Branton de Langlois; Monika Czerny

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Argitalpen digital eleaniztuna. Ez dago paperezko ediziorik. 'Idazlea itzultzaileen lantegian' ekimenean itzulitako testuak.

título original: s.n.

tipo de texto: Literatura

editorial: EIZIE

idioma(s) destino: ingelesa, poloniera

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

42

título traducido: Korrespondentziak = Correspondances = Correspondencias = Correspondence

autor/a: Arkotxa, Aurelia ; Désy, Jean

traductor/a: Kristin Addis; Yannick Bédard; Angel Erro; Aiora Jaka

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Testuak euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez

Euskarara: Aiora Jaka

Frantsesera: Yannick Bédard

Gaztelaniara: Anjel Erro

Ingelesera: Kristin Addis

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein ; Etxepare Euskal Institutua

colección: DSS2016

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2021

        texto on-line

43

título traducido: Korrespondentziak = Correspondences = Correspondencias = Correspondences

autor/a: Zaldua, Iban ; Robertson, James

traductor/a: Kristin Addis; Ashley Douglas; Angel Erro; Idoia Gillenea

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Testuak euskaraz, eskozieraz, gaztelaniaz eta ingelesez

Euskarara: Idoia Gillenea

Eskozierara: Ashley Douglas

Gaztelaniara: Anjel Erro

Ingelesera: Kristin Addis

tipo de texto: Literatura

editorial: Erein

colección: DSS2016

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: eskoziako gaelikera, euskara, gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2019

        texto on-line

44

título traducido: Kristalezko ontziak = Glass Containers [Antologia]

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Aritz Branton de Langlois; Sarah Jane Turtle

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Argitalpen elebidun digitala. Ez dago paperezko ediziorik. | Hiru ipuin: Little Glacé Pears = Azukrezko Madaritxuak ; Grasshopper = Kilkerra ; Black Leather Jacket = Txupa Beltza. | Jatorrizkoak 'Zu bezain ahul' eta 'Ez naiz ni' liburuetan argitaratuak.

título original: Kristalezko ontziak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: ingelesa

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

45

título traducido: Kronoform

autor/a: Igerabide, Juan Kruz

traductor/a: Aurelia Arkotxa; Juan Kruz Igerabide; Caroline-Jane Williams

año de publicación de la traducción: 2021

observaciones:

Alkizako Ur Mara Museoko erakusketa batean ernaturiko proiektua, argazkiak eta lau hizkuntzatan jositako poemekin.

Itzulpenak frantsesera: Aurelia Arkotxa ; itzulpenak ingelesera: Caroline-Jane Williams.

Argazkiak:  Ihintza-Chloe Hargous

título original: Kronoform

tipo de texto: Poesía

editorial: ZTK

lugar de publicación: Labetze-Bizkai

idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

46

título traducido: Leturia

autor/a: Txillardegi

traductor/a: Maddi Alvarez

año de publicación de la traducción: 1986

título original: Leturiaren egunkari ezkutua

tipo de texto: Narrativa

editorial: Basque American Foundation

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1957

pais en el que se publicó el original: País Vasco

47

título traducido: Linguae Vasconum Primitiae

autor/a: Etxepare, Bernard

traductor/a: Douglas Gifford; Rosa Lejardi

año de publicación de la traducción: 1989

título original: Linguae Vasconum Primitiae

tipo de texto: Poesía

editorial: St. Andrews

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1545

pais en el que se publicó el original: País Vasco

48

título traducido: Linguae Vasconum Primitiae

autor/a: Etxepare, Bernard

traductor/a: Patxi Altuna; Johannes Kabatek; René Lafon; Danilo Manera; Mikel Edorta Morris

año de publicación de la traducción: 1995

observaciones: Testu eleaniztuna. Itzultzaileak: Patxi Altuna (gaztelania) ; Mikel Morris Pagoeta (ingelesa) ; René Lafon (frantsesa) ; Johannes Kabatek (alemanera) ; Danilo Manera (italiera). Euskarazko bertsioaren idazkera-egokitzailea: Patxi Altuna. Faksimilea barne.

título original: Linguae Vasconum Primitiae

tipo de texto: Poesía

editorial: Euskaltzaindia ; Eusko Legebiltzarra

lugar de publicación: Bilbo ; Gasteiz

idioma(s) destino: alemana, frantsesa, gaztelania, ingelesa, italiera

año de publicación del original: 1545

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

49

título traducido: Little Brother: A Refugee's Odyssey

autor/a: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets

traductor/a: Timberlake Wertenbaker

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Miñan

tipo de texto: Narrativa

editorial: Arcade

lugar de publicación: New York

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

50

título traducido: Malgu da gaua : Chopin gogoan = La noche flexible: Homenaje a Chopin = Flexible is the Night: Homage to Chopin

autor/a: Cano, Harkaitz; Mendoza, Arkaitz

traductor/a: Kristin Addis; Kristin Addis; Harkaitz Cano

año de publicación de la traducción: 2014

título original: Malgu da gaua

tipo de texto: Poesía

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal Sortzaileak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

51

título traducido: Martutene

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Aritz Branton de Langlois

año de publicación de la traducción: 2016

observaciones:

Cecilia Ross-ek editatua.

título original: Martutene

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hispabooks Publishing

lugar de publicación: Madril

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Críticas
'Martutene' by Ramon Saizarbitoria Carolyn Silveira / Words Without Borders, 2016-10-01
52

título traducido: Meanwhile Take My Hand

autor/a: Uribe, Kirmen

traductor/a: Elizabeth Macklin

año de publicación de la traducción: 2007

título original: Bitartean heldu eskutik

tipo de texto: Poesía

editorial: Graywolf Press

lugar de publicación: AEB

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

53

título traducido: Memoirs of a Basque Cow

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2020

título original: Behi euskaldun baten memoriak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Dedalus

lugar de publicación: Erresuma Batua

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1991

pais en el que se publicó el original: País Vasco

54

título traducido: Memories of Tomorrow

autor/a: Pelot, Mayi

traductor/a: Arrate Hidalgo

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Biharko oroitzapenak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Aqueduct Press

lugar de publicación: Seattle (AEB)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

55

título traducido: Mothers Don't

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Katie Whittemore

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Amek ez dute

tipo de texto: Narrativa

editorial: Open Letter

lugar de publicación: New York (AEB)

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

56

título traducido: Mothers Don't

autor/a: Agirre, Katixa

traductor/a: Kristin Addis

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Amek ez dute

tipo de texto: Narrativa

editorial: 3TimesRebel

lugar de publicación: Dundee (Erresuma Batua)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

57

título traducido: My Father's House

autor/a: Jaio, Karmele

traductor/a: Sophie Hughes; Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Aitaren etxea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Dedalus

lugar de publicación: Erresuma batua

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

58

título traducido: Nerea and I

autor/a: Mintegi, Laura

traductor/a: Linda White

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Nerea eta biok

tipo de texto: Narrativa

editorial: Peter Lang

colección: Currents in comparative Romance languages and lite

lugar de publicación: New York

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1994

pais en el que se publicó el original: País Vasco

59

título traducido: Nevada Days

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2017

observaciones: Gaztelaniaz: Días de Nevada

título original: Nevadako egunak

tipo de texto: Narrativa

editorial: MacLehose Press

lugar de publicación: Ingalaterra

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

60

título traducido: Non omnis moriar

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Amaia Gabantxo; Jorge Gimenez

año de publicación de la traducción: 2012

título original: Non omnis moriar

tipo de texto: Narrativa

editorial: Etxepare Euskal Institutua

colección: Euskal Sortzaileak

lugar de publicación: Donostia

idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa

año de publicación del original: 2012

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

61

título traducido: Obabakoak: a novel

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 1992

título original: Obabakoak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Hutchinson

lugar de publicación: London

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1988

pais en el que se publicó el original: País Vasco

62

título traducido: Orhipean : The Country of Basque

autor/a: Xamar

traductor/a: Margaret L. Bullen

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Orhipean

tipo de texto: Ensayo

editorial: Pamiela

lugar de publicación: Arre (Nafarroa)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1992

pais en el que se publicó el original: País Vasco

63

título traducido: Our Wars : Short Fiction on Basque Conflict [Antologia]

autor/a: Atxaga, Bernardo ; Mujika Iraola, Inazio ; Saizarbitoria, Ramon ; Zaldua, Iban ; Muñoz, Jokin ; Rodriguez, Eider ; Montoia, Xabier ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele ; Cano, Harkaitz ; Apalategi, Ur ; Aingeru, Epaltza ; Gabilondo, Joseba

traductor/a: Kristin Addis; Aritz Branton de Langlois; Amaia Gabantxo; Margaret Jull Costa; Nere Lete

año de publicación de la traducción: 2012

observaciones: Antologia-egilea: Mikel Ayerbe Sudupe. Edukia: Introduction: Testimony and Memory / Mikel Ayerbe ; Obaba's First American [= Obabako lehen amerikanoa, in Soinujolearen semea] / Bernardo Atxaga ; Two Stones [= Bi harri, in Begiz jotako ipuinak] / Inazio Mujika Iraola ; The Old Soldier's Lost War [= Gudari zaharraren gerra galdua, in Gorde nazazu lurpean] / Ramon Saizarbitoria ; Civil Wars [= Gerra zibilak, in Argia aldizkaria] / Iban Zaldua ; Silences [= Isiluneak, in Bizia lo] / Jokin Muñoz ; Politics Today [= Politika albisteak, in Eta handik gutxira gaur] / Eider Rodriguez ; Heiress [= Jaraunsle, in Euskal hiria sutan] / Xabier Montoia ; Five Months at Most [= Gehienez bost hilabete, in Adiskide maitea] / Arantxa Iturbe ; Memories [= Gogoratzen, in Zu bezain ahul] / Karmele Jaio ; Fiction, Pure Fiction, Nothing but Fiction [= Fikzioa, fikzio hutsa eta fikzioa besterik ez, in Erlea-2] / Harkaitz Cano ; Two Letters to Posterity (Literature and History) [= Gutun bi posteritateari (Literatura eta Historia), in Fikzioaren izterrak / Ur Apalategi ; The Guy [= Morroia, in Lasto sua] / Aingeru Epaltza ; Time's Sentence [= Denboraren kondena, in Apokalipsia guztioi erakutsia] / Joseba Gabilondo

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Literature Series; 8

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2000-2010

pais en el que se publicó el original: País Vasco

64

título traducido: Perfect Happiness

autor/a: Lertxundi, Anjel

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2006

título original: Zorion perfektua

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Literature Series; 6

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2002

pais en el que se publicó el original: País Vasco

65

título traducido: Placenta [sample]

autor/a: Agirre, Alaine

traductor/a: Kristin Addis

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Karena

tipo de texto: Narrativa

editorial: BasqueBooks.eus

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2021

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

66

título traducido: Plants Don't Drink Coffe

autor/a: Elorriaga, Unai

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Vredaman

tipo de texto: Narrativa

editorial: Archipielago Books

lugar de publicación: New York

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2005

pais en el que se publicó el original: País Vasco

67

título traducido: Prisons and Exiles [antologia]

autor/a: Sarrionandia, Joseba

traductor/a: William A. Douglass

año de publicación de la traducción: 2019

observaciones:

Edizio elebiduna. Itzulpena, hitzaurrea eta edizioa: William A. Douglas.

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Literature Series, 12

lugar de publicación: Reno

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

68

título traducido: Rossetti's obsession

autor/a: Saizarbitoria, Ramon

traductor/a: Madalen Saizarbitoria

año de publicación de la traducción: 2005

título original: Rossettiren obsesioa

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2001

pais en el que se publicó el original: País Vasco

69

título traducido: Seven houses in France

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2011

título original: Zazpi etxe Frantzian

tipo de texto: Narrativa

editorial: Harvill Secker

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2009

pais en el que se publicó el original: País Vasco

70

título traducido: Six Basque Poets [Antologia]

autor/a: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Atxaga, Bernardo; Juaristi, Felipe; Meabe, Miren Agur; Uribe, Kirmen; Sarrionandia, Joseba

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2007

observaciones:

Edizio elebiduna. Aurkibidea

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

editorial: Arc Publications

lugar de publicación: Erresuma Batua

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

71

título traducido: Strange Language: An Anthology of Basque Short Stories [Antologia]

autor/a: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban

traductor/a: Kristin Addis

año de publicación de la traducción: 2008

observaciones: Antologia egilea: Mari Jose Olaziregi

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: Parthian Books

lugar de publicación: Cardigan (Gales)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

72

título traducido: The Accordionist's son

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2008

título original: Soinujolearen semea

tipo de texto: Narrativa

editorial: Harvill Secker

lugar de publicación: London

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2003

pais en el que se publicó el original: País Vasco

73

título traducido: The Blue Line : Poems in Basque

autor/a: Chivite, Beatriz

traductor/a: Clive Boutler; Beatriz Chivite

año de publicación de la traducción: 2021

título original: Metro

tipo de texto: Poesía

editorial: Francis Boutler

lugar de publicación: London

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2014

pais en el que se publicó el original: País Vasco

74

título traducido: The lone man

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 1996

título original: Gizona bere bakardadean

tipo de texto: Narrativa

editorial: The Harvill Press

lugar de publicación: London

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1993

pais en el que se publicó el original: País Vasco

75

título traducido: The lone woman

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 1999

título original: Zeru horiek

tipo de texto: Narrativa

editorial: The Harvill Press

lugar de publicación: London

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1995

pais en el que se publicó el original: País Vasco

76

título traducido: The Red Notebook

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Kristin Addis

año de publicación de la traducción: 2009

título original: Koaderno gorria

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

lugar de publicación: Nevada

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1998

pais en el que se publicó el original: País Vasco

77

título traducido: The Tree of Gernika : Complete Poems = Gernikako arbola : bertsoak

autor/a: Iparragirre, Jose Mari

traductor/a: Xabier Irujo; David Romtvedt

año de publicación de la traducción: 2020

observaciones:

Iparragirreren poema eta kanta guztien bilduma. Itzultzaileen edizioa (itzulpena eta oharrak). Hitzaurrea: David Romtvedt

tipo de texto: Poesía

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: The Bidart Family

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

78

título traducido: Twist

autor/a: Cano, Harkaitz

traductor/a: Amaia Gabantxo

año de publicación de la traducción: 2018

título original: Twist

tipo de texto: Narrativa

editorial: Archipielago Books

lugar de publicación: New York

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2011

pais en el que se publicó el original: País Vasco

79

título traducido: Two brothers

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2001

título original: Bi anai

tipo de texto: Narrativa

editorial: The Harvill Press

lugar de publicación: London

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1985

pais en el que se publicó el original: País Vasco

80

título traducido: Ultrasounds : Basque Women Writers on Motherhood [antologia]

autor/a: Arkotxa, Aurelia ; Apaolaza, Uxue ; Gonzalez Esnal, Maite ; Rodriguez, Eider ; Meabe, Miren Agur ; Urkiza, Ana ; Iturbe, Arantxa ; Osoro, Jasone ; Kamio, Garazi ; Rozas, Ixiar ; Urretabizkaia, Arantxa ; Bilbao, Begoña ; Elorrieta, Irati ; Alberdi, Uxue ; Jaio, Karmele ; Jimenez, Irati ; Agirre, Katixa

traductor/a: Nere Lete; Elizabeth Macklin; Linda White

año de publicación de la traducción: 2014

observaciones:

Hautaketa eta edizioa: Gema Lasarte. Itzultzailea: Nere Lete. Ixiar Rozasen A Draft narrazioaren itzulpena: Linda White eta Elizabeth Macklin. Aurkibidea

título original: s.n.

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Literature Series; 9

lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB)

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.d.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

81

título traducido: Urtebetetze festa = Birthday Party [Antologia]

autor/a: Rodriguez, Eider

traductor/a: Aritz Branton de Langlois; Sarah Jane Turtle

año de publicación de la traducción: 2018

observaciones:

Argitalpen digital elebiduna. Ez dago paperezko ediziorik. Ipuinak: The Third Present ; Capitalism ; Birthday Party. Ipuin bilduma hauetan argitaratu ziren euskarazkoak lehenengoz, hurrenez hurren: 'Haragia' (2007), 'Katu jendea' (2010) eta 'Bihotz handiegia' (2017).

título original: Hirugarren oparia ; Kapitalismoa ; Urtebetetze festa

tipo de texto: Narrativa

editorial: Booktegi

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: s.n.

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

82

título traducido: Water Over Stones

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Thomas Bunstead; Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Etxeak eta hilobiak

tipo de texto: Narrativa

editorial: Graywolf Press

lugar de publicación: AEB

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

83

título traducido: Water Over Stones

autor/a: Atxaga, Bernardo

traductor/a: Thomas Bunstead; Margaret Jull Costa

año de publicación de la traducción: 2022

título original: Etxeak eta hilobiak

tipo de texto: Narrativa

editorial: MacLehose Press

lugar de publicación: Erresuma Batua

idioma(s) puente: gaztelania

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2019

pais en el que se publicó el original: País Vasco

84

título traducido: Why Little Darling

autor/a: Urretabizkaia, Arantxa

traductor/a: Joseph Hilferty; Hiart Pereña

año de publicación de la traducción: 2019

título original: Zergatik panpox?

tipo de texto: Narrativa

editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies

colección: Basque Literature Series, 13

lugar de publicación: Nevada

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 1979

pais en el que se publicó el original: País Vasco

85

título traducido: Xabier Lete : The Poet-Singer Of The Homeland [sample]

autor/a: Gurrutxaga, Alex

traductor/a: Kristin Addis

año de publicación de la traducción: 2023

título original: Xabier Lete : Aberriaren poeta kantaria

tipo de texto: Ensayo

editorial: BasqueBooks.eus

idioma(s) destino: ingelesa

año de publicación del original: 2020

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

resultado(s): 130 (resultado en formato TXT)

12 sardinzahar lehenbailehen kontsumituak izateko = 12 old sardines for immediate consumption = 12 sardinas viejas para consumo inmediato = 12 vieilles sardines a consommer immediatement = Twaalf oude sardienen om onmiddellijk op te eten.  Cano, Harkaitz (2017)

traductor/a: Itxaro Borda; Justin Crumbaugh; Bart Vonck

título original: 12 sardinzahar lehenbailehen kontsumituak izateko

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicación: Transpoesie.eu

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: Itzulpenak: EN Justin Crumbaugh ; FR Itxaro Borda ; NL Bart Vonck

        texto on-line

2051 Beyond Utopia.  Goienetxea, Ekaitz (2016)

traductor/a: Diana Draper

título original: 2051 Utopia iragan

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2016

publicación: bestehitzak.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

A Crocodile Under the Bed.  Landa, Mariasun (2005)

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Krokodiloa ohe azpian

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2002

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

A Draft.  Rozas, Ixiar (2004)

traductor/a: Elizabeth Macklin; Linda White

título original: Sartu, korrontea dabil

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2002

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

A Heart Like a Bridge.  Ormazabal, Joxantonio ()

traductor/a: Kristin Addis

título original: Bihotza zubi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2001

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

A Kiss in the Dark.  Cillero, Javi (2004)

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Musu bat ilunpetan

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1999

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

A Land Beyond.  Irigoien, Joan Mari ()

traductor/a: Kristin Addis

título original: Lur bat haratago

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2000

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

A Memory.  Meabe, Miren Agur (2017)

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Oroitzapen bat

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicación: Words Without Borders

notas: Aldizkari digitala

        texto on-line

A Perfect Happiness.  Lertxundi, Anjel (2006)

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Zorion perfektua

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2002

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

A plea for a kiss.  Bernat Etxepare (2004)

traductor/a: Toni Strubell

título original: Potaren galdatzea

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1545

publicación: basquepoetry.eus

        texto on-line

A Surprising Tale in the Form of an Alphabet.  Atxaga, Bernardo (2009)

traductor/a: Margaret Jull Costa

título original: Groenlandiako lezioa

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicación: Words without Borders

notas:

Nondik hautatua: Lista de locos y otros alfabetos (Siruela, 1998).

        texto on-line

Adan eta bizitza = Life according to Adan = La vida según Adán.  Atxaga, Bernardo (2016)

traductor/a: Margaret Jull Costa

título original: Adan eta bizitza

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicación: Transpoesie.eu

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

After Lunch on August 15.  Arrieta, Joxe Austin ()

traductor/a: Kristin Addis

título original: Abuztuaren 15eko bazkalondoa

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1979

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Alaska [sample].  Suarez, Castillo (2023)

traductor/a: Itxaso del Olmo

título original: Alaska

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2023

publicación: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Hitzaurrea eta lau poema.

        texto on-line

Awkward Silence.  Lizarralde, Pello (2004)

traductor/a: Elizabeth Macklin; Linda White

título original: Un ange passe. Isilaldietan

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1998

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Back from the Cannery.  Uribe, Kirmen (2020)

traductor/a: Elizabeth Macklin

título original: Emakumeak fabrikatik bueltan

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2019

publicación: The New Yorker

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

«17 segundo» liburuko poema. Entzungai ere bada.

        texto on-line

Bibliography.  Zaldua, Iban (2004)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Bibliografia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2000

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Biennale [sample].  Chivite, Beatriz (2023)

traductor/a: Leire Erviti

título original: Biennale

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2017

publicación: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Black as Coal.  Montoia, Xabier (2004)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Ikatza bezain beltz

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1997

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Cartography.  Arregi, Rikardo ()

título original: Kartografia

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1998

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Centaur Again [sample].  Agirre, Katixa (2023)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Berriz zentauro

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2022

publicación: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Construction Material [sample].  Rodriguez, Eider (2023)

traductor/a: Julia Sanches

título original: Eraikuntzarako materiala

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2021

publicación: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

CONTRAPAS.  Bernat Etxepare (2004)

traductor/a: Toni Strubell

título original: KONTRAPAS

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1545

publicación: basquepoetry.eus

        texto on-line

Down the Wrong Way : Testimonies of female bertsolaris [sample].  Alberdi, Uxue (2023)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Kontrako eztarritik : Emakume bertsolarien testigantzak

tipo de texto: Ensayo

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2019

publicación: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Egun finlandiar bat (Garikanorekin hizketan telefonoz) = A Finnish Day = Un largo día finlandés.  Atxaga, Bernardo (2016)

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Egun finlandiar bat (Garikanorekin hizketan telefonoz)

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicación: Transpoesie.eu

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Eleven Short Stories.  Linazasoro, Karlos (2010)

traductor/a: Sarah Jane Turtle

título original: Hamaika kontu

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicación: Senez, 38

        texto on-line

Elsa Scheelen.  Txillardegi ()

traductor/a: Kristin Addis

título original: Elsa Scheelen

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1985

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

En la Capital Cultural de Europa = In the European Capital of Culture.  Aiestaran Uriz, Ignazio (2016)

traductor/a: Ignazio Aiestaran

título original: Europako Kultur Hiriburuan

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2016

publicación: argia.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Epicentre [sample].  Loiola, Nerea (2023)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Epizentroa

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2021

publicación: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Festa gonbidatuak = Party Guests [antologia].  Agirre, Katixa (2020)

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicación: Booktegi

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Argitalpen elebiduna (ez dago paperezko ediziorik).

Miren Agur Meaberen hitzaurrea: Eguneroko bizimoduaren taupada ezkutuak = The Hidden Heartbeats of Daily Life

Ipuinak: Hesperia, California = Hesperia, California ; Jaun eta jabe = Lord and Master ; Igeri egin = Swimming ; Festa gonbidatuak = Party Guests

        texto on-line

Flies don't show up on photographs.  Iturralde, Joxemari ()

traductor/a: Brendan Morgan

título original: Euliak ez dira argazkietan azaltzen

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2000

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Fly Fodder .  Etxeberria, Hasier ()

traductor/a: Kristin Addis

título original: Eulien bazka

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2003

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

From Mugaritz BSO.  Cano, Harkaitz (2015)

traductor/a: Amaia Gabantxo

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicación: Best European Fiction 2016

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: Argitaletxea: Dalkey Archive Press. Hiru testu.

From Poems of the Infinite Silence.  Borda, Itxaro (2004)

traductor/a: Iñaki Mendiguren; Sarah Jane Turtle

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicación: Metamorphoses

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004

Get Dark [sample].  Rodriguez, Fito (2023)

traductor/a: Aritz Branton de Langlois

título original: Ostantza

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2023

publicación: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Goodbye, Euzkadi.  Zabala, Juan Luis ()

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Agur, Euzkadi

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2000

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Gubbio .  Garzia, Juan (2004)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Gubbio

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1993

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Gure bizitzako urterik onenak = The Best Years Of Our Lives = Los mejores años de nuestra vida = Les Meilleures Annees de notre vie = De beste jaren van ons leven.  Cano, Harkaitz (2017)

traductor/a: Kristin Addis; Itxaro Borda; Bart Vonck

título original: Gure bizitzako urterik onenak

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicación: Transpoesie.eu

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: Itzulpenak: EN Kristin Addis ; FR Itxaro Borda ; NL Bart Vonck

        texto on-line

Half-light [sample].  Lizarralde, Pello (2023)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Argiantza

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2020

publicación: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Hand 3.  Lekuona, Juan Mari (2017)

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Esku 3

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1978-79

publicación: Words Without Borders

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Her Shadow.  Meabe, Miren Agur (2007)

traductor/a: Brian Cole

título original: Haren geriza

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Here [sample].  Toledo, Maite (2023)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Hemen

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2013

publicación: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Hitch-hiking tales.  Aristi, Pako (2008)

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Auto-stopeko ipuinak

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1994

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

I Would Rather Not Lie.  Rodriguez, Eider (2013)

traductor/a: Nere Lete; Eider Rodriguez

título original: Nahiago nuke gezurrik ez esan

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2007

publicación: Hayden's Ferry Review, 52

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Haragia liburuko narrazioetako bat

        texto on-line

IF FOR TELLING THE TRUTH....  Gabriel Aresti (2004)

traductor/a: Toni Strubell

título original: EGIA BAT ESATEAGATIK

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1963

publicación: basquepoetry.eus

        texto on-line

IN DEFENCE OF WOMEN.  Bernat Etxepare (2004)

traductor/a: Toni Strubell

título original: EMAZTEN FABORE

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1545

publicación: basquepoetry.eus

        texto on-line

In the Coastal Town.  Uribe, Kirmen (2021)

traductor/a: Elizabeth Macklin

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2019

publicación: The Paris Review ; 236

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: «17 segundo» liburuko poemak. Lau poema bat eginda jaso dituzte: Antzo-mendiko billarra, Udako gau epela, Azken hitzordua eta Zubibarri.

        texto on-line

Inner Voices [sample].  Bilbao, Leire (2023)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Barruko hotsak

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2021

publicación: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

It Must Be Said Twice [sample].  Arregi Diaz de Heredia, Rikardo (2023)

traductor/a: Lawrence Schimel

título original: Bitan esan beharra

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2012

publicación: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Kalatxoriak = Seagulls = Las gaviotas.  Atxaga, Bernardo (2016)

traductor/a: Margaret Jull Costa

título original: Kalatxoriak

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicación: Transpoesie.eu

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

La Pietá, baina alderantziz = Pietá = Una altra Pietá .  Atxaga, Bernardo (2016)

traductor/a: Margaret Jull Costa

título original: La Pietá, baina alderantziz

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicación: Transpoesie.eu

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

LET'S BREAK THE CHAIN.  Gabriel Aresti (2004)

traductor/a: Toni Strubell

título original: APUR DEZAGUN KATEA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1963

publicación: basquepoetry.eus

        texto on-line

Life Asleep.  Muñoz, Jokin ()

traductor/a: Kristin Addis

título original: Bizia lo

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2003

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Life with a Tiger.  Cano, Harkaitz (2017)

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Tigre batekin bizi

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicación: Words Without Borders

        texto on-line

Like The Waters Release Their Dead.  Mujika Iraola, Inazio (2004)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Itoak ur azalera bezala

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1993

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Literary Dystopias.  Alberdi, Uxue (2015)

traductor/a: Nere Lete

título original: Distopia literarioak

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2013

publicación: Red Savina Review - 3.2

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Euli giro liburuko ipuinetako bat.

        texto on-line

May.  Uribe, Kirmen (2013)

traductor/a: Elizabeth Macklin

título original: Maiatza

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2001

publicación: The New Yorker

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

'Bitartean heldu eskutik' liburuko poema

Meanwhile Take My Hand.  Uribe, Kirmen (2007)

traductor/a: Elizabeth Macklin

título original: Bitartean heldu eskutik

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2001

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Middle age.  Olasagarre, Juanjo (2018)

traductor/a: Kristin Addis; Itxaro Borda; Bart Vonck

título original: Middle age

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicación: Transpoesie.eu

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: Itzulpenak: EN Kristin Addis ; FR Itxaro Borda ; NL Bart Vonck

        texto on-line

Mission: Camembert.  Alonso, Jon ()

traductor/a: Kristin Addis

título original: Camembert helburu

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1998

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Mrs. Anderson's Longing.  Oñederra, Lourdes (2004)

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Anderson andrearen kutixia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2000

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

MY FATHER'S HOUSE.  Gabriel Aresti (2004)

traductor/a: Toni Strubell

título original: NIRE AITAREN ETXEA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1963

publicación: basquepoetry.eus

        texto on-line

My journey with dad.  Iturbe, Aratxa (2012)

traductor/a: Diana Draper

título original: Aitarekin bidaian

tipo de texto: Teatro

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2009

publicación: Senez, 42

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

My Mother Calls Me a Pirate.  Montoia, Xabier (2017)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Amak pirata deitzen nau

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicación: Best European Fiction 2018

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: Dalkey Archive Press

Need a light, Mr. Churchill?.  Izagirre, Koldo ()

traductor/a: Kristin Addis

título original: Sua nahi, Mr. Churchill?

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2005

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

No waltz at the end of this story either.  Cano, Harkaitz (2007)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Batere valsik gabe amaituko da narrazio hau ere

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicación: Senez, 31

        texto on-line

One who does not know how to translate.  Linazasoro, Karlos (2010)

traductor/a: Sarah Jane Turtle

título original: Itzultzen ez dakien honek

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicación: Senez, 38

        texto on-line

One who does not know how to translate.  Linazasoro, Karlos (2010)

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicación: Senez, 38

        texto on-line

Our neighborhood 1975.  Mendiguren Elizegi, Xabier (1998)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Gure barrioa 1975

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1975

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Pames and Goems [sample].  Astiz, Iñigo (2023)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Joemak eta polasak

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2019

publicación: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Patmos dream.  Borda, Itxaro (2015)

traductor/a: Itxaro Borda; Alexandre Popowycz

título original: Patmos dream

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicación: Transpoesie.eu

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Patxiki.  Etxaniz Erle, Xabier ()

traductor/a: Kristin Addis

título original: Patxiki

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1985

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Pirpo and Chanberlan, Murderers.  Atxaga, Bernardo (2012)

traductor/a: Margaret Jull Costa

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicación: Best European Fiction 2013

pais en el que se publicó el original: País Vasco

Pirpo and Chanberlan, Murderers.  Atxaga, Bernardo (2005)

traductor/a: Margaret Jull Costa

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicación: The Paris Review ; 173

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

POESIA.  Gabriel Aresti (2004)

traductor/a: Toni Strubell

título original: POESIA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1963

publicación: basquepoetry.eus

        texto on-line

Poesía y phrasal verbs = Poetry and phrasal verbs = Puisi dan phrasal verb = Poesia e phrasal verbs.  Chivite, Beatriz (2022)

traductor/a: Beatriz Chivite

título original: Poesia eta phrasal verbs

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2021

publicación: Specimen

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Itzulpena indonesierara: Qissera El Thirfiarani. Gainerako hizkuntzetara: Beatriz Chivite.

        texto on-line

Reasons.  Cano, Harkaitz (2022)

traductor/a: Elizabeth Macklin

título original: [15 arrazoi]

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicación: The New Yorker

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Poemak: 15 arrazoi isilik egoteko = 15 Reasons to Remain Silent ; 15 arrazoi oihu egiteko = 15 Reasons to Yell.

Poemak entzungai, aldizkariaren webgunean.

        texto on-line

Rock'n'roll .  Epaltza, Aingeru (2005)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Rock'n'roll

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2000

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Rossetti's obsession.  Saizarbitoria, Ramon (2005)

traductor/a: Madalen Saizarbitoria

título original: Rossetti-ren obsesioa

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2001

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Selected poems .  Markuleta, Gerardo (2011)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Hainbat poema

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1990/2006

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Septentrio.  Arkotxa, Aurelia ()

traductor/a: Kristin Addis

título original: Septentrio

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2001

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Shadows.  Zaldua, Iban (2008)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Itzalak

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicación: Senez, 33

        texto on-line

SHOUTING ON ZORROTZA WHARF.  Gabriel Aresti (2004)

traductor/a: Toni Strubell

título original: ZORROTZAKO PORTUAN ALDARRIKA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1963

publicación: basquepoetry.eus

        texto on-line

Simmering.  Alberdi, Uxue (2015)

traductor/a: Nere Lete

título original: Su txikian

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2013

publicación: Exchanges Literary Journal

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: Euli giro liburuko ipuinetako bat.

        texto on-line

Sisyphus in Love.  Mintegi, Laura ()

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Sisifo maiteminez

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2001

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Six Poems.  Cid Abasolo, Karlos (2018)

traductor/a: Xabier Goi

título original: s.n.

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: s.d.

publicación: susa-literatura.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: 'Keinu konplizeak' liburuko sei poema

        texto on-line

Some poems .  Igerabide, Juan Kruz (2007)

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Hainbat poema

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1999/2002

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Some poems.  Anselmi, Luigi (2009)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Hainbat poema

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1985/2006

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Some poems.  Aranbarri, Iñigo (2010)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Hainbat poema

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1986/1998

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Some poems.  Irastortza, Tere (2010)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Hainbat poema

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1980/2004

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Some poems.  Lete, Xabier (2011)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Hainbat poema

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1968/1992

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Some poems.  Olasagarre, Juanjo (2010)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Hainbat poema

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1991/2000

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Some poems.  Otxoteko, Pello (2011)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Hainbat poema

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2001/2003

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Teresa, poverina mia.  Atxaga, Bernardo ()

traductor/a: Margaret Jull Costa

título original: Teresa, poverina mia

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2004

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

The blacksmith slave.  Sarrionandia, Joseba (2012)

título original: Esklabu errementaria

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicación: Wikiwand

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

The Derailment .  Linazasoro, Karlos (2004)

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Bagoi bat ordokian

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2000

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

The Fall of Icarus.  Sarrionandia, Joseba (2017)

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Ikaroren erorketa

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicación: Words Without Borders

        texto on-line

The Kingdom of Heaven.  Borda, Itxaro ()

traductor/a: Kristin Addis

título original: Zeruetako erresuma

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2005

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

The Last House [sample].  Urretabizkaia, Arantxa (2023)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Azken etxea

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2022

publicación: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

The Last Preformance [sample].  Lertxundi, Anjel (2023)

traductor/a: Aritz Branton de Langlois

título original: Gilles de Rais

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2020

publicación: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

The Mirror.  Jaio, Karmele (2016)

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicación: Best European Fiction 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: Bi ipuin (“The Mirror” eta “The Scream”) Best European Fiction antologian. Argitaletxea: Dalkey Archive Press

The Pale Skin of Dreams [sample].  Lozano, Joseba (2023)

traductor/a: Aritz Branton de Langlois

título original: Larrutik ordaindua

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2018

publicación: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

The Red Notebook.  Urretabizkaia, Arantxa (2008)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Koaderno gorria

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1998

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

The Scream.  Jaio, Karmele (2016)

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicación: Best European Fiction 2017

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: Bi ipuin (“The Mirror” eta “The Scream”) Best European Fiction antologian. Argitaletxea: Dalkey Archive Press

The Sentimental Atlas.  Zubizarreta, Patxi ()

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Atlas sentimentala

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2001

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

The Sofa ; Nothing to be done ; Future.  Zaldua, Iban (2014)

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicación: Best European Fiction 2015

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: Hiru ipuin

THE SONG OF BERTERRETCHE.  anonimoa (2004)

traductor/a: Rodney Gallop

título original: BERETERRETXEREN KANTOREA

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 14??

publicación: basquepoetry.eus

        texto on-line

The Stranger [sample].  Lertxundi, Anjel (2023)

traductor/a: Aritz Branton de Langlois

título original: Otto Pette

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2018

publicación: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

The Tamarisk and the Fig Tree.  Lasa, Mikel ()

traductor/a: Kristin Addis

título original: Tamariza eta pikondoa

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1993

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

The White Warrior.  Urkixo, Joanes ()

traductor/a: Kristin Addis

título original: Gerlari zuria

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2003

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Three short stories : Alone ; The Treasure Chest ; The Ancient Mariner.  Sarrionandia, Joseba (2011)

traductor/a: Linda White

título original: Hiru ipuin : Bakardadea ; Tesoroaren Kutxa ; Marinel zaharra

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1983/1992

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: Hiru kontakizunen laginak

        texto on-line

Trikuarena = The tale of the hedgehog = El Erizo.  Atxaga, Bernardo (2016)

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Trikuarena

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicación: Transpoesie.eu

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: Itzulpenak: EN Amaia Gabantxo

        texto on-line

Trosky for Me Was.  Uribe, Kirmen (2021)

traductor/a: Elizabeth Macklin

título original: Troski niretzat zen

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2019

publicación: The Paris Review ; 236

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas: «17 segundo» liburuko poema.

        texto on-line

Two short stories .  Iturbe, Arantxa (2007)

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Bi ipuin

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1992

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Ukoreka.  Zabaleta, Patxi ()

título original: Ukoreka

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1994

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Uncle Bin Floren.  Olaizola, Jesus Mari ()

traductor/a: Kristin Addis

título original: Osaba Bin Floren

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2004

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Unlimited [sample].  Chivite, Beatriz (2023)

traductor/a: Leire Erviti

título original: Mugi/atu

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2019

publicación: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Van't Hoff's Hair.  Elorriaga, Unai ()

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Van't Hoffen ilea

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2003

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

Whale Voices .  Jimenez, Edorta ()

traductor/a: Amaia Gabantxo

título original: Baleen berbaroa

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1997

publicación: basqueliterature.com

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

What One Loves [sample].  Billelabeitia, Miren (2023)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Norberak maite duena

tipo de texto: Ensayo

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2022

publicación: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

You also encountered….  Lete, Xabier (2011)

traductor/a: Nere Lete

título original: Ezagutu zenuen…

tipo de texto: Poesía

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicación: Inventory, 2

pais en el que se publicó el original: País Vasco

You Shouldn't Make It Too Easy for Them.  Cano, Harkaitz (2005)

traductor/a: Iñaki Mendiguren; Sarah Jane Turtle

título original: Ez zaie errazegi jarri behar

tipo de texto: Narrativa

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicación: Words without Borders

notas: Nondik hautatua: Neguko zirkua, Susa 2005.

        texto on-line

Your Eyes Will Be Opened : A Conversation About Literature [sample].  Jimenez, Irati (2023)

traductor/a: Kristin Addis

título original: Begiak zabalduko zaizkizue : Literaturari buruzko elkarrizketa bat

tipo de texto: Ensayo

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 2021

publicación: BasqueBooks.eus

pais en el que se publicó el original: País Vasco

        texto on-line

[Bi testu].  Rozas, Ixiar (2004)

traductor/a: Iñaki Mendiguren; Sarah Jane Turtle

tipo de texto: Literatura

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicación: Metamorphoses

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Patois (III); River Eyes

Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004

[Four texts].  Atxaga, Bernardo (2004)

traductor/a: Reyes Lázaro; Sarah Moon

tipo de texto: Literatura

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicación: Metamorphoses

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Antzinako Bihotz = Arcaico Corazón; Confession; the Death and Life of Words ; Written in the USA

Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004

[Four texts].  Cano, Harkaitz (2004)

traductor/a: Justin Crumbaugh

tipo de texto: Literatura

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicación: Metamorphoses

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Texts: 12 Sardines for Immediate Consumption ; Late Breaking News; Momentua; Poetry is Fiction (That's Bull)

Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004

[Four texts].  Meabe, Miren Agur (2004)

traductor/a: Amaia Gabantxo

tipo de texto: Literatura

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicación: Metamorphoses

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Brief Notes; The Code; Notes on How to Avoid Memory Loss; Notes on Anguish

Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004

[Hiru testu].  Irastorza, Tere (2004)

traductor/a: Reyes Lázaro; Sarah Moon; Eli Tolaretxipi

tipo de texto: Literatura

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

publicación: Metamorphoses

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Hawking; Untitled; Untitled.

Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004

[Udaberriaren ahotsa].  Maia Urroz, Ainara (2013)

título original: Udaberriaren ahotsa

tipo de texto: Literatura

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Testua euskaraz eta itzulpena alemanez, gaztelaniaz, frantsesez, ingelesez, katalanez eta txekieraz

        texto on-line

[Udazken-ala].  Mujika, Tene (1928)

título original: Udazken-ala

tipo de texto: Literatura

idioma(s) destino: inglés

idioma(s) origen: euskara

año de publicación del original: 1923

publicación: European elegies : one hundred poems

pais en el que se publicó el original: País Vasco

notas:

Miren Itziar'i idazkiak eta olerkiak liburuko poema bat. Antologiaren azpititulua: «Chosen and translated from European literatures in fifty languages by Watson Kirkconnell»