A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
A | B | C | D | E | F | G | H | I |
J | K | L | M | N | O | P | Q | R |
S | T | U | V | W | X | Y | Z |
título traducido
título original
autor/a
traductor/a
editorial
|
tipo de texto
idioma del original
idioma de destino
original publicado entre los años
desde
hasta
traducción publicada entre los años
desde
hasta
|
Si mantienes los campos de búsqueda vacíos se ofrecerá toda la información disponible en la base de datos.
En caso contrario se filtra el resultado según los criterios establecidos. |
|
1
|
título traducido: 100 meters autor/a: Saizarbitoria, Ramon traductor/a: Gloria Castresana año de publicación de la traducción: 1985 título original: 100 metro tipo de texto: Narrativa editorial: Basque American Foundation lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1976 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
2
|
título traducido: 15 reasons to remain silent ; 15 reasons to yell autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Elizabeth Macklin año de publicación de la traducción: 2022 observaciones: Badu, gainera, bere atari eta orrialde propioekin, testua behekoz gain Irudiak: Lorena Martínez título original: 15 arrazoi isilik egoteko ; 15 arrazoi oihu egiteko tipo de texto: Literatura editorial: Zart lugar de publicación: s.l. idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2022 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
3
|
título traducido: A (Basque) Hallucination autor/a: Aizpurua Urteaga, Eneko traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. título original: (Euskal) haluzinazio bat tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi idioma(s) destino: ingelesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
4
|
título traducido: A Glass Eye autor/a: Meabe, Miren Agur traductor/a: Amaia Gabantxo año de publicación de la traducción: 2018 título original: Kristalezko begi bat tipo de texto: Narrativa editorial: Parthian Books lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
5
|
título traducido: A View from the Witch's Cave : folktales of the Pyrenees autor/a: Barandiaran, Jose Migel; Barandiaran Irizar, Luis traductor/a: Linda White año de publicación de la traducción: 1991 título original: Euskal Herriko alegia, ipuin eta kondairen bilduma tipo de texto: Literatura editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
6
|
título traducido: Ahotsa, hitzak, hizkuntzak : euskal olerki antologia = Voz, palabras, lenguas : Antología de poesía vasca = Voix, mots, langues : Anthologie de la poésie basque = Voice, words, languages : Anthology of Basque Poetry. autor/a: Figuera, Angela ; Otero, Blas de ; de Bengoechea, Javier ; Lekuona, Juan Mari ; Gandiaga, Bitoriano ; Aresti, Gabriel ; Gonzalez Aranguren, Jose ; Sarasua, Blanca ; Lete, Xabier ; Atxaga, Bernardo traductor/a: Luigi Anselmi; Itxaro Borda; Amaia Gabantxo; Amaia Iturbide; Felipe Juaristi; Jose Ramón Zabala año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Editoreak: Pablo Gonzalez de Langarica eta Sebastian Gartzia Trujillo. Argitalpen eleaniztuna. Poemen itzulpenak: ES-EU: Luigi Anselmi, Felipe Juaristi eta Jose Ramón Zabala / EU-ES: Amaia Iturbide / EU-FR: Itxaro Borda / EU-EN: Amaia Gabantxo / ES-EN: Eli Tolaretxipi / ES-FR: Helene Laurent título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Euskaltzaindia lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
7
|
título traducido: An Ancient Country in Love with Modernity : Euskadi Basque Country autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Nere Lete año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Testua euskaraz, gaztelaniaz, ingelesez eta frantsesez, liburuki banatan argitaratua título original: Abangoardia maite duen antzinako herria : Euskadi Basque Country tipo de texto: Ensayo editorial: Eusko Jaurlaritza lugar de publicación: Gasteiz idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
8
|
título traducido: An anthology of Basque short stories [Antologia] autor/a: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban traductor/a: Kristin Addis año de publicación de la traducción: 2004 observaciones: Antologia-egilea: Mari Jose Olaziregi título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Basque literature series ; 1 lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
9
|
título traducido: And the Serpent said to the Woman autor/a: Oñederra, Lourdes traductor/a: Kristin Addis año de publicación de la traducción: 2005 título original: ...eta emakumeari sugeak esan zion tipo de texto: Narrativa editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Basque literature series ; 2 lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1999 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
10
|
título traducido: Antxintxiketan : The Democratic Race 1 autor/a: Nose, Ian traductor/a: Noelis Prieto año de publicación de la traducción: 2016 título original: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 1 tipo de texto: Cómic editorial: Ahabi Comics idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2016 |
||
11
|
título traducido: Antxintxiketan : The Democratic Race 2 autor/a: Nose, Ian traductor/a: Noelis Prieto año de publicación de la traducción: 2017 título original: Antxintxiketa : Lasterketa demokratikoa 2 tipo de texto: Cómic editorial: Ahabi Comics idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2017 |
||
12
|
título traducido: At! [Antologia] autor/a: Alberdi, Uxue; Arkotxa, Aurelia; Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Atxaga, Bernardo; Borda, Itxaro; Calo, Teresa; Cano, Harkaitz; Elorriaga, Unai; Epaltza, Aingeru; Etxenike, Luisa; Fernández de la Sota, José; Iturbe, Arantxa; Jaio, Karmele; Juaristi, Felipe; Landa, Mariasun; Lertxundi, Anjel; Meabe, Miren Agur; Oñederra, Lurdes; Otxoa, Julia; Pinilla, Ramiro; Telleria, Patxo; Tolaretxipi, Eli; Ugarte, Pedro; Uribe, Kirmen; Urretabizkaia, Arantxa; Zaldua, Iban traductor/a: Arantza Fernandez; Amaia Gabantxo; Cirilo García; Jorge Gimenez; Miren Ibarluzea año de publicación de la traducción: 2011 observaciones: Itzulpena: maramara* taldea, besteekin batera. Testu laburrak biltzen ditu: narrazio, poesia, antzerkia. título original: At! tipo de texto: Literatura editorial: Etxepare Euskal Institutua lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara, gaztelania, ingelesa año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
13
|
título traducido: Bar Puerto autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Jose María Isasi; Elizabeth Macklin año de publicación de la traducción: 2010 observaciones: Bar Puerto-Bazterreko ahotsak ikuskizunaren grabazioa (liburua + DVD, hirueleduna) tipo de texto: Literatura editorial: Elkar lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
14
|
título traducido: Basque legends [Antologia] autor/a: s.n. traductor/a: Wentworth Webster año de publicación de la traducción: 1877 observaciones: Antologia-egilea: Wentworth Webster título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Griffith and Farran lugar de publicación: Londres idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
15
|
título traducido: Bilbao-New York-Bilbao autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Elizabeth Macklin año de publicación de la traducción: 2014 título original: Bilbao-New York-Bilbao tipo de texto: Narrativa editorial: Seren Books lugar de publicación: Bridgend idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
16
|
título traducido: Bilbao-New York-Bilbao autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Elizabeth Macklin año de publicación de la traducción: 2022 título original: Bilbao-New York-Bilbao tipo de texto: Narrativa editorial: Coffee House Press lugar de publicación: AEB idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2008 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
17
|
título traducido: Blade of Light autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Amaia Gabantxo año de publicación de la traducción: 2010 título original: Belarraren ahoa tipo de texto: Narrativa editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Basque literature series ; 7 lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
18
|
título traducido: Borrokaria = El luchador = The fighter autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Bernardo Atxaga; Amaia Gabantxo; Asun Garikano año de publicación de la traducción: 2011 título original: Borrokaria tipo de texto: Narrativa editorial: Etxepare Euskal institutua colección: Euskal Sortzaileak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
19
|
título traducido: Burning Bones autor/a: Meabe, Miren Agur traductor/a: Amaia Gabantxo año de publicación de la traducción: 2022 título original: Hezurren erretura tipo de texto: Poesía editorial: Parthian Books idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
20
|
título traducido: Contemporary basque fiction: an anthology [Antologia] autor/a: Arrieta, Joxe Austin; Atxaga, Bernardo; Hernandez Abaitua, Mikel ; Izagirre, Koldo; Lertxundi, Anjel; Mintegi, Laura; Saizarbitoria, Ramon; Sarrionandia, Joseba; Txillardegi; Urretabizkaia, Arantxa traductor/a: Mikel Edorta Morris año de publicación de la traducción: 1990 observaciones: Antologia-egilea: Jesus Maria Lasagabaster título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
21
|
título traducido: Downhill ; Rock & Core autor/a: Aresti, Gabriel traductor/a: Amaia Gabantxo año de publicación de la traducción: 2017 título original: Maldan behera ; Harri eta herri tipo de texto: Poesía editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Basque Classics Series, 12 lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1960 ; 1964 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
22
|
título traducido: EdFramed 1 autor/a: Nose, Ian traductor/a: Noelis Prieto año de publicación de la traducción: 2016 tipo de texto: Cómic editorial: Ahabi Comics idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2016 |
||
23
|
título traducido: EdFramed 2 autor/a: Nose, Ian traductor/a: Noelis Prieto año de publicación de la traducción: 2016 título original: EdFramed 2 tipo de texto: Cómic editorial: Ahabi Comics idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2016 |
||
24
|
título traducido: EdFramed 3 autor/a: Nose, Ian traductor/a: Noelis Prieto año de publicación de la traducción: 2018 tipo de texto: Cómic editorial: Ahabi Comics idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2018 |
||
25
|
título traducido: EdFramed 4 autor/a: Nose, Ian traductor/a: Noelis Prieto año de publicación de la traducción: 2020 tipo de texto: Cómic editorial: Ahabi Comics idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2020 |
||
26
|
título traducido: Eleak : Hizkuntza Herria [Antologia] autor/a: Aresti, Gabriel ; Aristi, Pako ; Juaristi, Felipe ; Martinez de Lezea, Toti ; Iturbe, Arantxa ; Sarrionandia, Joseba ; Meabe, Miren Agur ; Iturralde, Joxemari ; Markuleta, Gerardo ; Cano, Harkaitz ; Arrieta, Yolanda ; Saizarbitoria, Ramon ; Lertxundi, Anjel ; Atxaga, Bernardo traductor/a: Tarek Mohamed Matute; Ana Salamero; Iñaki Segurola; Kattalin Totorika; Xian Zhu año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Argitalpen eleaniztuna. Itzultzaileak: Iñaki Segurola (gaztelania) ; Kattalin Totorika (frantsesa) ; Anna Salamero Ripoll (ingelesa) ; Tarek Mohamed Matute (arabiera) ; Xian Zhu (txinera). Antologiaren edukia: Nire aitaren etxea defendituko dut / Gabriel Aresti ; Etxera noa, etxetik nator / Pako Aristi ; Txoriek badute beren aberria / Felipe Juaristi ; Gabon-opari ederrena / Toti Martinez de Lezea ; Maria eta Jose / Arantxa Iturbe ; Odisearen protagonista / Joseba Sarrionandia ; Ostera laburra / Miren Agur Meabe ; Lau zaldun / Jose Mari Iturralde ; Larrozae, noizean behin / Gerardo Markuleta ; Emakume irudiak / Yolanda Arrieta ; Hamabostean behin, labanderiara / Harkaitz Cano ; Kandinskyren tradizioa (zati bat) / Ramon Saizarbitoria ; Hero eta Leandro / Andu Lertxundi ; Bizitzak / Bernardo Atxaga. título original: s.n. tipo de texto: Literatura editorial: Arabako Foru Aldundia ; Erein lugar de publicación: Gasteiz ; Donostia idioma(s) destino: arabiera, frantsesa, gaztelania, ingelesa, txinera año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
27
|
título traducido: Far Western Basque Country autor/a: Garikano, Asun traductor/a: Cameron J. Watson año de publicación de la traducción: 2017 título original: Far Westeko Euskal Herria tipo de texto: Ensayo editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Diaspor and Migration lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
28
|
título traducido: Fifteen Days in Urgain autor/a: Loidi Bizkarrondo, Jose Antonio traductor/a: Nere Lete año de publicación de la traducción: 2014 título original: Amabost egun Urgain'en tipo de texto: Narrativa editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Basque Originals Series lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1955 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
29
|
título traducido: Forked Tongues [Antologia] : Galician, Basque and Catalan women’s poetry in translations by Irish Writers autor/a: Borda, Itxaro ; Meabe, Miren Agur ; Suárez, Castillo ; Bilbao, Leire traductor/a: Paddy Bushe; Susan Connolly; Celia de Freine; Catherine Phil MacCarthy año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Aurkibidea eta edizioa / Manuela Palacios. Euskal idazleen itzulpenak honako idazleek egin dituzte: Celia de Fréine-k Itxaro Borda ; Catherine Phil MacCarthy-k Miren Agur Meabe ; Susan Connolly-k Castillo Suárez ; Paddy Bushe-k Leire Bilbao Argitaralpenean Galiziako eta Kataluniako beste poeta batzuen ingeleserako itzulpenak ere badaude. tipo de texto: Poesía editorial: Shearsman books lugar de publicación: Bristol (Ingalaterra) idioma(s) destino: ingelesa |
||
30
|
título traducido: Good Wolf, Bad Wolf autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Kristin Addis año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Inglesezko poema antologia, Indian argitaratua título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Poetrywala lugar de publicación: Mumbai (India) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: s.n. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
31
|
título traducido: Hau da ene ondasun guzia autor/a: Sarrionandia, Joseba traductor/a: año de publicación de la traducción: 1999 observaciones: Disko-liburua, bost hizkuntzatan. Sarrionandiaren poemak hainbat abeslarik eta taldek musikaturik, eta egileak berak irakurritako poemak biltzen ditu. Sarrera: Ruper Ordorika Itzulpenak: Maite Mujika (gaztelaniara), Fermin Arkotxa (frantsesera), Luma Itzulpen Zerbitzua (ingelesera) eta Joachim Quant (alemanera). título original: Hau da ene ondasun guzia tipo de texto: Poesía editorial: Txalaparta ; Esan Ozenki lugar de publicación: Tafalla idioma(s) destino: alemana, frantsesa, gaztelania, ingelesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
32
|
título traducido: Her Mother's Hands autor/a: Jaio, Karmele traductor/a: Kristin Addis año de publicación de la traducción: 2018 título original: Amaren eskuak tipo de texto: Narrativa editorial: Parthian Books colección: Europa Carnivale lugar de publicación: Cardigan (Gales) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2006 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
33
|
título traducido: Hollywood and I ; Mad City autor/a: Cillero, Javi traductor/a: Aritz Branton de Langlois año de publicación de la traducción: 2015 título original: Hollywood eta biok ; Ero hiria tipo de texto: Narrativa editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Basque Literature Series; 10 lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1999 ; 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
34
|
título traducido: Ibilbidea : eta azken hamarraldiko beste bost ipuin = Guided tour : and five more tales from the last decade [antologia] autor/a: Zaldua, Iban traductor/a: Aritz Branton de Langlois año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Argitalpen digitala. Ez dago paperezko ediziorik. Edizio elebiduna. Ipuinak: Kafka’s Translator = Kafkaren itzultzailea ; Balance = Oreka ; Mother = Ama ; Three Concerts = Hiru kontzertu ; Escapees = Ihes egindakoak ; Guided Tour = Ibilbidea «Ibilbidea» kontakizunaren audioa ere entzungai. (Elkar argitaletxeak argitaratu ditu ipuinok lehen aldiz) título original: Ibilbidea : eta azken hamarraldiko beste bost ipuin tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: s.n. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
35
|
título traducido: Iñurrategi brothers : Hearts devoted to the Mountains autor/a: Olasagasti, Ramon traductor/a: Sarah Jane Turtle año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Irudiak: César Llaguno título original: Iñurrategi anaiak : mendiari bihotz emanak tipo de texto: Cómic editorial: Sua colección: Mendi Film Festival lugar de publicación: Bilbo idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
36
|
título traducido: It Also Rains in Puerto Rico autor/a: Nose, Ian traductor/a: Noelis Prieto año de publicación de la traducción: 2018 título original: Puerto Ricon ere egiten du euria tipo de texto: Cómic editorial: Ahabi Comics idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2018 |
||
37
|
título traducido: Itxaropen = Hope [antologia] autor/a: Montoia, Xabier traductor/a: Translation Team año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Argitalpen elebidun digitala. Ez dago paperezko ediziorik. | Ipuinak: Desaster = Hondamendia ; Destined for Glory = Loria omen zion halabeharrak gordea ; Hope = Itxaropen. | Lehenago bilduma hauetan argitaratuak: 'Euskal hiria sutan', Fucking Artists' eta 'Hondamendia' (Elkar). | Translation Team: Nahia Alonso, Paul Beitia, Laura Alberdi, Eneko Maurtua, Jon Bilbao Morga, Ainhoa Etxautz, Ane Iturriarte, Jon Braceras, Aitor Ibarretxe, Elena Zubiaga, Ane Atxutegi, Ainara Zuazo, Sarah Turtle. título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
38
|
título traducido: Izar bat erori da zerutik = A star fell down from the sky autor/a: Arrieta Malaxetxeberria, Yolanda traductor/a: Diana Draper año de publicación de la traducción: 2000 observaciones: Irudiak: Antton Dueso Edizio elebiduna título original: Izar bat erori da zerutik tipo de texto: Literatura editorial: Baigorri , Gara colección: Euskal ipuinen bilduma 2 ; 5 idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2000 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
39
|
título traducido: Jenisjoplin autor/a: Alberdi Estibaritz, Uxue traductor/a: Nere Lete año de publicación de la traducción: 2021 título original: Jenisjoplin tipo de texto: Narrativa editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2017 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
40
|
título traducido: Journeys, Fruits, Neighbors autor/a: González Esnal, Maite traductor/a: Maite Gonzalez año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Translated by the author with the collaboration of Dala Beld título original: s.n. tipo de texto: Literatura editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Basque Originals lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
41
|
título traducido: Korapiloak deskorapilatzen [Antologia] autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Aritz Branton de Langlois; Monika Czerny año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Argitalpen digital eleaniztuna. Ez dago paperezko ediziorik. 'Idazlea itzultzaileen lantegian' ekimenean itzulitako testuak. título original: s.n. tipo de texto: Literatura editorial: EIZIE idioma(s) destino: ingelesa, poloniera año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
42
|
título traducido: Korrespondentziak = Correspondances = Correspondencias = Correspondence autor/a: Arkotxa, Aurelia ; Désy, Jean traductor/a: Kristin Addis; Yannick Bédard; Angel Erro; Aiora Jaka año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Testuak euskaraz, frantsesez, gaztelaniaz eta ingelesez Euskarara: Aiora Jaka Frantsesera: Yannick Bédard Gaztelaniara: Anjel Erro Ingelesera: Kristin Addis tipo de texto: Literatura editorial: Erein ; Etxepare Euskal Institutua colección: DSS2016 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: euskara, frantsesa, gaztelania, ingelesa año de publicación del original: 2021 |
||
43
|
título traducido: Korrespondentziak = Correspondences = Correspondencias = Correspondences autor/a: Zaldua, Iban ; Robertson, James traductor/a: Kristin Addis; Ashley Douglas; Angel Erro; Idoia Gillenea año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Testuak euskaraz, eskozieraz, gaztelaniaz eta ingelesez Euskarara: Idoia Gillenea Eskozierara: Ashley Douglas Gaztelaniara: Anjel Erro Ingelesera: Kristin Addis tipo de texto: Literatura editorial: Erein colección: DSS2016 lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: eskoziako gaelikera, euskara, gaztelania, ingelesa año de publicación del original: 2019 |
||
44
|
título traducido: Kristalezko ontziak = Glass Containers [Antologia] autor/a: Jaio, Karmele traductor/a: Aritz Branton de Langlois; Sarah Jane Turtle año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Argitalpen elebidun digitala. Ez dago paperezko ediziorik. | Hiru ipuin: Little Glacé Pears = Azukrezko Madaritxuak ; Grasshopper = Kilkerra ; Black Leather Jacket = Txupa Beltza. | Jatorrizkoak 'Zu bezain ahul' eta 'Ez naiz ni' liburuetan argitaratuak. título original: Kristalezko ontziak tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi idioma(s) destino: ingelesa pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
45
|
título traducido: Kronoform autor/a: Igerabide, Juan Kruz traductor/a: Aurelia Arkotxa; Juan Kruz Igerabide; Caroline-Jane Williams año de publicación de la traducción: 2021 observaciones: Alkizako Ur Mara Museoko erakusketa batean ernaturiko proiektua, argazkiak eta lau hizkuntzatan jositako poemekin. Itzulpenak frantsesera: Aurelia Arkotxa ; itzulpenak ingelesera: Caroline-Jane Williams. Argazkiak: Ihintza-Chloe Hargous título original: Kronoform tipo de texto: Poesía editorial: ZTK lugar de publicación: Labetze-Bizkai idioma(s) destino: frantsesa, gaztelania, ingelesa año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
46
|
título traducido: Leturia autor/a: Txillardegi traductor/a: Maddi Alvarez año de publicación de la traducción: 1986 título original: Leturiaren egunkari ezkutua tipo de texto: Narrativa editorial: Basque American Foundation lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1957 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
47
|
título traducido: Linguae Vasconum Primitiae autor/a: Etxepare, Bernard traductor/a: Douglas Gifford; Rosa Lejardi año de publicación de la traducción: 1989 título original: Linguae Vasconum Primitiae tipo de texto: Poesía editorial: St. Andrews idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1545 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
48
|
título traducido: Linguae Vasconum Primitiae autor/a: Etxepare, Bernard traductor/a: Patxi Altuna; Johannes Kabatek; René Lafon; Danilo Manera; Mikel Edorta Morris año de publicación de la traducción: 1995 observaciones: Testu eleaniztuna. Itzultzaileak: Patxi Altuna (gaztelania) ; Mikel Morris Pagoeta (ingelesa) ; René Lafon (frantsesa) ; Johannes Kabatek (alemanera) ; Danilo Manera (italiera). Euskarazko bertsioaren idazkera-egokitzailea: Patxi Altuna. Faksimilea barne. título original: Linguae Vasconum Primitiae tipo de texto: Poesía editorial: Euskaltzaindia ; Eusko Legebiltzarra lugar de publicación: Bilbo ; Gasteiz idioma(s) destino: alemana, frantsesa, gaztelania, ingelesa, italiera año de publicación del original: 1545 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
49
|
título traducido: Little Brother: A Refugee's Odyssey autor/a: Baldé, Ibrahima ; Arzallus, Amets traductor/a: Timberlake Wertenbaker año de publicación de la traducción: 2021 título original: Miñan tipo de texto: Narrativa editorial: Arcade lugar de publicación: New York idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
50
|
título traducido: Malgu da gaua : Chopin gogoan = La noche flexible: Homenaje a Chopin = Flexible is the Night: Homage to Chopin autor/a: Cano, Harkaitz; Mendoza, Arkaitz traductor/a: Kristin Addis; Kristin Addis; Harkaitz Cano año de publicación de la traducción: 2014 título original: Malgu da gaua tipo de texto: Poesía editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal Sortzaileak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
51
|
título traducido: Martutene autor/a: Saizarbitoria, Ramon traductor/a: Aritz Branton de Langlois año de publicación de la traducción: 2016 observaciones: Cecilia Ross-ek editatua. título original: Martutene tipo de texto: Narrativa editorial: Hispabooks Publishing lugar de publicación: Madril idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
Críticas
'Martutene' by Ramon Saizarbitoria Carolyn Silveira / Words Without Borders, 2016-10-01
| |||
52
|
título traducido: Meanwhile Take My Hand autor/a: Uribe, Kirmen traductor/a: Elizabeth Macklin año de publicación de la traducción: 2007 título original: Bitartean heldu eskutik tipo de texto: Poesía editorial: Graywolf Press lugar de publicación: AEB idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
53
|
título traducido: Memoirs of a Basque Cow autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Margaret Jull Costa año de publicación de la traducción: 2020 título original: Behi euskaldun baten memoriak tipo de texto: Narrativa editorial: Dedalus lugar de publicación: Erresuma Batua idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1991 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
54
|
título traducido: Memories of Tomorrow autor/a: Pelot, Mayi traductor/a: Arrate Hidalgo año de publicación de la traducción: 2022 título original: Biharko oroitzapenak tipo de texto: Narrativa editorial: Aqueduct Press lugar de publicación: Seattle (AEB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
55
|
título traducido: Mothers Don't autor/a: Agirre, Katixa traductor/a: Katie Whittemore año de publicación de la traducción: 2022 título original: Amek ez dute tipo de texto: Narrativa editorial: Open Letter lugar de publicación: New York (AEB) idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
56
|
título traducido: Mothers Don't autor/a: Agirre, Katixa traductor/a: Kristin Addis año de publicación de la traducción: 2022 título original: Amek ez dute tipo de texto: Narrativa editorial: 3TimesRebel lugar de publicación: Dundee (Erresuma Batua) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2018 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
57
|
título traducido: My Father's House autor/a: Jaio, Karmele traductor/a: Sophie Hughes; Margaret Jull Costa año de publicación de la traducción: 2023 título original: Aitaren etxea tipo de texto: Narrativa editorial: Dedalus lugar de publicación: Erresuma batua idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
58
|
título traducido: Nerea and I autor/a: Mintegi, Laura traductor/a: Linda White año de publicación de la traducción: 2005 título original: Nerea eta biok tipo de texto: Narrativa editorial: Peter Lang colección: Currents in comparative Romance languages and lite lugar de publicación: New York idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1994 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
59
|
título traducido: Nevada Days autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Margaret Jull Costa año de publicación de la traducción: 2017 observaciones: Gaztelaniaz: Días de Nevada título original: Nevadako egunak tipo de texto: Narrativa editorial: MacLehose Press lugar de publicación: Ingalaterra idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2013 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
60
|
título traducido: Non omnis moriar autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: Amaia Gabantxo; Jorge Gimenez año de publicación de la traducción: 2012 título original: Non omnis moriar tipo de texto: Narrativa editorial: Etxepare Euskal Institutua colección: Euskal Sortzaileak lugar de publicación: Donostia idioma(s) destino: gaztelania, ingelesa año de publicación del original: 2012 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
61
|
título traducido: Obabakoak: a novel autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Margaret Jull Costa año de publicación de la traducción: 1992 título original: Obabakoak tipo de texto: Narrativa editorial: Hutchinson lugar de publicación: London idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1988 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
62
|
título traducido: Orhipean : The Country of Basque autor/a: Xamar traductor/a: Margaret L. Bullen año de publicación de la traducción: 2006 título original: Orhipean tipo de texto: Ensayo editorial: Pamiela lugar de publicación: Arre (Nafarroa) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1992 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
63
|
título traducido: Our Wars : Short Fiction on Basque Conflict [Antologia] autor/a: Atxaga, Bernardo ; Mujika Iraola, Inazio ; Saizarbitoria, Ramon ; Zaldua, Iban ; Muñoz, Jokin ; Rodriguez, Eider ; Montoia, Xabier ; Iturbe, Arantxa ; Jaio, Karmele ; Cano, Harkaitz ; Apalategi, Ur ; Aingeru, Epaltza ; Gabilondo, Joseba traductor/a: Kristin Addis; Aritz Branton de Langlois; Amaia Gabantxo; Margaret Jull Costa; Nere Lete año de publicación de la traducción: 2012 observaciones: Antologia-egilea: Mikel Ayerbe Sudupe. Edukia: Introduction: Testimony and Memory / Mikel Ayerbe ; Obaba's First American [= Obabako lehen amerikanoa, in Soinujolearen semea] / Bernardo Atxaga ; Two Stones [= Bi harri, in Begiz jotako ipuinak] / Inazio Mujika Iraola ; The Old Soldier's Lost War [= Gudari zaharraren gerra galdua, in Gorde nazazu lurpean] / Ramon Saizarbitoria ; Civil Wars [= Gerra zibilak, in Argia aldizkaria] / Iban Zaldua ; Silences [= Isiluneak, in Bizia lo] / Jokin Muñoz ; Politics Today [= Politika albisteak, in Eta handik gutxira gaur] / Eider Rodriguez ; Heiress [= Jaraunsle, in Euskal hiria sutan] / Xabier Montoia ; Five Months at Most [= Gehienez bost hilabete, in Adiskide maitea] / Arantxa Iturbe ; Memories [= Gogoratzen, in Zu bezain ahul] / Karmele Jaio ; Fiction, Pure Fiction, Nothing but Fiction [= Fikzioa, fikzio hutsa eta fikzioa besterik ez, in Erlea-2] / Harkaitz Cano ; Two Letters to Posterity (Literature and History) [= Gutun bi posteritateari (Literatura eta Historia), in Fikzioaren izterrak / Ur Apalategi ; The Guy [= Morroia, in Lasto sua] / Aingeru Epaltza ; Time's Sentence [= Denboraren kondena, in Apokalipsia guztioi erakutsia] / Joseba Gabilondo título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Basque Literature Series; 8 lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2000-2010 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
64
|
título traducido: Perfect Happiness autor/a: Lertxundi, Anjel traductor/a: Amaia Gabantxo año de publicación de la traducción: 2006 título original: Zorion perfektua tipo de texto: Narrativa editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Basque Literature Series; 6 lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2002 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
65
|
título traducido: Placenta [sample] autor/a: Agirre, Alaine traductor/a: Kristin Addis año de publicación de la traducción: 2023 título original: Karena tipo de texto: Narrativa editorial: BasqueBooks.eus idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2021 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
66
|
título traducido: Plants Don't Drink Coffe autor/a: Elorriaga, Unai traductor/a: Amaia Gabantxo año de publicación de la traducción: 2009 título original: Vredaman tipo de texto: Narrativa editorial: Archipielago Books lugar de publicación: New York idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2005 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
67
|
título traducido: Prisons and Exiles [antologia] autor/a: Sarrionandia, Joseba traductor/a: William A. Douglass año de publicación de la traducción: 2019 observaciones: Edizio elebiduna. Itzulpena, hitzaurrea eta edizioa: William A. Douglas. título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Basque Literature Series, 12 lugar de publicación: Reno idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
68
|
título traducido: Rossetti's obsession autor/a: Saizarbitoria, Ramon traductor/a: Madalen Saizarbitoria año de publicación de la traducción: 2005 título original: Rossettiren obsesioa tipo de texto: Narrativa editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2001 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
69
|
título traducido: Seven houses in France autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Margaret Jull Costa año de publicación de la traducción: 2011 título original: Zazpi etxe Frantzian tipo de texto: Narrativa editorial: Harvill Secker idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2009 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
70
|
título traducido: Six Basque Poets [Antologia] autor/a: Arregi Diaz de Heredia, Rikardo; Atxaga, Bernardo; Juaristi, Felipe; Meabe, Miren Agur; Uribe, Kirmen; Sarrionandia, Joseba traductor/a: Amaia Gabantxo año de publicación de la traducción: 2007 observaciones: Edizio elebiduna. Aurkibidea título original: s.n. tipo de texto: Poesía editorial: Arc Publications lugar de publicación: Erresuma Batua idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
71
|
título traducido: Strange Language: An Anthology of Basque Short Stories [Antologia] autor/a: Atxaga, Bernardo; Cano, Harkaitz; Cillero, Javi; Garzia Garmendia, Juan; Iturbe, Arantxa; Lertxundi, Anjel; Linazasoro, Karlos; Lizarralde, Pello; Montoia, Xabier; Mujika Iraola, Inazio; Oñederra, Lourdes; Rozas, Itziar; Sarrionandia, Joseba; Zaldua, Iban traductor/a: Kristin Addis año de publicación de la traducción: 2008 observaciones: Antologia egilea: Mari Jose Olaziregi título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: Parthian Books lugar de publicación: Cardigan (Gales) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
72
|
título traducido: The Accordionist's son autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Margaret Jull Costa año de publicación de la traducción: 2008 título original: Soinujolearen semea tipo de texto: Narrativa editorial: Harvill Secker lugar de publicación: London idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2003 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
73
|
título traducido: The Blue Line : Poems in Basque autor/a: Chivite, Beatriz traductor/a: Clive Boutler; Beatriz Chivite año de publicación de la traducción: 2021 título original: Metro tipo de texto: Poesía editorial: Francis Boutler lugar de publicación: London idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2014 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
74
|
título traducido: The lone man autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Margaret Jull Costa año de publicación de la traducción: 1996 título original: Gizona bere bakardadean tipo de texto: Narrativa editorial: The Harvill Press lugar de publicación: London idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1993 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
75
|
título traducido: The lone woman autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Margaret Jull Costa año de publicación de la traducción: 1999 título original: Zeru horiek tipo de texto: Narrativa editorial: The Harvill Press lugar de publicación: London idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1995 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
76
|
título traducido: The Red Notebook autor/a: Urretabizkaia, Arantxa traductor/a: Kristin Addis año de publicación de la traducción: 2009 título original: Koaderno gorria tipo de texto: Narrativa editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies lugar de publicación: Nevada idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1998 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
77
|
título traducido: The Tree of Gernika : Complete Poems = Gernikako arbola : bertsoak autor/a: Iparragirre, Jose Mari traductor/a: Xabier Irujo; David Romtvedt año de publicación de la traducción: 2020 observaciones: Iparragirreren poema eta kanta guztien bilduma. Itzultzaileen edizioa (itzulpena eta oharrak). Hitzaurrea: David Romtvedt tipo de texto: Poesía editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: The Bidart Family lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
78
|
título traducido: Twist autor/a: Cano, Harkaitz traductor/a: Amaia Gabantxo año de publicación de la traducción: 2018 título original: Twist tipo de texto: Narrativa editorial: Archipielago Books lugar de publicación: New York idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2011 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
79
|
título traducido: Two brothers autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Margaret Jull Costa año de publicación de la traducción: 2001 título original: Bi anai tipo de texto: Narrativa editorial: The Harvill Press lugar de publicación: London idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1985 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
80
|
título traducido: Ultrasounds : Basque Women Writers on Motherhood [antologia] autor/a: Arkotxa, Aurelia ; Apaolaza, Uxue ; Gonzalez Esnal, Maite ; Rodriguez, Eider ; Meabe, Miren Agur ; Urkiza, Ana ; Iturbe, Arantxa ; Osoro, Jasone ; Kamio, Garazi ; Rozas, Ixiar ; Urretabizkaia, Arantxa ; Bilbao, Begoña ; Elorrieta, Irati ; Alberdi, Uxue ; Jaio, Karmele ; Jimenez, Irati ; Agirre, Katixa traductor/a: Nere Lete; Elizabeth Macklin; Linda White año de publicación de la traducción: 2014 observaciones: Hautaketa eta edizioa: Gema Lasarte. Itzultzailea: Nere Lete. Ixiar Rozasen A Draft narrazioaren itzulpena: Linda White eta Elizabeth Macklin. Aurkibidea título original: s.n. tipo de texto: Narrativa editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Basque Literature Series; 9 lugar de publicación: Reno, Nevada (AEB) idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: s.d. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
81
|
título traducido: Urtebetetze festa = Birthday Party [Antologia] autor/a: Rodriguez, Eider traductor/a: Aritz Branton de Langlois; Sarah Jane Turtle año de publicación de la traducción: 2018 observaciones: Argitalpen digital elebiduna. Ez dago paperezko ediziorik. Ipuinak: The Third Present ; Capitalism ; Birthday Party. Ipuin bilduma hauetan argitaratu ziren euskarazkoak lehenengoz, hurrenez hurren: 'Haragia' (2007), 'Katu jendea' (2010) eta 'Bihotz handiegia' (2017). título original: Hirugarren oparia ; Kapitalismoa ; Urtebetetze festa tipo de texto: Narrativa editorial: Booktegi idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: s.n. pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
82
|
título traducido: Water Over Stones autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Thomas Bunstead; Margaret Jull Costa año de publicación de la traducción: 2022 título original: Etxeak eta hilobiak tipo de texto: Narrativa editorial: Graywolf Press lugar de publicación: AEB idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
83
|
título traducido: Water Over Stones autor/a: Atxaga, Bernardo traductor/a: Thomas Bunstead; Margaret Jull Costa año de publicación de la traducción: 2022 título original: Etxeak eta hilobiak tipo de texto: Narrativa editorial: MacLehose Press lugar de publicación: Erresuma Batua idioma(s) puente: gaztelania idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2019 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
84
|
título traducido: Why Little Darling autor/a: Urretabizkaia, Arantxa traductor/a: Joseph Hilferty; Hiart Pereña año de publicación de la traducción: 2019 título original: Zergatik panpox? tipo de texto: Narrativa editorial: University of Nevada , Center for Basque Studies colección: Basque Literature Series, 13 lugar de publicación: Nevada idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 1979 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
||
85
|
título traducido: Xabier Lete : The Poet-Singer Of The Homeland [sample] autor/a: Gurrutxaga, Alex traductor/a: Kristin Addis año de publicación de la traducción: 2023 título original: Xabier Lete : Aberriaren poeta kantaria tipo de texto: Ensayo editorial: BasqueBooks.eus idioma(s) destino: ingelesa año de publicación del original: 2020 pais en el que se publicó el original: País Vasco |
12 sardinzahar lehenbailehen kontsumituak izateko = 12 old sardines for immediate consumption = 12 sardinas viejas para consumo inmediato = 12 vieilles sardines a consommer immediatement = Twaalf oude sardienen om onmiddellijk op te eten. Cano, Harkaitz (2017)
traductor/a: Itxaro Borda; Justin Crumbaugh; Bart Vonck
título original: 12 sardinzahar lehenbailehen kontsumituak izateko
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicación: Transpoesie.eu
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: Itzulpenak: EN Justin Crumbaugh ; FR Itxaro Borda ; NL Bart Vonck
2051 Beyond Utopia. Goienetxea, Ekaitz (2016)
traductor/a: Diana Draper
título original: 2051 Utopia iragan
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2016
publicación: bestehitzak.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
A Crocodile Under the Bed. Landa, Mariasun (2005)
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Krokodiloa ohe azpian
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2002
publicación: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
A Draft. Rozas, Ixiar (2004)
traductor/a: Elizabeth Macklin; Linda White
título original: Sartu, korrontea dabil
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2002
publicación: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
A Heart Like a Bridge. Ormazabal, Joxantonio ()
traductor/a: Kristin Addis
título original: Bihotza zubi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2001
publicación: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
A Kiss in the Dark. Cillero, Javi (2004)
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Musu bat ilunpetan
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1999
publicación: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
A Land Beyond. Irigoien, Joan Mari ()
traductor/a: Kristin Addis
título original: Lur bat haratago
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2000
publicación: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
A Memory. Meabe, Miren Agur (2017)
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Oroitzapen bat
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicación: Words Without Borders
notas: Aldizkari digitala
A Perfect Happiness. Lertxundi, Anjel (2006)
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Zorion perfektua
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2002
publicación: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
A plea for a kiss. Bernat Etxepare (2004)
traductor/a: Toni Strubell
título original: Potaren galdatzea
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1545
publicación: basquepoetry.eus
A Surprising Tale in the Form of an Alphabet. Atxaga, Bernardo (2009)
traductor/a: Margaret Jull Costa
título original: Groenlandiako lezioa
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicación: Words without Borders
notas:
Nondik hautatua: Lista de locos y otros alfabetos (Siruela, 1998).
Adan eta bizitza = Life according to Adan = La vida según Adán. Atxaga, Bernardo (2016)
traductor/a: Margaret Jull Costa
título original: Adan eta bizitza
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicación: Transpoesie.eu
pais en el que se publicó el original: País Vasco
After Lunch on August 15. Arrieta, Joxe Austin ()
traductor/a: Kristin Addis
título original: Abuztuaren 15eko bazkalondoa
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1979
publicación: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Alaska [sample]. Suarez, Castillo (2023)
traductor/a: Itxaso del Olmo
título original: Alaska
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2023
publicación: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Hitzaurrea eta lau poema.
Awkward Silence. Lizarralde, Pello (2004)
traductor/a: Elizabeth Macklin; Linda White
título original: Un ange passe. Isilaldietan
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1998
publicación: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Back from the Cannery. Uribe, Kirmen (2020)
traductor/a: Elizabeth Macklin
título original: Emakumeak fabrikatik bueltan
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2019
publicación: The New Yorker
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
«17 segundo» liburuko poema. Entzungai ere bada.
Bibliography. Zaldua, Iban (2004)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Bibliografia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2000
publicación: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Biennale [sample]. Chivite, Beatriz (2023)
traductor/a: Leire Erviti
título original: Biennale
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2017
publicación: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Black as Coal. Montoia, Xabier (2004)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Ikatza bezain beltz
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1997
publicación: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Cartography. Arregi, Rikardo ()
título original: Kartografia
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1998
publicación: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Centaur Again [sample]. Agirre, Katixa (2023)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Berriz zentauro
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2022
publicación: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Construction Material [sample]. Rodriguez, Eider (2023)
traductor/a: Julia Sanches
título original: Eraikuntzarako materiala
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2021
publicación: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
CONTRAPAS. Bernat Etxepare (2004)
traductor/a: Toni Strubell
título original: KONTRAPAS
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1545
publicación: basquepoetry.eus
Down the Wrong Way : Testimonies of female bertsolaris [sample]. Alberdi, Uxue (2023)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Kontrako eztarritik : Emakume bertsolarien testigantzak
tipo de texto: Ensayo
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2019
publicación: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Egun finlandiar bat (Garikanorekin hizketan telefonoz) = A Finnish Day = Un largo día finlandés. Atxaga, Bernardo (2016)
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Egun finlandiar bat (Garikanorekin hizketan telefonoz)
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicación: Transpoesie.eu
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Eleven Short Stories. Linazasoro, Karlos (2010)
traductor/a: Sarah Jane Turtle
título original: Hamaika kontu
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicación: Senez, 38
Elsa Scheelen. Txillardegi ()
traductor/a: Kristin Addis
título original: Elsa Scheelen
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1985
publicación: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
En la Capital Cultural de Europa = In the European Capital of Culture. Aiestaran Uriz, Ignazio (2016)
traductor/a: Ignazio Aiestaran
título original: Europako Kultur Hiriburuan
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2016
publicación: argia.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Epicentre [sample]. Loiola, Nerea (2023)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Epizentroa
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2021
publicación: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Festa gonbidatuak = Party Guests [antologia]. Agirre, Katixa (2020)
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicación: Booktegi
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Argitalpen elebiduna (ez dago paperezko ediziorik).
Miren Agur Meaberen hitzaurrea: Eguneroko bizimoduaren taupada ezkutuak = The Hidden Heartbeats of Daily Life
Ipuinak: Hesperia, California = Hesperia, California ; Jaun eta jabe = Lord and Master ; Igeri egin = Swimming ; Festa gonbidatuak = Party Guests
Flies don't show up on photographs. Iturralde, Joxemari ()
traductor/a: Brendan Morgan
título original: Euliak ez dira argazkietan azaltzen
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2000
publicación: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Fly Fodder . Etxeberria, Hasier ()
traductor/a: Kristin Addis
título original: Eulien bazka
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2003
publicación: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
From Mugaritz BSO. Cano, Harkaitz (2015)
traductor/a: Amaia Gabantxo
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicación: Best European Fiction 2016
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: Argitaletxea: Dalkey Archive Press. Hiru testu.
From Poems of the Infinite Silence. Borda, Itxaro (2004)
traductor/a: Iñaki Mendiguren; Sarah Jane Turtle
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicación: Metamorphoses
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004
Get Dark [sample]. Rodriguez, Fito (2023)
traductor/a: Aritz Branton de Langlois
título original: Ostantza
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2023
publicación: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Goodbye, Euzkadi. Zabala, Juan Luis ()
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Agur, Euzkadi
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2000
publicación: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Gubbio . Garzia, Juan (2004)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Gubbio
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1993
publicación: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Gure bizitzako urterik onenak = The Best Years Of Our Lives = Los mejores años de nuestra vida = Les Meilleures Annees de notre vie = De beste jaren van ons leven. Cano, Harkaitz (2017)
traductor/a: Kristin Addis; Itxaro Borda; Bart Vonck
título original: Gure bizitzako urterik onenak
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicación: Transpoesie.eu
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: Itzulpenak: EN Kristin Addis ; FR Itxaro Borda ; NL Bart Vonck
Half-light [sample]. Lizarralde, Pello (2023)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Argiantza
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2020
publicación: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Hand 3. Lekuona, Juan Mari (2017)
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Esku 3
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1978-79
publicación: Words Without Borders
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Her Shadow. Meabe, Miren Agur (2007)
traductor/a: Brian Cole
título original: Haren geriza
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicación: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Here [sample]. Toledo, Maite (2023)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Hemen
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2013
publicación: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Hitch-hiking tales. Aristi, Pako (2008)
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Auto-stopeko ipuinak
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1994
publicación: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
I Would Rather Not Lie. Rodriguez, Eider (2013)
traductor/a: Nere Lete; Eider Rodriguez
título original: Nahiago nuke gezurrik ez esan
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2007
publicación: Hayden's Ferry Review, 52
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Haragia liburuko narrazioetako bat
IF FOR TELLING THE TRUTH.... Gabriel Aresti (2004)
traductor/a: Toni Strubell
título original: EGIA BAT ESATEAGATIK
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1963
publicación: basquepoetry.eus
IN DEFENCE OF WOMEN. Bernat Etxepare (2004)
traductor/a: Toni Strubell
título original: EMAZTEN FABORE
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1545
publicación: basquepoetry.eus
In the Coastal Town. Uribe, Kirmen (2021)
traductor/a: Elizabeth Macklin
título original: s.n.
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2019
publicación: The Paris Review ; 236
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: «17 segundo» liburuko poemak. Lau poema bat eginda jaso dituzte: Antzo-mendiko billarra, Udako gau epela, Azken hitzordua eta Zubibarri.
Inner Voices [sample]. Bilbao, Leire (2023)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Barruko hotsak
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2021
publicación: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
It Must Be Said Twice [sample]. Arregi Diaz de Heredia, Rikardo (2023)
traductor/a: Lawrence Schimel
título original: Bitan esan beharra
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2012
publicación: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Kalatxoriak = Seagulls = Las gaviotas. Atxaga, Bernardo (2016)
traductor/a: Margaret Jull Costa
título original: Kalatxoriak
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicación: Transpoesie.eu
pais en el que se publicó el original: País Vasco
La Pietá, baina alderantziz = Pietá = Una altra Pietá . Atxaga, Bernardo (2016)
traductor/a: Margaret Jull Costa
título original: La Pietá, baina alderantziz
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicación: Transpoesie.eu
pais en el que se publicó el original: País Vasco
LET'S BREAK THE CHAIN. Gabriel Aresti (2004)
traductor/a: Toni Strubell
título original: APUR DEZAGUN KATEA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1963
publicación: basquepoetry.eus
Life Asleep. Muñoz, Jokin ()
traductor/a: Kristin Addis
título original: Bizia lo
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2003
publicación: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Life with a Tiger. Cano, Harkaitz (2017)
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Tigre batekin bizi
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicación: Words Without Borders
Like The Waters Release Their Dead. Mujika Iraola, Inazio (2004)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Itoak ur azalera bezala
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1993
publicación: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Literary Dystopias. Alberdi, Uxue (2015)
traductor/a: Nere Lete
título original: Distopia literarioak
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2013
publicación: Red Savina Review - 3.2
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Euli giro liburuko ipuinetako bat.
May. Uribe, Kirmen (2013)
traductor/a: Elizabeth Macklin
título original: Maiatza
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2001
publicación: The New Yorker
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
'Bitartean heldu eskutik' liburuko poema
Meanwhile Take My Hand. Uribe, Kirmen (2007)
traductor/a: Elizabeth Macklin
título original: Bitartean heldu eskutik
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2001
publicación: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Middle age. Olasagarre, Juanjo (2018)
traductor/a: Kristin Addis; Itxaro Borda; Bart Vonck
título original: Middle age
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicación: Transpoesie.eu
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: Itzulpenak: EN Kristin Addis ; FR Itxaro Borda ; NL Bart Vonck
Mission: Camembert. Alonso, Jon ()
traductor/a: Kristin Addis
título original: Camembert helburu
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1998
publicación: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Mrs. Anderson's Longing. Oñederra, Lourdes (2004)
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Anderson andrearen kutixia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2000
publicación: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
MY FATHER'S HOUSE. Gabriel Aresti (2004)
traductor/a: Toni Strubell
título original: NIRE AITAREN ETXEA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1963
publicación: basquepoetry.eus
My journey with dad. Iturbe, Aratxa (2012)
traductor/a: Diana Draper
título original: Aitarekin bidaian
tipo de texto: Teatro
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2009
publicación: Senez, 42
pais en el que se publicó el original: País Vasco
My Mother Calls Me a Pirate. Montoia, Xabier (2017)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Amak pirata deitzen nau
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicación: Best European Fiction 2018
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: Dalkey Archive Press
Need a light, Mr. Churchill?. Izagirre, Koldo ()
traductor/a: Kristin Addis
título original: Sua nahi, Mr. Churchill?
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2005
publicación: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
No waltz at the end of this story either. Cano, Harkaitz (2007)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Batere valsik gabe amaituko da narrazio hau ere
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicación: Senez, 31
One who does not know how to translate. Linazasoro, Karlos (2010)
traductor/a: Sarah Jane Turtle
título original: Itzultzen ez dakien honek
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicación: Senez, 38
One who does not know how to translate. Linazasoro, Karlos (2010)
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicación: Senez, 38
Our neighborhood 1975. Mendiguren Elizegi, Xabier (1998)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Gure barrioa 1975
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1975
publicación: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Pames and Goems [sample]. Astiz, Iñigo (2023)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Joemak eta polasak
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2019
publicación: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Patmos dream. Borda, Itxaro (2015)
traductor/a: Itxaro Borda; Alexandre Popowycz
título original: Patmos dream
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicación: Transpoesie.eu
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Patxiki. Etxaniz Erle, Xabier ()
traductor/a: Kristin Addis
título original: Patxiki
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1985
publicación: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Pirpo and Chanberlan, Murderers. Atxaga, Bernardo (2012)
traductor/a: Margaret Jull Costa
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicación: Best European Fiction 2013
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Pirpo and Chanberlan, Murderers. Atxaga, Bernardo (2005)
traductor/a: Margaret Jull Costa
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicación: The Paris Review ; 173
pais en el que se publicó el original: País Vasco
POESIA. Gabriel Aresti (2004)
traductor/a: Toni Strubell
título original: POESIA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1963
publicación: basquepoetry.eus
Poesía y phrasal verbs = Poetry and phrasal verbs = Puisi dan phrasal verb = Poesia e phrasal verbs. Chivite, Beatriz (2022)
traductor/a: Beatriz Chivite
título original: Poesia eta phrasal verbs
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2021
publicación: Specimen
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Itzulpena indonesierara: Qissera El Thirfiarani. Gainerako hizkuntzetara: Beatriz Chivite.
Reasons. Cano, Harkaitz (2022)
traductor/a: Elizabeth Macklin
título original: [15 arrazoi]
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicación: The New Yorker
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Poemak: 15 arrazoi isilik egoteko = 15 Reasons to Remain Silent ; 15 arrazoi oihu egiteko = 15 Reasons to Yell.
Poemak entzungai, aldizkariaren webgunean.
Rock'n'roll . Epaltza, Aingeru (2005)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Rock'n'roll
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2000
publicación: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Rossetti's obsession. Saizarbitoria, Ramon (2005)
traductor/a: Madalen Saizarbitoria
título original: Rossetti-ren obsesioa
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2001
publicación: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Selected poems . Markuleta, Gerardo (2011)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Hainbat poema
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1990/2006
publicación: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Septentrio. Arkotxa, Aurelia ()
traductor/a: Kristin Addis
título original: Septentrio
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2001
publicación: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Shadows. Zaldua, Iban (2008)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Itzalak
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicación: Senez, 33
SHOUTING ON ZORROTZA WHARF. Gabriel Aresti (2004)
traductor/a: Toni Strubell
título original: ZORROTZAKO PORTUAN ALDARRIKA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1963
publicación: basquepoetry.eus
Simmering. Alberdi, Uxue (2015)
traductor/a: Nere Lete
título original: Su txikian
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2013
publicación: Exchanges Literary Journal
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: Euli giro liburuko ipuinetako bat.
Sisyphus in Love. Mintegi, Laura ()
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Sisifo maiteminez
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2001
publicación: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Six Poems. Cid Abasolo, Karlos (2018)
traductor/a: Xabier Goi
título original: s.n.
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: s.d.
publicación: susa-literatura.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: 'Keinu konplizeak' liburuko sei poema
Some poems . Igerabide, Juan Kruz (2007)
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Hainbat poema
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1999/2002
publicación: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Some poems. Anselmi, Luigi (2009)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Hainbat poema
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1985/2006
publicación: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Some poems. Aranbarri, Iñigo (2010)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Hainbat poema
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1986/1998
publicación: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Some poems. Irastortza, Tere (2010)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Hainbat poema
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1980/2004
publicación: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Some poems. Lete, Xabier (2011)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Hainbat poema
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1968/1992
publicación: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Some poems. Olasagarre, Juanjo (2010)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Hainbat poema
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1991/2000
publicación: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Some poems. Otxoteko, Pello (2011)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Hainbat poema
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2001/2003
publicación: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Teresa, poverina mia. Atxaga, Bernardo ()
traductor/a: Margaret Jull Costa
título original: Teresa, poverina mia
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2004
publicación: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
The blacksmith slave. Sarrionandia, Joseba (2012)
título original: Esklabu errementaria
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicación: Wikiwand
pais en el que se publicó el original: País Vasco
The Derailment . Linazasoro, Karlos (2004)
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Bagoi bat ordokian
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2000
publicación: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
The Fall of Icarus. Sarrionandia, Joseba (2017)
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Ikaroren erorketa
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicación: Words Without Borders
The Kingdom of Heaven. Borda, Itxaro ()
traductor/a: Kristin Addis
título original: Zeruetako erresuma
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2005
publicación: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
The Last House [sample]. Urretabizkaia, Arantxa (2023)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Azken etxea
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2022
publicación: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
The Last Preformance [sample]. Lertxundi, Anjel (2023)
traductor/a: Aritz Branton de Langlois
título original: Gilles de Rais
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2020
publicación: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
The Mirror. Jaio, Karmele (2016)
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicación: Best European Fiction 2017
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: Bi ipuin (“The Mirror” eta “The Scream”) Best European Fiction antologian. Argitaletxea: Dalkey Archive Press
The Pale Skin of Dreams [sample]. Lozano, Joseba (2023)
traductor/a: Aritz Branton de Langlois
título original: Larrutik ordaindua
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2018
publicación: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
The Red Notebook. Urretabizkaia, Arantxa (2008)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Koaderno gorria
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1998
publicación: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
The Scream. Jaio, Karmele (2016)
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicación: Best European Fiction 2017
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: Bi ipuin (“The Mirror” eta “The Scream”) Best European Fiction antologian. Argitaletxea: Dalkey Archive Press
The Sentimental Atlas. Zubizarreta, Patxi ()
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Atlas sentimentala
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2001
publicación: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
The Sofa ; Nothing to be done ; Future. Zaldua, Iban (2014)
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicación: Best European Fiction 2015
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: Hiru ipuin
THE SONG OF BERTERRETCHE. anonimoa (2004)
traductor/a: Rodney Gallop
título original: BERETERRETXEREN KANTOREA
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 14??
publicación: basquepoetry.eus
The Stranger [sample]. Lertxundi, Anjel (2023)
traductor/a: Aritz Branton de Langlois
título original: Otto Pette
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2018
publicación: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
The Tamarisk and the Fig Tree. Lasa, Mikel ()
traductor/a: Kristin Addis
título original: Tamariza eta pikondoa
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1993
publicación: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
The White Warrior. Urkixo, Joanes ()
traductor/a: Kristin Addis
título original: Gerlari zuria
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2003
publicación: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Three short stories : Alone ; The Treasure Chest ; The Ancient Mariner. Sarrionandia, Joseba (2011)
traductor/a: Linda White
título original: Hiru ipuin : Bakardadea ; Tesoroaren Kutxa ; Marinel zaharra
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1983/1992
publicación: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: Hiru kontakizunen laginak
Trikuarena = The tale of the hedgehog = El Erizo. Atxaga, Bernardo (2016)
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Trikuarena
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicación: Transpoesie.eu
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: Itzulpenak: EN Amaia Gabantxo
Trosky for Me Was. Uribe, Kirmen (2021)
traductor/a: Elizabeth Macklin
título original: Troski niretzat zen
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2019
publicación: The Paris Review ; 236
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas: «17 segundo» liburuko poema.
Two short stories . Iturbe, Arantxa (2007)
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Bi ipuin
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1992
publicación: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Ukoreka. Zabaleta, Patxi ()
título original: Ukoreka
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1994
publicación: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Uncle Bin Floren. Olaizola, Jesus Mari ()
traductor/a: Kristin Addis
título original: Osaba Bin Floren
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2004
publicación: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Unlimited [sample]. Chivite, Beatriz (2023)
traductor/a: Leire Erviti
título original: Mugi/atu
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2019
publicación: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Van't Hoff's Hair. Elorriaga, Unai ()
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Van't Hoffen ilea
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2003
publicación: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
Whale Voices . Jimenez, Edorta ()
traductor/a: Amaia Gabantxo
título original: Baleen berbaroa
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1997
publicación: basqueliterature.com
pais en el que se publicó el original: País Vasco
What One Loves [sample]. Billelabeitia, Miren (2023)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Norberak maite duena
tipo de texto: Ensayo
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2022
publicación: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
You also encountered…. Lete, Xabier (2011)
traductor/a: Nere Lete
título original: Ezagutu zenuen…
tipo de texto: Poesía
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicación: Inventory, 2
pais en el que se publicó el original: País Vasco
You Shouldn't Make It Too Easy for Them. Cano, Harkaitz (2005)
traductor/a: Iñaki Mendiguren; Sarah Jane Turtle
título original: Ez zaie errazegi jarri behar
tipo de texto: Narrativa
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicación: Words without Borders
notas: Nondik hautatua: Neguko zirkua, Susa 2005.
Your Eyes Will Be Opened : A Conversation About Literature [sample]. Jimenez, Irati (2023)
traductor/a: Kristin Addis
título original: Begiak zabalduko zaizkizue : Literaturari buruzko elkarrizketa bat
tipo de texto: Ensayo
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 2021
publicación: BasqueBooks.eus
pais en el que se publicó el original: País Vasco
[Bi testu]. Rozas, Ixiar (2004)
traductor/a: Iñaki Mendiguren; Sarah Jane Turtle
tipo de texto: Literatura
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicación: Metamorphoses
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Patois (III); River Eyes
Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004
[Four texts]. Atxaga, Bernardo (2004)
traductor/a: Reyes Lázaro; Sarah Moon
tipo de texto: Literatura
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicación: Metamorphoses
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Antzinako Bihotz = Arcaico Corazón; Confession; the Death and Life of Words ; Written in the USA
Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004
[Four texts]. Cano, Harkaitz (2004)
traductor/a: Justin Crumbaugh
tipo de texto: Literatura
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicación: Metamorphoses
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Texts: 12 Sardines for Immediate Consumption ; Late Breaking News; Momentua; Poetry is Fiction (That's Bull)
Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004
[Four texts]. Meabe, Miren Agur (2004)
traductor/a: Amaia Gabantxo
tipo de texto: Literatura
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicación: Metamorphoses
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Brief Notes; The Code; Notes on How to Avoid Memory Loss; Notes on Anguish
Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004
[Hiru testu]. Irastorza, Tere (2004)
traductor/a: Reyes Lázaro; Sarah Moon; Eli Tolaretxipi
tipo de texto: Literatura
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
publicación: Metamorphoses
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Hawking; Untitled; Untitled.
Words and Worlds (Basque and other minoritized languages). Double Issue Spring/Fall 2004
[Udaberriaren ahotsa]. Maia Urroz, Ainara (2013)
título original: Udaberriaren ahotsa
tipo de texto: Literatura
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Testua euskaraz eta itzulpena alemanez, gaztelaniaz, frantsesez, ingelesez, katalanez eta txekieraz
[Udazken-ala]. Mujika, Tene (1928)
título original: Udazken-ala
tipo de texto: Literatura
idioma(s) destino: inglés
idioma(s) origen: euskara
año de publicación del original: 1923
publicación: European elegies : one hundred poems
pais en el que se publicó el original: País Vasco
notas:
Miren Itziar'i idazkiak eta olerkiak liburuko poema bat. Antologiaren azpititulua: «Chosen and translated from European literatures in fifty languages by Watson Kirkconnell»